نﺎﻄﻴﺷ
ﻩدﻮﺒﻧ
٠
ﻪﺑ
لﺎﻤﺘﺣا
دﺎﻳز
زا
ﻪﻳﺎﺳ
تدﻮﺧ
ﻩﺪﻴﺳﺮﺗ
یا
٠
Xāb-e šeytān
(Сон /про/ шайтана)
Ruz-i mard-i piš-e Mollā raft va goft: “Dišab xāb šeytān rā dide-am va xeyli
mitarsam (однажды один человек к Мулле пришел и сказал: вчера ночью сон
/про/ шайтана видел и очень боюсь).”
Mollā goft: “Begu bebinam, če šekl-i bud (Мулла сказал: а ну-ка скажи, какой
формы /он/ был?)”
Mard goft: “Dorost eyn-e xar (человек сказал: в точности, как осел).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
341
Mollā javāb dād: “Natars, šeytān nabude (Мулла ответил: не бойся, это шайтан не
был).
Be ehtemāl-e ziyād, az sāye-ye xod-at tarside-i (по всей вероятности: «по
вероятности большой», ты тени своей собственной испугался).”
254
ﯽﺘﺳود
ﻪﻴﺴﻧ
یزور
یدﺮﻣ
زا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻪﭼ
ﯽﺴﮐ
ار
ﺮﺘﺸﻴﺑ
زا
ﻪﻤه
ﺖﺳود
؟یراد
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﺴﮐ
ﻪﮐ
ﻦﻣ
ار
ﺮﻴﺳ
ﺪﻨﮐ
٠
دﺮﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﺸﻧا
ﺀ
ﷲا
ﻦﻣ
یزور
ﻮﺗ
ار
ﺮﻴﺳ
ﯽﻣ
،ﻢﻨﮐ
ﻻﺎﺣ
ﻦﻣ
ار
ﺮﺘﺸﻴﺑ
زا
ﻪﻤه
ود
ﺖﺳ
؟یراد
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻪﻧﺎﻔﺳﺄﺘﻣ
ﻪﻧ
!
ﯽﺘﺳود
ﻪﻴﺴﻧ
ﻢﻳراﺪﻧ
٠
Dusti-ye nasiye
(Дружба /в/ кредит)
Ruz-i mard-i az Mollā Nasreddin porsid: “Če kas-i rā bištar az hame dust dāri
однажды некто у Муллы Насреддина спросил: какого человека ты больше всех
любишь)?”
Mollā Nasreddin goft: “Kas-i ke man rā sir konad (Мулла Насреддин сказал:
человека, который меня сытым сделает).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
342
Mard goft: “Enšā’alla, man ruz-i to rā sir mikonаm, hālā man rā bištar az hame dust
dāri (человек сказал: Бог даст, я однажды тебя сытым сделаю, теперь ты меня
больше всех любишь)?”
Mollā javāb dād: “Mota’assafāne na! Dusti-ye nasiye nadārim (Мулла отвечал: к
сожалению, нет! дружбу в кредит не даем: «не имеем»).”
255
نﺎﻤﺴﻳر
ﻗﺁ
ﺎ
ﻼﻣ
ﺎﺑ
ﻩﺪﻋ
یا
زا
نﺎﺘﺳود
ﺮﺳ
ﻩﺮﻔﺳ
یا
ﻪﺘﺴﺸﻧ
دﻮﺑ
و
اﺬﻏ
ﯽﻣ
درﻮﺧ
٠
ﯽﮑﻳ
ا
ز
یﺎﻤﻠﻋ
ﺮﻬﺷ
دراو
ﺪﺷ
٠
ﺶﻧﺎﺘﺳود
وا
ار
ﻪﺑ
ندرﻮﺧ
تﻮﻋد
ﺪﻧدﺮﮐ
٠
ﺎﻣا
رود
زا
ﻩﺮﻔﺳ
ﺖﺴﺸﻧ
٠
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
بﺎﻨﺟ
ﻼﻣ
!
