в перстень).
Mollā Nasreddin angoštar rā be dast kard va az xodā xāst ke… (Мулла Насреддин
перстень на руку надел и у Бога попросил, чтобы…) be jā-ye mohabbat-i ke
hākem dar haqq-e u karde ast (взамен любви, которой губернатор его
вознаградил: «вознаграждением его сделал»), xodāvand yek xāne-ye bisaqf dar
behešt be u atā konad (Господь дом без крыши в раю ему /губернатору/ подарил;
atā — дарение, дар).
Hākem porsid: “Čerā bisaqf (губернатор спросил: почему без крыши)?”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
332
Mollā Nasreddin goft: “Qorbān-etān beravam! Šomā be del nagirid (Мулла
Насреддин сказал: многоуважаемый! Вы не переживайте: «в сердце не
берите»)! enšā’alla, vaqt-i negin-e angoštar-i resid, saqf-e xāne ham sāxte mišavad
(Бог даст, когда камень перстня подоспеет: «дойдет», и крыша дома построена
будет).”
246
سﺎﺒﻟ
مﺮﮔ
ور
یز
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﯽﻟﺎها
ﻩد
ار
ﻊﻤﺟ
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
لﺎﺴﻣا
ﺪﻳﺎﺑ
ﻪﺒﻨﭘ
ﺎه
ار
لوا
ﻢﻴﻧﺰﺑ
و
ﺪﻌﺑ
ﻢﻳرﺎﮑﺑ
ﻪﮐ
ﯽﺟﺎﻴﺘﺣا
ﻪﺑ
ﯽﺟﻼﺣ
ﻪﺘﺷاﺪﻧ
ﻢﻴﺷﺎﺑ
٠
رد
ﻦﻤﺿ
ﯽﻤﮐ
ﻢه
ﻢﺸﭘ
ﻢﻳرﺎﮑﺑ
ﻪﮐ
نﺎﺘﺴﻣز
لﺎﺴﻣا
زا
لﻮﺼﺤﻣ
ﻦﻴﻣز
نﺎﻣدﻮﺧ
سﺎﺒﻟ
مﺮﮔ
ﺖﺳرد
ﻢﻴﻨﮐ
٠
Lebās-e garm
(Одежда теплая)
Ruz-i Mollā Nasreddin ahāli-ye deh rā jam’ kard va goft (однажды Мулла
Насреддин жителей деревни собрал и сказал): “Emsāl bāyad pambehā rā avval
bezanim, va ba’ad bekārim (в этом году /мы/ должны хлопок сначала вычесать, а
затем посеять), ke ehtiyāj-i be hallāji nadāšte bāšim (чтобы потребности в
чесании хлопка не иметь).
Dar zemn, kam-i ham pašm bekārim (а тем временем, /мы/ немного шерсти
посеем), ke zemestān-e emsāl az mahsul-e zamin-e xod-emān lebās-e garm dorost
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
333
konim (чтобы зимой этого года из плодов земли своей собственной одежду
теплую /себе/ справить).”
247
ناﺪﻧز
یزور
ﻢﮐﺎﺣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ار
ﻪﺑ
ﺮﺼﻗ
دﻮﺧ
تﻮﻋد
دﺮﮐ
و
ﺶﻳاﺮﺑ
ﺮﻌﺷ
ﯽﺑ
ﺮﺳ
و
ﯽﻬﺗ
ﺪﻧاﻮﺧ
و
ﺮﻈﻧ
ﻼﻣ
ار
ﻩرﺎﺑرد
ﺮﻌﺷ
ﺖﺳاﻮﺧ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﻧﺎﻔﺳﺄﺘﻣ
ﺮﻌﺷ
ﺎﻤﺷ
رﺎﻴﺴﺑ
ﻒﻴﻌﺿ
دﻮﺑ
٠
ﻢﮐﺎﺣ
ﺖﺣارﺎﻧ
ﺪﺷ
و
رﻮﺘﺳد
داد
ﻪﮐ
ﻼﻣ
ار
ﮏﻳ
ﻪﻧﺎﺒﺷ
ر
زو
نوﺪﺑ
بﺁ
و
اﺬﻏ
ﯽﻧاﺪﻧز
ﺪﻨﻨﮐ
٠
یادﺮﻓ
نﺁ
زور
ﻩرﺎﺑود
ﻢﮐﺎﺣ
رﻮﺘﺳد
داد
ﻪﮐ
ﻼﻣ
ار
ﺪﻧروﺎﻴﺑ
و
ﻦﻳا
رﺎﺑ
ﻢه
ﺮﻌﺷ
ﯽﺑ
ﺮﺳ
و
ﻪﺗ
یﺮﮕﻳد
ﺶﻳاﺮﺑ
ﺪﻧاﻮﺧ
و
ﻩرﺎﺑود
شﺮﻈﻧ
ار
ﺎﻳﻮﺟ
ﺪﺷ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
نوﺪﺑ
ﻪﮑﻨﻳا
ﯽﻓﺮﺣ
ﺪﻧﺰﺑ
ﺪﻨﻠﺑ
ﺪﺷ
و
ﻩار
دﺎﺘﻓا
٠
ﻢﮐﺎﺣ
ﻪﺑ
ﻼﻣ
ﺐﻴﻬﻧ
دز
و
ﺖﻔﮔ
׃
یﺎهﺁ
ﯽﻧﻼﻓ
ﺎﺠﮐ
ﯽﻣ
ر
؟یو
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ناﺪﻧز
!
