www.kitabxana.net
Milli Virtual Kitabxana təqdim edir
Qabriel Qarsia Markes
"Patriarxın payızı"
Roman
Latın Amerikasının Nobel mükafatı laureatlı - dünyaşöhrətli yazıçısını şah əsər
azərbaycan dilində…
Afaq Məsudun azərbaycanca çevirməsində
Afaq Məsud
Romana ön söz
Qabriel Qarsia Markesin özü dediyi kimi, yaradıcılığında önəmli yer tutan bu
məşhur romanı, mistik bir qoca haqqında – dünya durduqca duran, bütün vücudu
1
və ruhuyla hakimiyyət zirvəsinin havasıyla qidalanan, bu «ecazkar ucalıqlarla» heç
cür vidalaşmaq istəmədən, ölümünün astanasınacan mübarizə aparan qoca diktator
haqqında, onun hakimiyyətinin qürub çağı – payızı haqqındadır.
Magik realizm məktəbinin parlaq nümayəndələrindən olan Markesin, özünəməxsus
yazıçı qələmiylə ərsəyə gətirdiyi bu əsər - unikal təhkiyə üslubu - zaman və məkan
ölçülərinin itirildiyi, müxtəlif dövrlərdə və məkanlarda baş verən hadisə və
situasiyaların, eyni bir müstəviyə - yaşı və məkanı dəqiq bilinməyən, ilğımvari
yaddaş ərazisinə sığışdırılması, təsvir olunan olaylara və insan talelərinə, guya
təkrar-təkrar dönə-dönə, əslində isə, yazıçının nəzarət dairəsinə düşmüş bu
mənzərələrə, ayrı-ayrı zaman və baxış bucaqlarından daxil olunması, insan
obrazlarının markesvari təsviri, əsəri, ilk növbədə, yüksək bədii sənət nümunəsi
kimi, iyirminci əsr ədəbiyyatının yetirdiyi ən parlaq romanları sırasına çıxarır.
Yazıçının, xüsusi bir şövqlə, adi insan normalarına sığmayan sirli dünyasını zərgər
incəliyi ilə açdığı patriarx obrazı, Yer üzünə tarixin müxtəlif dönəmlərində gələn,
hakimiyyəti, taleyin acı hökmüylə ələ kesirib, sonradan heç bir vəchlə əlindən
buraxmaq istəməyən diktatorların ümumiləşmiş, gerçək simasını gözlərimiz
önündə canlandırır. Bu baxımdan əsər, xalqların və millətlərin azad, demokratik
cəmiyyətə doğru irəlilədiyi ən həlledici tarixi dönəmlərdə, bütün işıqlı yolları və
cığırları öz kasad dünyagörüşləri və əqidələriylə, ağır və keçilməz şlaqbaum kimi
kəsən, zamanın bütün sınaqlarından – sui-qəsdlərdən və məhəlli savaşlardan,
dünya müharibələrindən və inqilabi çevrilişlərdən, təbii fəlakətlərdən və
xəstəliklərdən, anlaşılmaz xatasızlıqla ötüşən bu insanların mistik əbəliyini,
dəfedilməzliyini fiksə edən sənədli səlnamə kimi də xüsusi əhəmiyyət kəsb edir.
Tarixinin müxtəlif dönəmlərində Yer üzünə sınaq kimi göndərilən bu oxşar taleli
insanların gizli mahiyyətini mahir yazıçı qələmiylə ümumiləşdirməyə nail olmuş
Markes, insanlıq üçün xüsusi təhlükə olan «ölməz diktator» obrazını yaratmaqla,
insanlıq və vətəndaşlıq hüquqları əsrlər boyu tapdanan, zülm və haqsızlıq üzərində
qurulmuş hakim rejimlərin basqısı altında inləyən dünya xalqları qarşısında öz
haqq səsini ucaldaraq, müqəddəs yazıçılıq missiyasını yerinə yetirmiş olur.