،ﺎﻣﺮﻔﺑ
اﺮﭼ
ﻮﻠﺟ
ﯽﻤﻧ
؟ﺪﻴﻳﺁ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺶﺘﺳار
نﺎﻤﺴﻳر
ﺮﺳ
زارد
دراد
٠
ﺎﻣا
ﻦﻴﻤه
ﻪﮐ
فﺮﻃ
ﻩﺮﻔﺳ
ﻢﺧ
،ﺪﺷ
یدﺎﺑ
زا
وا
جرﺎﺧ
ﺪﺷ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
نوﺪﺑ
ﯽﻠﻄﻌﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮑﻓ
ﻢﻨﮐ
نﺎﻤﺴﻳر
ﺎﻗﺁ
ﻩرﺎﭘ
ﺪﺷ
٠
Rismān-e āqā
(Веревка господина)
Mollā bā edde-i az dustān sar-e sofre-i nešaste bud va ğazā mixord (Мулла с
несколькими друзьями за столом сидел и ел).
Yek-i az olamā-ye šahr vāred šod (один из богословов города вошел).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
343
Dustān-aš u rā be xordan da’avat kardand (друзья его поесть /с ними/
пригласили).
Ammā u dur az sofre nešast (однако он далеко от стола уселся).
Goftand: “Janāb-e mollā! Befarmā, čerā jelou nemiāid (сказали: уважаемый мулла!
пожалуйста/просим Вас, почему Вы не подходите)?”
Goft: “Rāst-aš, rismān sar-e derāz dārad (/он/ сказал: по правде говоря, это долгая
история; пословица: «веревка кончик длинный имеет»).”
Ammā hamin ke taraf-e sofre xam šod, bād-i az u xārej šod (однако как только в
сторону стола наклонился, испустил ветры: «ветер из него вышел»; xam —
согнутый/склоненный; xārej — внешний/находящийся вне).
Mollā Nasreddin bedun-e mo’attal-i goft: “Fekr konam rismān-e āqā pāre šod
(Мулла Насреддин немедленно: «без промедления» сказал: думается мне,
веревка господина порвалась).”
256
تدﻮﺧ
ﯽﻣ
ﯽﻧاد
!
یزور
ﮏﻓ
و
ﻞﻴﻣﺎﻓ
یﺎه
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
وا
ار
لﻮﮔ
ﺪﻧدز
و
ﺶﻳاﺮﺑ
ﯽﻧز
ﺪﻨﺘﻓﺮﮔ
ﻪﮐ
زا
ﯽﺘﺷز
ور
ﺖﺳد
ﺖﺷاﺪﻧ
٠
یادﺮﻓ
ﯽﺳوﺮﻋ
ﯽﺘﻗو
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﯽﻣ
ﺖﺳاﻮﺧ
زا
ﻪﻧﺎﺧ
جرﺎﺧ
دﻮﺷ
ﺶﻧر
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
،نﺎﺟ
شﺎﮐ
ﻞﺒﻗ
زا
ﺖﻨﺘﻓر
ﻪﺑ
ﻦﻣ
دﺎﻳ
ﯽﻣ
یداد
ﻪﮐ
ﺎﺑ
ﮏﻓ
و
ﺖﻠﻴﻣﺎﻓ
یرﻮﻄﭼ
رﺎﺘﻓر
،ﻢﻨﮐ
ﻪﺑ
ﯽﮐ
رﺎﮐ
ﻪﺘﺷاد
ﻢﺷﺎﺑ
و
ﻪﺑ
ﯽﮐ
یرﺎﮐ
ﻪﺘﺷاﺪﻧ
ﻢﺷﺎﺑ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻮﺗ
ﻂﻘﻓ
ﻪﺑ
ﻦﻣ
ﯽﮑﻳ
یرﺎﮐ
ﻪﺘﺷاﺪﻧ
،شﺎﺑ
ﻪﻴﻘﺑ
ار
تدﻮﺧ
ﯽﻣ
ﯽﻧاد
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
344
Xod-at midāni
(Как знаешь: «ты сама знаешь»)
Ruz-i fak-o fāmilhā-ye Mollā Nasreddin u rā gul zadand (однажды близкие и
родные Муллы Насреддина его обманули; fak-o fāmilhā — все родственники: и
близкие и дальние) va barā-yaš zan-i gereftand, ke az zešti rudast nadāšt (и ему
жену взяли, которая по уродству равных себе не имела).