Zendān
(Тюрьма)
Ruz-i hākem Mollā Nasreddin rā be qasr-e xod da’vat kard (однажды губернатор
Муллу Насреддина в дворец свой пригласил; da’vat — приглашение, вызов) va
barā-yaš še’er-e bisarotah-i xānd (и ему стихотворение бессмысленное: «без
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
334
начала и дна = конца» прочитал), va nazar-e Mollā rā dar bāre-ye še’er xāst (и
мнение Муллы о стихотворении спросил).
Mollā Nasreddin goft: “Mota’asafāne, še’er-e šomā besyār zaif bud (Мулла
Насреддин сказал: к сожалению, стихотворение Ваше очень слабым было).”
Hākem nārāhat šod va dastur dād, ke Mollā rā yek šabāneruz, bedun-e āb-o ğazā
zendāni konand (губернатор разозлился и приказ отдал, чтобы Муллу /на/ одни
сутки, без воды и еды в тюрьму посадили: «заключенным сделали»).
Fardā-ye ān ruz dobāre hākem dastur dād ke Mollā rā biyāvarand (на следующий
день снова губернатор приказал, чтобы Муллу привели), va in bār ham še’er-e
bisarotah-e digar-i barā-yaš xānd (и /на/ этот раз опять стихотворение
бессмысленное еще одно: «другое» ему прочитал) va dobāre nazar-aš rā juyā šod
(и опять мнения его /Муллы/ хотел: «ищущим был»).
Mollā Nasreddin, bedun-e in ke harf-i bezanad, boland šod va rāh oftād (Мулла
Насреддин, не говоря ни слова: «без того, чтобы слово сказать», поднялся и
пошел; boland — высокий).
Hākem be Mollā nahib zad va goft: “Āhāy folāni, kojā miravi (губернатор на
Муллу грозно прикрикнул и сказал: эй, такой-то, куда пошел: «идешь»; nahib
— угрозы, запугивание)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Zendān (Мулла Насреддин ответил: /в/ тюрьму)!”
248
مد
سوﺮﺧ
یدزد
سوﺮﺧ
ﻼﻣ
ار
ﺪﻳدزد
و
رد
ﺶﻨﻴﺟرﻮﺧ
ﺖﺷاﺬﮔ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
یﻮﻠﺟ
ﺶهار
ار
ﺖﻓﺮﮔ
و
ﺖﻔﮔ
׃
یا
دزد
رﺎﮑﺑﺎﻧ
ﻢﺳوﺮﺧ
ار
ﺲﭘ
ﻩﺪﺑ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
335
دزد
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﺑ
تﺮﻀﺣ
،سﺎﺒﻋ
ﻦﻣ
سوﺮﺧ
ﻮﺗ
ار
ﻩﺪﻳدزﺪﻧ
ما
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻢﺴﻗ
تﺮﻀﺣ
سﺎﺒﻋ
ار
ﻗ
لﻮﺒ
ﻢﻨﮐ
ﺎﻳ
مد
سوﺮﺧ
؟ار
Dom-e xorus
(Хвост петуха)
Dozd-i xorus-e Mollā rā dozdid va dar xurjin-aš gozāšt (вор петуха Муллы украл и
в чересседельную суму свою положил).