A. Məsud
«PATRİARXIN PAYIZI» HAQQINDA
Bir dəfə Karlos Fuentes, Xulio Kortasar və Qarsia Markes Meksikada görüşürlər
və Fuentes, Latın Amerikasının diktatorları haqqında – hər yazıçı öz ölkəsinin
diktatoru haqqında bir fəsil yazmaq şərtilə, birlikdə kitab yazmağı təklif edir. Belə
qərara gəlirlər ki, Fuentes – Porfirio Diasın, Qarsia Markes – ötən əsrin Kolumbiya
2
diktatorlarından hər hansı birinin, Varqas Lyosa – Legianın, Otero Silva (yəni
mən) – Qomesin, Roa Bastos – Fransianın, Kortasar – Rosasa oxşayan uydurma bir
diktatorun, Karpentyer isə Maçadonun obrazını yaratsın. Hətta Venesuelaya xəbər
göndərib məndən Qomes haqqında fəsil yazmağımı da xahiş etdilər. Mən o xahişi
yerinə yetirə bilmədim, bu günə kimi də Qomesdən bir sətir belə yazmamışam,
çünki ona nifrət edirəm. Varqas Lyosa da, təklifi irəli sürən Fuentes də heç nə
yazmadı. Bəziləri isə yazdılar, özü də fəsil yox, kitab yazdılar: Roa Bastosun
«Mən, Ali», Karpentyerin diktator Maçadonun müəyyən xarakterik cizgilərini
ehtiva edən «Metodun yanlışlığı» və Qarsia Markesin «Patriarxın payızı» kitabları
bu cür meydana gəldi. Beləliklə, təsadüfi bir söhbətin nəticəsi kimi ən azı üç roman
yarandı...
Migel Otero Silva,
Venesuela yazıçısı
Q.Q.Markes özü isə
roman haqqında belə düşünür
…«Yüz ilin tənhalığı» mənim digər kitablarımdan populyar olsa da, belə hesab
edirəm ki, «Patriarxın payızı» daha əhəmiyyətlidir və qəti əminəm ki, məni
unudulmaqdan xilas etməyə qabil olan əsərim, məhz elə «Patriarxın payızı»dır.
Mən bu fikirdəyəm ki, təkcə «Yüz ilin tənhalığı» yox, əvvəl yazdığım əsərlərin
hamısı «Patriarxın payızı»nın prelüdüdür. Başqa sözlə desək, mənim, daim
axtarışında olduğum və yazmaq istədiyim əsər «Yüz ilin tənhalığı» yox,
«Patriarxın payızı» olub. Bu roman, oxucudan müəyyən ədəbi hazırlıq tələb edir
ki, məhz həmin bu cəhətinə görə də bu əsəri çox yüksək qiymətləndirirəm. Üstəlik
də, mən onu öz işimdən ləzzət ala-ala yazmışam: tələsmədən, özümü zorlamadan.
«Yüz ilin tənhalığı»nı yazarkən isə, təəssüf ki, belə imkandan məhrum idim.
***
…Mənim öyrəndiyim ispan dili ispan poeziyasının Qızıl dövründən, bir də
Romansero poeziyasından qaynaqlanır. Mən ispan poeziyasını çox gözəl bilirəm
və bu poeziyanın mənə çox köməyi olub. Bütün bunlar «Patriarxın payızı»nda
şüurlu şəkildə öz təzahürünü tapıb. Əsər Qəraib xalqlarının şerləri ilə, xüsusən də
3
Ruben Dario poeziyası ilə doludur. Bu mənada, əsərin mütərcimlərinin hansı
çətinliklər qarşısında qaldıqlarını yaxşı təsəvvür edirəm. Mütərcimlər üçün
problem ondan ibarətdir ki, nikaraqualı şair Ruben Darionun poeziyası ispan
dünyasından, Latın Amerikasının hüdudlarından kənarda az bəllidir. Bu poeziya,
ayrı dillərə demək olar ki, tərcümə olunmayıb. «Patriarxın payızı» isə əslində
Ruben Dario poeziyasının dili üstündə qurulub.
***
Mən «Patriarxın payızı»nı «Yüz ilin tənhalığı»ndan qabaq yazmağa başlamışdım,
amma nədənsə iş ləng gedirdi.