Fardā-ye arusi, vaqt-i Mollā Nasreddin mixāst az xāne xārej šavad (на следующий
день после свадьбы, когда Мулла Насреддин захотел из дома выйти; xārej —
находящийся вне), zan-aš goft: “Mollā jān, kāš qabl az raftan-at be man yād midādi
(жена его сказала: Мулла дорогой, вот бы ты перед уходом своим меня научил;
kāš — если бы, хотя бы, хорошо бы), ke bā fak-o fāmil-at četour raftār konam (как
с близкими и родными твоими себя вести), be ki kār dāšte bāšam, va be ki kār-i
nadāšte bāšam (с кем дело иметь, а с кем дела не иметь).”
Mollā Nasreddin javāb dād: “To faqat be man yeki kār-i nadāšte bāš, baqiye rā xod-
at midāni (Мулла Насреддин ответил: ты только со мной одним никаких дел не
имей = не общайся, /с/ остальными, как знаешь).”
257
ﺖﻤﺴﻗ
ﻼﻣ
یزور
ﯽﻳﻼﻣ
یﻻﺎﺑ
ﺮﺒﻨﻣ
ﺖﻓر
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮه
ﺲﮐ
ﺐﺸﻣا
ود
ﺖﻌﮐر
زﺎﻤﻧ
ﺖﺟﺎﺣ
،ﺪﻧاﻮﺨﺑ
واﺪﺧ
ﺪﻧ
ﻪﺑ
وا
ﮏﻳ
یرﻮﺣ
ﯽﺘﺸﻬﺑ
ﯽﻣ
ﺪﺸﺨﺑ
ﻪﮐ
شﺮﺳ
رد
لﺎﻤﺷ
ﺪﺷﺎﺑ
و
ﺶﻳﺎﭘ
رد
بﻮﻨﺟ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
345
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
یا
ﺎﺑﺎﺑ
،ﻢﻴﺘﺳاﻮﺨﻧ
مﻮﻠﻌﻣ
ﺖﺴﻴﻧ
ﻦﻳا
یرﻮﺣ
ﯽﺘﺸﻬﺑ
ماﺪﮐ
ﺶﺘﻤﺴﻗ
ﺐﻴﺼﻧ
ﺎﻣ
ﯽﻣ
دﻮﺷ
٠
Qesmat-e Mollā
(Часть /для/ Муллы)
Ruz-i mollā-i bālā-ye mambar raft va goft (однажды один мулла на минбар
взошел и сказал): “Har kas emšab do rak’at namāz-e hājat bexānad (каждый
человек, /кто/ сегодня вечером два риката; рикат — коленопреклонение, часть
намаза молитвы хаджат; молитва об исполнении желаний прочтет), xodāvand
be u yek huri-ye behešti mibaxšad, ke sar-aš dar šemāl bāšad, va pā-yaš dar janub
(Господь тому одну гурию райскую подарит, голова которой на севере будет, а
ноги — на юге).”
Mollā Nasreddin goft: “Bābā, naxāstim, ma’alum nist, in huri-ye behešti kodām
qesmat-aš nasib-e mā mišavad (Мулла Насреддин сказал: /эй/ друг, нам такого не
надо: «/мы/ не захотели», неизвестно /ведь/, эта гурия райская какой частью
своей нам достанется: «на долю нам выпадет»).”
258
ﺖﺸﻬﺑ
ﺎﻳ
ﻢﻨﻬﺟ
یزور
ﯽﻳﻼﻣ
یﻻﺎﺑ
ﺮﺒﻨﻣ
ﺖﻓر
و
زا
ﯽﺑﻮﺧ
ﺖﺸﻬﺑ
و
یﺪﺑ
ﻢﻨﻬﺟ
یاﺮﺑ
مدﺮﻣ
ﯽﻧاﺮﻨﺨﺳ
دﺮﮐ
٠
رد
ﺮﺧﺁ
ﺶﻳﺎﻬﺘﺒﺤﺹ
زا
مدﺮﻣ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻻﺎﺣ
ﻪﭼ
ﯽﺴﮐ
ﺖﺳود
دراد
ﻪﺑ
ﺖﺸﻬﺑ
؟دوﺮﺑ
!!