Mollā Nasreddin jelo-ye rāh-aš rā gereft va goft: “Ey dozd-e nābekār, xorus-am rā
pas bedeh (Мулла Насреддин дорогу ему преградил и сказал: эй, вор подлый,
петуха моего верни).”
Dozd goft: “Be hazrat-e Abbās, man xorus-e to rā nadozdide-am (вор сказал:
светлейшим Аббасом /клянусь/, я петуха твоего не крал).”
Mollā goft: “Qasam-e hazrat-e Abbās rā qabul konam yā dom-e xorus rā (Мулла
сказал: клятву светлейшим Аббасом мне принять /на веру/ или хвост петуха;
qabul — принятый, одобренный)?”
249
ﯽﺿﺎﻗ
سﺎﻨﺸﻧاﺪﺧ
یدﺮﻓ
ﺶﻴﭘ
ﯽﺿﺎﻗ
ﺖﻓر
و
ﺎﻋدا
دﺮﮐ
ﻪﮐ
زا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺪﺹ
رﺎﻨﻳد
ﺐﻠﻃ
دراد
٠
ﯽﺿﺎﻗ
ﺖﻳﺎﮑﺷ
ﯽﮐﺎﺷ
ار
ﺪﻴﻨﺷ
و
ﺖﻔﮔ
׃
یﺪهﺎﺷ
ﻢه
؟یراد
ﺖﻔﮔ
׃
،ﻪﻠﺑ
اﺪﺧ
!
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
یاﺮﺑ
تدﺎﻬﺷ
ﺪﻳﺎﺑ
ﯽﺴﮐ
ار
ﯽﻓﺮﻌﻣ
ﯽﻨﮐ
ﻪﮐ
ﯽﺿﺎﻗ
وا
ار
ﺪﺳﺎﻨﺸﺑ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
336
Qāzi-ye xodānašenās
(Судья нечестивый: «Бога не знающий»)
Fard-i piš-e qāzi raft va edde’ā kard, ke az Mollā Nasreddin sad dinār talab dārad
(один человек к судье пришел и заявил, что Мулла Насреддин сто динаров ему
должен; talab — долг, деньги, отданные в долг; сумма, подлежащая
востребованию).
Qāzi šekāyat-e šāki rā šenud va goft: “Šāhed-i ham dāri (судья жалобу
истца/жалобщика выслушал и сказал: и свидетеля имеешь)?”
Goft: “Bale, xodā (/он/ сказал: да, Бога)!”
Mollā Nasreddin goft: “Barāye šehādat bāyad kas-i rā mo’arrefi koni (Мулла
Насреддин сказал: для свидетельства /ты/ должен /такого/ человека
представить), ke qāzi u rā bešenāsad (чтобы судья его знал).”
250
ﮓﺳ
یزﺎﺗ
یزور
ﺎﺣ
ﻢﮐ
ﯽﺴﻴﺴﺧ
ﻪﺑ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻮﺗ
ﻪﮐ
رد
رﺎﮑﺷ
ﻪﺘﺷرﺮﺳ
یراد
ﯽﻣ
ﻢهاﻮﺧ
ﮓﺳ
یزﺎﺗ
ﺮﻤﮐ
ﮏﻳرﺎﺑ
ﯽﻳﺎﭘﺰﻴﺗ
ﻢﻳاﺮﺑ
یروﺎﻴﺑ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
لﻮﺒﻗ
دﺮﮐ
و
ﺪﻨﭼ
زور
ﺪﻌﺑ
ﮏﻳ
ﮓﺳ
ﻩﺪﻨﮔ
ﯽﺑ
ﻩراﻮﻗ
ﺖﻓﺮﮔ
و
ﻩدﻼﻗ
یا
ﻪﺑ
شدﺮﮔ
دز
و
دﺰﻧ
ﻢﮐﺎﺣ
ﺖﺷادﺮﺑ
٠
ﻢﮐﺎﺣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻣ
زا
ﻮﺗ
ﮏﻳ
ﮓﺳ
یزﺎﺗ
ﺮﻏﻻ
ﯽﻣ
ﻢﺘﺳاﻮﺧ
ﻪﮐ
ﻣ
ﻞﺜ
دﺎﺑ
،دوﺪﺑ
نﺁ
ﺖﻗو
ﻮﺗ
ﻦﻳا
ﮓﺳ
دﺮﮕﻟو
ﺖﺷرد
ﯽﻠﮑﻴه
ار
ﻩدروﺁ
؟یا
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
337
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
بﺎﻨﺟ
ﻢﮐﺎﺣ
ﭻﻴه
ناﺮﮕﻧ
،ﺪﻴﺷﺎﺒﻧ
ﻦﻳا
ﮓﺳ
ﺮﮔا
ﮏﻳ
ﻪﺘﻔه
رد
ﻪﻧﺎﺧ
ﺎﻤﺷ
ﺪﻧﺎﻤﺑ
زا
ﮓﺳ
یزﺎﺗ
ﻢه
ﺮﺗﺮﻏﻻ
ﯽﻣ
دﻮﺷ
٠
Sag-e tāzi
(Собака борзая)