…Kuba inqilabı nəhəng bir işə – Batistanın generalı Soso Blankanın edam
edilməsinə imza atdı. Blankanın işinə, bütün dünya ölkələri jurnalistlərinin iştirakı
ilə açıq məhkəmədə baxılırdı. Bu, həyatımda gördüyüm ən müdhiş mənzərələrdən
idi. Onun törətdiyi bütün qanlı cinayətlər, şübhəsiz ki, sübuta yetirildi və müttəhim
ölümə məhkum edildi. Sarsıntılar içində kirimişcə oturub dinləyirdim. Ölüm
hökmü oxunanda, mən Blanko ilə üz-üzə dayanmışdım: onun sifətində bircə əzələ
də tərpənmədi, yalnız dizləri azacıq titrədi. Bu, mənim üçün kəşf kimi bir şey oldu
və düşündüm ki, çoxdan axtardığım, həsrətində olduğum diktator məhz odur.
Lakin sonralar çox götür-qoy elədim, diktatorlar haqqında bütün yazılanları –
məktubları, bioqrafiyaları, reportajları oxudum. Yazmağa başlayanda isə həmin
faktlardan istifadə eləməməyə çalışırdım. İstəyirdim ki, mənim qəhrəmanım
mövcud diktatorlardan heç birinin əkiz tayı olmasın.
***
…Mənim yaratdığım diktator obrazında Samosadan da, Truxilyodan da,
Frankodan da, Qomesdən də nə isə var. İkihücrəli qəfəsi qoca Samosa ixtira
etmişdi – bu qəfəsin bir hücrəsinə siyasi dustaqları salırdılar. Bununla belə,
Samosa ailəsinin diktaturası sönük təsir bağışlayırdı. O ki, qaldı Qomesə – Xuan
Visenta Qomes ayrı aləm idi… O, elə bir nadir şəxsiyyət idi ki, venesuelalılar
özlərini saxlaya bilməyib, ona, görəkəmli bir venesuelalı kimi bəraət də
qazandırmışdılar. Bütün diktatorlardan ən çox isə, məni Qomes maraqlandırırdı və
mənim personajım daha çox ona oxşayır.
4
PATRİARXIN PAYIZI
(roman)
Tərcümə: A.Məsud
Həftənin sonuna yaxın quzğunlar, pəncərələrin dəmir qəfəslərini söküb prezident
sarayına doluşdular, qanadlarını çırpa-çırpa, saray otaqlarının uzun müddətdən bəri
dəyişilməyən kifsəmiş havasını çalxaladılar və öz çürük əzəməti ilə bir əsrlik ölüm
yuxusuna getmiş şəhər, bazar ertəsinin ala-toranında nəhayət ki, yuxudan ayıldı...
biz, yalnız bundan sonra içəri girməyə ürək elədik və artıq, nə bəzi qoçaqların
dediyi kimi, qədim qala divarlarına dırmaşmağa, nə də o birilərin düşündüyü kimi,
giriş qapılarını öküz qoşqularıyla dağıdıb-sökməyə ehtiyac olmadı, bir vaxtlar
Uilyam Deymperin gürzlərinə şərəflə davam gətirən binanın qapıları, yüngülcə
toxunmaqla öz-özünə açıldı və biz, ötüb keçən əsrə qədəm qoyduq, sakitliyinin özü
belə köhnə və kövrək olan, içindəki əşyalarıyla bir bu kövrəkliyin və ilğımın içində
dumanlanan bu qəsrin xarabalıqlarında az qala boğulduq; döşəməsi, az qala
buludlara dirənən qanqalın ağırlığından çatlayıb cadar-cadar olmuş birinci həyətdə
biz, saray qarovulunun, qəfil düşən qovhaqovdan, tələm-tələsik ora-bura atıb
qaçdığı silah-sursatı, həyətin ortasındakı uzun, taxta stolda yarımçıq qalan naharın
niməçələrdə çürüyən artıqlarını, bir vaxt dəftərxana yerləşən yarıqaranlıq tikilini,
bu tikilinin divarlarını basmış rənbərəng, zəhərli göbələkləri, uzun müddətdən bəri
yaddan çıxdığından, gedişatı məzmunsuz həyatın özündən də uzun çəkən, lakin