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
346
ﻪﻤه
مدﺮﻣ
ﻴﻐﺑ
ﺮ
زا
ﻼﻣ
نﺎﺸﺘﺳد
ار
ﻻﺎﺑ
ﺪﻧدﺮﺑ
٠
یﻼﻣ
ﻪﻈﻋﻮﻣ
ﺮﮔ
ﻩرﺎﺑود
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻻﺎﺣ
ﻪﭼ
ﯽﺴﮐ
ﺖﺳود
دراد
ﻪﺑ
ﻢﻨﻬﺟ
؟دوﺮﺑ
ﻪﻌﻓﺪﻨﻳا
ﭻﻴه
ﺲﮐ
ﺶﺘﺳد
ار
ﻻﺎﺑ
دﺮﺒﻧ
٠
ﻼﻣ
ور
دﺮﮐ
ﻪﺑ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
و
ﺖﻔﮔ
׃
بﺎﻨﺟ
ﻼﻣ
!
ﻮﺗ
ﻪﻧ
ﺖﺳود
یراد
ﻪﺑ
ﺖﺸﻬﺑ
یوﺮﺑ
و
ﻪﻧ
ﺖﺳود
یراد
ﻪﺑ
ﻢﻨﻬﺟ
،یوﺮﺑ
ﺲﭘ
ﯽﻣ
اﻮﺧ
ﯽه
ﺁ
ﺮﺧ
و
ﺖﺒﻗﺎﻋ
ﺎﺠﮐ
؟ﯽﺷﺎﺑ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻦﻴﻤه
ﺎﺟ
یاﺮﺑ
ﻦﻣ
رﺎﻴﺴﺑ
بﻮﺧ
ﺖﺳا
٠
اﺪﺧ
ار
ﺮﮑﺷ
زا
ﺎﺟ
و
ﻢﻧﺎﮑﻣ
رﺎﻴﺴﺑ
ﯽﺿار
ﻢﺘﺴه
٠
Behešt yā jahannam
(Рай или ад)
Ruz-i mollā-i bālā-ye mambar raft va az xubi-ye behešt va badi-ye jahannam barāye
mardom soxanrāni kard (однажды один мулла на минбар взошел и о
достоинствах рая и напастях ада людям речь говорил).
Dar āxer-e sohbathā-aš az mardom porsid (в конце речей своих у людей спросил):
“Hālā, če kas-i dust dārad be behešt beravad (итак: «сейчас/теперь», кто хочет в
рай пойти)?”
Hame-ye mardom, be ğeyr az Mollā, dast-ešān rā bālā bordand (все люди, кроме
Муллы, руки свои вверх подняли).
Mollā-ye mouezegar dobāre porsid: “Hālā, če kas-i dust dārad be jahannam beravad
(мулла-проповедник опять спросил: итак, кто хочет а ад пойти; moueze —
проповедь)?”
In daf’e hič kas dast-aš rā bālā nabord (/на/ этот раз никто руку свою не поднял).
Mollā ru kard be Mollā Nasreddin va goft: “Janāb-e Mollā! To na dust dāri be behešt
beravi va na dust dāri be jahannam beravi (мулла повернулся к Мулле Насреддину
и сказал: уважаемый Мулла! ты не хочешь в рай пойти и не хочешь в ад
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
347
пойти), pas mixāhi āxer-o āqebat kojā bāši (так ты хочешь, в конце концов, где
быть; āxer — конец, окончание; āqebat — исход, развязка)?”
Mollā Nasreddi javāb dād: “Hamin jā barāye man besyār xub ast (Мулла Насреддин
ответил: именно это место: «это самое место» для меня весьма хорошо).
Xodā rā šokr, az jā va makān-am besyār rāzi hastam (благодарение Богу, я местом
и пребыванием своим очень доволен).”