Ruz-i hākem-e xasis-i be Mollā Nasreddin goft: “To ke dar šekār sarrešte dāri
(однажды губернатор жадный Мулле Насреддину сказал: ты ведь в охоте
знаешь толк; sarrešte — знание дела, осведомленность), mixāham sag-e tāzi-ye
kamarbārik-e tizpā-i barā-yam biyāvari (/я/ хочу, /чтобы ты/ собаку борзую,
поджарую: «/с/ поясницей/талией узкой», быстроногую мне принес).”
Mollā Nasreddin qabul kard va čand ruz ba’ad yek sag-e gonde-ye biqavare gereft
(Мулла Насреддин согласился и несколько дней спустя собаку жирную и
уродливую взял; qavāre — фигура, телосложение), va qalāde-i be gardan-aš zad,
va nazd-e hākem bargašt (и ошейник на шею ее надел, и к губернатору
вернулся).
Hākem goft: “Man az to yek sag-e tāzi-ye lāğar mixāstam, ke mesl-e bād bedavad
(губернатор сказал: я у тебя собаку борзую, худую просил, чтобы, как ветер
бегала), ān vaqt to in sag-e velgard-e doroštheykal rā āvarde-i (в то время, /как/ ты
эту собаку бродячую, крупного телосложения принес)?”
Mollā Nasreddin goft: “Janāb-e hākem, hič negarān nabāšid (Мулла Насреддин
сказал: уважаемый губернатор, нисколько не волнуйтесь), in sag, agar yek hafte
dar xāne-ye šomā bemānad (эта собака, если /на/ одну неделю в доме Вашем
останется), az sag-e tāzi ham lāğartar mišavad (по сравнению с собакой борзой
даже худее станет).”
251
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
338
فﺎﺼﻧا
یزور
یﺮﻋﺎﺷ
یاﺮﺑ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻌﺷ
یﺮ
ﺪﻧاﻮﺧ
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﻌﺷ
ﯽﺑ
ﺮﺳ
و
ﯽﻬﺗ
ﻪﺘﻔﮔ
یا
٠
ﺮﻋﺎﺷ
ﯽﻧﺎﺒﺼﻋ
ﺪﺷ
و
عوﺮﺷ
دﺮﮐ
ﻪﺑ
ﻼﻣ
ﺪﺑ
و
ﻩاﺮﻴﺑ
ﻦﺘﻔﮔ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
،ﺖﻨﺴﺣا
ﺄﻓﺎﺼﻧا
ﻪﮐ
تﺮﺜﻧ
زا
ﺖﻤﻈﻧ
ﺮﺘﻬﺑ
ﺖﺳا
٠
Ensāf
(Беспристрастность/справедливость)
Ruz-i šā’er-i barāye Mollā Nasreddin še’er-i xānd (однажды какой-то поэт Мулле
Насреддину стихотворение прочел).
Mollā goft: “Še’er-e bisarotah-i gofte-i (Мулла сказал: /ты/ стихотворение
бессмысленное прочитал).”
Šā’er asabāni šod va šoru’ kard be Mollā badobirāh goftan (поэт рассердился и
начал на Муллу ругаться/браниться).
Mollā Nasreddin goft: “Ahsant, ensāfan ke, nasr-at az nazm-at behtar ast (Мулла
Насреддин сказал: браво, /говоря/ беспристрастно, проза твоя, по сравнению с
поэзией твоей — лучше).”