baxılmadığından, qovluqlarının araları araları mamır bağlayan şəxsi işləri, qüllələri
az qala buludlara dirənən bu sarayda üzü qədimdən bu yana yaşamış beş nəslin xaç
suyuna çəkildiyi iri çəni, həyətin lap qurtaracağında vitse-kralın anbarı kimi
işlədilən tövləni, orda güvə dumanı içində qaralan Böyük Qalmaqal dövrünün
karetini, Taun dövrlərindən qalan üstübağlı faytonu və Dünyanın Birinci Əsrinin
əfsanəvi limuzinini gördük; bunların hamısı yaxşı vəziyyətdəydi, hər biri milli
bayraq rəngində rənglənmiş halda, qalın tozun və hörümçək torlarının altında
bozarmaqlarına davam edirdilər; o biri həyətdə isə, dəmir çəpərin o biri üzündə,
sanki ay tozundan tökülmüş gümüşü rəngli qızılgüllər açmışdı; bir vaxtlar bu
güllərin kölgəsində cüzamlı xəstələr sığınıb yatardı, indi isə baxımsızlıq üzündən,
bu əfsanəfi gül kolları çoxalıb az qala bütün həyəti bürümüşdü və bu səbəbdən,
havadan da qızılgül ətri gəlirdi… bu ətrə, bağın dərinliyindən yayılan digər
üfunətli iylər də – toyuq hininin, mal təzəyinin, qatı əsgər sidiyinin iyləri
qarışmışdı; biz qızılgül kollarının boğanağından keçib, içinə qərənfil, ətirli astra,
inciçiçəyi basdırılmış dibçəklərlə dolu tacşəkilli artırmaya çıxdıq; bura onun,
qadınlarıyla əyləndiyi yer idi, üst-üstə qalanmış qarmaqarışıq tullantılardan,
müxtəlif növ zir-zibildən və saysız-hesabsız tikiş maşınlarından təxminən bilmək
olurdu ki, bu barakda nə qədər qadın və nə qədər, bəlkə də azı minəcən vaxtından
tez doğulan uşaqlar yaşayıb; biz həmçinin, çoxdannan bəri işlənməyən kimsəsiz
mətbəxlərdəki iyrəncliyi - ləyənlərdə qalıb iylənmiş yaş camaşırı, kişilər və
5
qadınlar üçün genişləndirilmiş ümumi ayaqyolunu, bir vaxtlar Kiçik Asiyanın
torpağında bitib göyərən, həmin torpaqla da doldurulub nəhəng çəlləklərdə
gətirilmiş, yarpaqlarının üstü sanki narın şeh bağlamış vavilon söyüdlərini də
gördük; söyüdlərdən sonra onun balaca sarayı – çərçivələri, dəmir qəfəsləriylə bir
kökündən qoparılan pəncərələrində hələ də quzğunlar vurnuxan möhtəşəm, qəzəbli
evi ucalırdı; bizə, qapıları sındırmaq lazım olmadı, onlar elə öz-özünə, elə bil
səsimizin gücünə açıldılar və biz, daş pillələrə salınmış, inək dırnağı altında
tapdanıb eybəcər kökə düşən təmtəraqlı, teatral xalçaların üzəriylə qalxaraq,
binanın əsas mərtəbəsinə daxil olduq, birinci artırmadan axıracan – mərtəbənin lap
qurtaracağındakı yataq otağına qədər bütün otaqlara baş çəkdik, xidməti yerlərdən
saysız-hesabsız qəbul otaqlarına keçdik və hər yerdə, üzləri heç nə ifadə eləməyən
inəklərlə rastlaşdıq; onlar məxmər pərdələri çeynəyir, isti təzək və mebel sınıqları
arasında saralan müqəddəs ikonaları və sərkərdələrin portretlərini tapdalaya-
tapdalaya, kresloların ipək üzlüklərini isladır, zəhlətökən moultularla moulaya-
mouldaya qonaq otağında, konsert zalında ağa kimi gəzişirdilər; hər yer inəklə
dolu idi… biz, sınıq domino və bilyard stollarını, üstləri, inəklərin sanki indicə
otlayıb yalın qoyduqları yamyaşıl çəməni xatırladan açıq yaşıl rəngli mahudu,