259
ﺶﻳر
نﺪﻧﺎﺒﻨﺟ
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
دﺰﻧ
ﯽﻤﻠﻌﻣ
ﯽﺘﻧﺎﻣا
ﻩدﺮﭙﺳ
دﻮﺑ
٠
ﺪﻌﺑ
زا
ﯽﺗﺪﻣ
ﻼﻣ
ﻪﺑ
ﺶﻴﭘ
ﻢﻠﻌﻣ
ﺖﻓر
و
ﺶﺘﻧﺎﻣا
ار
زا
وا
ﺐﻠﻃ
دﺮﮐ
٠
ﻢﻠﻌﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﻤﮐ
ﺮﻈﺘﻨﻣ
شﺎﺑ
ﺎﺗ
ﻢﺳرد
مﺎﻤﺗ
دﻮﺷ
ﺪﻌﺑ
ﺖﺘﻧﺎﻣا
ار
ﺲﭘ
ﯽﻣ
ﻢهد
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺮه
ﻪﭼ
ﺮﻈﺘﻨﻣ
ﺪﻧﺎﻣ
ﺪﻳد
ﻪﮐ
ﻢﻠﻌﻣ
ﯽه
ﺶﺸﻳر
ار
ﯽﻣ
ﺪﻧﺎﺒﻨﺟ
و
ﺶﺳرد
مﺎﻤﺗ
ﯽﻤﻧ
دﻮﺷ
٠
ﻼﻣ
ﻩﺮﺧﻻﺎﺑ
ﻪﻠﺹﻮﺣ
شا
ﺮﺳ
ﺖﻓر
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻮﺗ
وﺮﺑ
ﺖﻧﺎﻣا
اﺮﻣ
روﺎﻴﺑ
ﻦﻣ
یﺎﺠﺑ
ﻮﺗ
ﺶﻳر
ﯽﻣ
ﻢﻧﺎﺒﻨﺟ
٠
Riš jombāndan
(Бороды покачивание)
Ruz-i Mollā Nasreddin nazd-e mo’allem-i amānat-i seporde bud (однажды Мулла
Насреддин у учителя одну вещь на хранение оставил: «вручил»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
348
Ba’ad az moddat-i Mollā be piš-e mo’allem raft va amānat-aš rā az u talab kard
(через некоторое время Мулла к учителю пошел и вещь свою у него
потребовал).
Mo’allem goft: “Kam-i montazer bāš, tā dars-am tamām šavad, ba’ad amānat-at rā
pas mideham (учитель сказал: немного подожди, пока урок мой /не/ закончится,
затем вещь твою верну; montazer — ожидающий).”
Mollā Nasreddin har če montazer mānd, did ke mo’allem hey riš-aš rā mijоmbānad,
va dars-aš tamām nemišavad (Мулла Насреддин сколько ни ждал: «ожидающим
оставался», увидел, что учитель знай себе: «то и дело/беспрерывно» бородой
своей покачивает, и урок его не заканчивается).
Mollā, belaxare, housale-yaš sar raft va goft (/у/ Муллы, наконец, терпение его
закончилось, и он сказал): “To borou amānat-e ma rā biyāvar, man be jā-ye to riš
mijоmbānam (ты пойди, вещь мою принеси, /а/ я вместо тебя бородой
покачаю).”
260
یﻮﺑ
ﺪﻨﮔ
یزور
ﯽﺴﮐ
ﺶﻴﭘ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻪﺘﺴﺸﻧ
دﻮﺑ
ﻪﮐ
نﺎﻬﮔﺎﻧ
ﺎﺑ
ید
زا
وا
جرﺎﺧ
ﺪﺷ
٠
یاﺮﺑ
ﻪﮑﻨﻳا
ساﻮﺣ
ﻼﻣ
ار
تﺮﭘ
ﺪﻨﮐ
عوﺮﺷ
دﺮﮐ
ﻪﺑ
ﻪﻓﺮﺳ
ندﺮﮐ
و
ﯽه
ﺶﺸﻔﮐ
ار
یور
ﻦﻴﻣز
ﺪﻴﺸﮐ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
مﺮﻴﮔ
ﻪﮐ
ﺎﺑ
ﻦﻳا
ﺮﺳ
و
ﺎهاﺪﺹ
ﯽﺘﺴﻧاﻮﺗ
ﺶﻳاﺪﺹ
ار
ﻪﻔﺧ
،ﯽﻨﮐ
یﻮﺑ
شﺪﻨﮔ
ار
ﯽﻣ
ﯽهاﻮﺧ
رﺎﮑﭼ
؟ﯽﻨﮐ
Bu-ye gand
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
349
(Запах скверный)
Ruz-i kas-i piš-e Mollā Nasreddin nešaste bud, ke nāgahān bād-i az u xārej šod
(однажды один человек рядом с Муллой Насреддином сидел, когда
неожиданно испустил ветры).
Barāye in ke havās-e Mollā rā part konad (для того, чтобы Муллу ввести в
заблуждение: «чувства перемешать»; havās — внутренние чувства, ощущения),
šoru’ kard be sorfe kardan va hey kafš-aš rā ru-ye zamin kešid (/он/ начал кашлять
и то и дело обувью своей по земле возил:«тянул»). Dostları ilə paylaş: |