252
یﺮﻋﺎﺷ
ﻼﻣ
زا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
زا
رﺎﻌﺷا
ناﺮﻋﺎﺷ
ﺰﻴﭼ
ی
ﺪﻠﺑ
؟ﯽﺘﺴه
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
339
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻦﻳا
ﺎﻬﻓﺮﺣ
؟ﻪﻴﭼ
ﻦﻣ
مدﻮﺧ
ﺮﻌﺷ
ﯽﻣ
ﻢﻳﻮﮔ
٠
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﺲﭘ
ﯽﻤﮐ
زا
رﺎﻌﺷا
تدﻮﺧ
نﺎﻤﻳاﺮﺑ
ناﻮﺨﺑ
٠
ﻼﻣ
ﺪﻨﭼ
ﻪﻤﻠﮐ
ﯽﺑ
ﺮﺳ
و
ﻪﺗ
ﺖﻔﮔ
ﻪﮐ
ﻪﻧ
نزو
ﺖﺷاد
و
ﻪﻧ
ﻪﻴﻓﺎﻗ
٠
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
!
ﻦﻳا
یﺎهﺮﻌﺷ
ﻮﺗ
ﻪﮐ
ﻪﻧ
نزو
دراد
و
ﻪﻧ
ﻪﻴﻓﺎﻗ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺐﺠﻋ
مدﺁ
یﺎه
ﻘﻤﺣا
ﯽ
ﺴه
ﺪﻴﺘ
٠
ﺮﮕﻣ
ﯽﻤﻧ
ﺪﻴﻧاد
ﻪﺑ
ﺮه
یﺰﻴﭼ
ﻪﮐ
ﯽﻳﺎﻨﻌﻣ
ﻪﺘﺷاﺪﻧ
ﺪﺷﺎﺑ
ﺮﻌﺷ
ﯽﻣ
ﺪﻨﻳﻮﮔ
٠
ﻦﻣ
ﻢه
ﺮﻌﺷ
ﯽﻣ
ﻢﻳﻮﮔ
ﻪﻧ
نزو
و
ﻪﻴﻓﺎﻗ
٠
Šā’eri-ye Mollā
(Поэтическое мастерство Муллы)
Az Mollā Nasreddin porsidand: “Aš aš’ār-e šā’erān čiz-i balad hasti (у Муллы
Насреддина спросили: из стихов поэтов что-нибудь знаешь)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “In harfhā či-ye (Мулла Насреддин сказал: о чем вы
говорите: «эти слова чем являются»)?
Man xod-am še’er miguyam (я сам стихи пишу).”
Goftand: “Pas kam-i az aš’ār-e xod-at barā-yemān bexān (сказали: тогда немного
из стихов собственных нам почитай).”
Mollā čand kalame-ye bisarotah goft ke na vazn dāšt, va na qāfiye (Мулла
несколько слов бессмысленных произнес, которые ни размера не имели, ни
рифмы).
Goftand: “Mollā! In še’erhā-ye to ke na vazn dārad va na qāfiye (сказали: Мулла!
эти стихи твои ни размера не имеют, ни рифмы).”
Mollā Nasreddin goft: “Ajab ādamhā-ye ahmaqi hastid (Мулла Насреддин сказал:
удивительно глупыми людьми вы являетесь).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
340
Magar nemidānid be har čiz-i ke ma’anā-i nadāšte bāšad, še’er miguyand (разве вы
не знаете, что каждую вещь, которая смысла не будет иметь, называют
“стихами”: «на каждую вещь…”стихи” говорят»).
Man ham še’er miguyam na vazn va qāfiye (вот и я “стихи” говорю, при чем тут
размер и рифма: «/а/ не размер и рифму»).”
253
باﻮﺧ
نﺎﻄﻴﺷ
یزور
یدﺮﻣ
ﺶﻴﭘ
ﻼﻣ
ﺖﻓر
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﺐﺸﻳد
باﻮﺧ
نﺎﻄﻴﺷ
ار
ﻩﺪﻳد
ما
و
ﯽﻠﻴﺧ
ﯽﻣ
ﻢﺳﺮﺗ
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻮﮕﺑ
ﻢﻨﻴﺒﺑ
ﻪﭼ
ﯽﻠﮑﺷ
؟دﻮﺑ
دﺮﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺖﺳرد
ﻦﻴﻋ
ﺮﺧ
٠
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
،سﺮﺘﻧ
Dostları ilə paylaş: |