künclərin birində, öz doğma sahillərindən ayrı düşən ev sakinlərinə dəniz həsrətini
unutdurmaq üçün işlədilən küləklər maşınını - dəniz küləyinin səsini çıxaran
əcayib qurğunu, bir də, hələ ötən həftədən üstünə yaylıq atılıb yaddan çıxmış quş
qəfəslərini gördük; saysız-hesabsız pəncərələrdən isə şəhərin özü – hələ ki, qədəm
qoyduğu taleyüklü bazar ertəsinin ciddiliyini dərk eləməyən nəhəng əjdaha
görünürdü… şəhərdən sonra isə, bir vaxtlar dənizin yaşıl suları dalğalanan, indi isə
ay külünə bənzər kələ-kötür yarğanlar və vulkan dəlikləri açılan ucsuz-bucaqsız
çöllər uzanırdı; onun gizli iş otağından isə, bizlərdən yalnız bəzilərinin, hələ bu
hadisədən bir qədər əvvəl ürəklənib daxil olduğu yerdən üfunətli çürüntü və
cəmdək iyindən boğulub təngiyən quzğunların nəfəsi eşidilirdi və biz, bu üfunətli
qoxunun iziylə qartalların ardınca gedib, iclas zalına çıxdıq və orda da yenə həmin
inəkləri - bu dəfə, zavallı heyvanların qurd basmış cəmdəklərini, bu cəmdəklərin,
zalın nəhəng güzgülərində birə on artmış ayrı-ayrı əzalarını gördük; sonra biz,
onun iş otağına aparan gizli qapını - arxa qapını itələdik və orda nəhayət ki, onun
özünü – orden-medalsız hərbi səhra geyimində, sol tayında qızılı mahmız işıldıyan
həmin uzunboğaz çəkmələrində tapdıq; o, Yer üzünün bütün canlılarından qoca
vücuduyla, qurunun və suyun ən qədim heyvanlarından da ulu qədimliyi ilə, üzünü
balışa basan tək, ovuclarına basıb gizlətmiş vəziyyətdə, döşəmədə üzü ütə
uzanmışdı; olsun ki, həmin bu görkəmdə o, öz qəddar -kahin ömrünün neçə-neçə
saysız-hesabsız, bitib-tükənməz, gecələrini yatmışdı; amma biz onu kürəyi üstə
çevirib üzünə baxanda, həmin dəqiqə başa düşdük ki, onun şəxsiyyətinin təsdiq
edilməsi, təkcə, saraya doluşan quzğunların, onun üzünü dimdikləyib tanınmaz
hala saldığı üçün yox, həm də sağlığında heç birimiz bu üzü əməlli-başlı
görmədiyimiz səbəbindən baş tutan məsələdeyil və hərçənd ki, onun, əjdaha şəkilli
bayraqla təsvir olunmuş, cansız əlini sinəsinə bərk-bərk sıxdığı, qızılı çərçivəli,
litoqrafik portreti hər saat, hər dəqiqə hamının gözləri qarşısındaydı və profili
dəmir pulların hər iki tərəfinə döyülmüşdü, poçt markalarının, qarınağrı
dərmanlarının, kəmər və sarğıların, ipək pul kisəciklərinin də üzərinə çəkilmişdi,
6
biz bilirdik ki, bütün bu əkslər onun, hələ lap uzaq keçmişlərdən bizim günlərə
gəlib çıxan keçmiş surətlərin sürətidi və Kometa ilindən bu yana etibarlı sayılmır;
həmin o ildən ki, onun kimliyi və görkəmi barədə bizim valideynlər öz ata-
analarından, onlar da öz növbələrində, öz dədə-babalarından eşidib-öyrənmişdilər;
biz isə lap uşaq yaşlarımızdan onun əbədi olduğuna və əbədi olaraq, öz
iqamətgahında sağ-salamat yaşadığına inanmağa alışmışdıq; biz bilirdik ki, kimsə,
nə vaxtsa bayram axşamı onun, iqamətgahın çıraqlarını yandırdığını, kimisi,
prezident karetinin qaranlığından baxan kədərli gözlərini, qanı qaçmış solğun
dodaqlarını, karet pəncərəsinin, kahin cübbəsi kimi gümüşü saplardan hörülmüş
pərdəsi altından kimsəsiz küçələrə xeyir-dua verən yuxulu əlini görmüşdü; biz
onun sağ və salamat olduğunu, bir neçə il bundan əvvəl, unudulmuş şair Ruben
Darionun şerlərini küçənin ortasında beş sentə ucadan oxuduğuna görə tutulan,
sonradan, həmin o poeziya tədbirinə görə dəmir pulla mükafatlandırılıb azadlığa
buraxılan, gözləri kor bir tüfeylidən də öyrənib bilmişdik; o bədbəxt, həmin o
məlum səbəbdən generalın üzünü görə bilməmişdi, gözləri görsəydi belə, onu
onsuz da o səbəbdən görə bilməyəcəkdi ki, hələ Sarı Titrətmə dövründən bu yana
onun üzünü, Yer üzünün bir canlısı görməmişdi; amma, biz bilirdik ki, o sağdı, Yer
kürəsi də, məhz buna görə hələ ki, hərlənir, həyat davam edir, poçt işləyir, nəfəsli
bələdiyyə orkestri də gecədən xeyli ötənədək Armas meydanının tozlu palmaları və
kədərli fənərləri altında gic-gic valslar çalır, yeni, gənc musiqiçilər, qocalıb
ölənlərin yerini tutur və hətta son illər, onun hakimiyyət qəsrindən artıq insan səsi,
mahnı, ya quş səsi eşidilməyəndə, saray hasarının zirehli darvazaları daha
açılmayanda belə, biz bilirdik ki, sarayda kimsə var; çünki sarayın, bir vaxt dənizə
açılan dəyirmi pəncərələrində işıq yanırdı, yaxına getməyə ürək eləyənlər isə qala
divarlarının o üzündən, at ayaqlarının və mal-qaranın ağır nəfəsini eşidirdilər; bir
dəfə isə yanvar ayında biz, prezident sarayının artırmalı eyvanında qürubu seyr
edən inəyi də görmüşdük; siz bir təsəvvür edin, ana Vətənin fəxri eyvanında
inək!?.. Biabırçılıq!.. Belə ölkəyə nə deyəsən?!.. Bunu görəndə hamımız çaşıb
qaldıq: prezident sarayının eyvanı hara, inək hara?.. Yəni sarayda inək var?..
Yoxsa inkələr sarayın içi ilə, pilləkənlər boyu, xalçalar döşənmiş saray pillələri
boyu özləri üçün rahat-rahat gəzişirlər?.. Onda bir hay-həşir düşdü ki, gəl görəsən,
axırda heç biz özümüz də bilmədik nə baş verdi: bu lənətəgəlmiş inəyi biz
prezident sarayının eyvanında gördük, yoxsa bu fağır heyvan bizim gözümüzə
Armas meydanında görünmüşdü?!. Axı bu eyvanda, yaxınlıqdakı kəndçi
xəstəxanasının məhəccərlərində mürgüləməkdən bezib həmin o həlledici cümə
gününün ala-toranında hücum çəkib sarayın pəncərələrini dağıdan qartallardan
savayı, çoxdannan bəriydi ki, bir canlı belə görünməmişdi?!.. Həmin o gün
qartallardan sonra, bir vaxt dənizin, indi isə qatı toz dumanının yırğalandığı uzaq
üfüqdən, bir-birinin ardınca qatar-qatar ayrı quşlar da uçub gəlmişdi və quşların,
qırmızı buxaqlı, başı lələk taclı başçısı işarə verənəcən, qartal dəstəsi bütün günü
iqamətgahın başına dövrə vurmuşdu, sonra çilik-çilik olan şüşələrin səsi,
möhtəşəm meyidin iyi gəlmişdi və qartallar o yan-bu yana uça-uça insan nəfəsi
gəlməyən bu kimsəsiz evin pəncərələrində vurnuxmağa başlamışdılar; bazar ertəsi
biz də ürəklənib içəri girdik, bomboş iqamətgahın, ötüb keçib, artıq uzaq keçmişdə
qalan zəngin həyatının tör-töküntüsünü, onun, qartalların didişdirib tanınmaz hala
7
saldığı meyidini, incə qadın əllərini gördük; dövlət möhürü olan üzüyü onda onun
sağ əlinin adsız barmağındaydı, bədəninin çox hissəsində, əsasən də qollarında və
qasığında qəribə, xırda səpkilər gözə dəyirdi, qurşağında, qartalların niyəsə
toxunmadığı nəhəng qarnını saxlayan brezent qayışın toqqası fürülmüş öküz
böyrəyini xatırladırdı; biz onu hamılıqla birgə, öz gözlərimizlə gördüksə də, onun
ölduyünə yenə o səbəbdən inana bilmədik ki, onun bu sayaq «ölüsünü» bir vaxtlar
da, elə bu kabinetdəcə tapanlar çox olmuşdu, fərq bircə burasındaydı ki, bu dəfə o,
bir vaxtlar görücü-falçının suya baxıb dediyi kimi, deyəsən öz ölümü ilə – yuxuda
ölmüşdü; o dövrlər isə, ömrünün payızı hələ təzə-təzə qədəm qoymağına
baxmayaraq, o özünü öz iş otağında o səbəbdən tam təhlükəsiz hiss edirdi ki, o
dövrlər ölkə hələ kifayət qədər çiçəklənirdi; bəlkə də elə buna görə ölkəni də elə
idarə eləyirdi, elə bil qəti əmin idi ki, heç vaxt ölməyəcək; prezidentin sarayı, öz
ətraf həyətləriylə bir, saraydan çox, eşşəklərin, ağır yüklərini boşaltdığı,
dəhlizləridən - içi tərəvəz və toyuq dolu səbətlər daşıyan ayağıyalın əsgərlərin
arasından, ac-yalavac uşaqları qucağında, pilləkənlərin üstündə mürgü döyə-döyə,
hökumətdən mərhəmət payı uman qadınlarının arasından keçilə bilməyən bazar
meydanını xatırladırdı; burda həm də onun, gecədən qalıb soluxan güllərini
təzələyən deyingən aşnalarının, saray güldanlarından yuxarıdan aşağı boşalan
bulanıq sulardan vaxtında qaçıb canını qurtarmaq lazım gəlirdi; burda döşəmələri
yaş əsgilərlə silə-silə cuşa gələn qadındarın xatakar məhəbbətdən oxuduğu
mahnılar, süpürgələrin taqqıltısına, döşəkçürüdən məmurların həyasız çığırtılarına
qarışırdı; məmurlar yazı stollarının gözlərinə doluşub orda altdan-altdan
yumurtlayan səfeh toyuqları qova-qova öz aralarında söyüşürdülər; bu səsə ümumi
ayaqyolundan gələn səslər, quşların qaqqıltısı və iclas zalında boğuşan küçə
itlərinin səsi qarışırdı; bir sözlə, it yiyəsini tanımırdı və yüzlərlə taybatay açılan
nəhəng qapılarından boylandıqca, bu vay-həşirdə, bu basabasda nəyin harda
olduğu, kimin nəyi idarə elədiyi, kimin kim, nəyin nə olduğu bilinmirdi və bütün
bu vurhavurda, bu qarmaqarışıqlıqda saray sahibinin şəxsən özü nəyinki iştirak
edirdi, bütün bu məşəqqətin baş ilhamvericisi və təşkilatçısı onun özü idi; eə ki,
prezidentin yataq otağının pəncərələrində işıq yanırdı - bu işıq isə birinci xoruz
banından çox-çox qabaq yanırdı, səhərin ala-toranında prezident qvardiyası
şeypurunun cır səsi eşidilməyə başlayırdı; Kondanın yaxınlıqda yerləşən
kazarmaları isə həmin dəqiqə şeypurlara züy tutub, saraydan gələn bu siqnalı daha
uzaqlara - San-Xeronimodakı bazaya sarı ötürürdülər; ordan bu səslər liman
qalasına çatdırılırdı, qalada isə bu siqnalı altı taktla, əvvəl paytaxtın sakinlərini,
sonra isə bütün ölkəni oyada-oyada dönə-dönə təkrar eləyirdilər; ölkəni yuxudan
oyadan bu «oyanma» mərasimi uzandıqca, sarayın sahibi şəxsi ayaqyolunda oturub
səhər düşüncələrinə dalır, şeypurların səsindən başına düşən uğultunu ovutmaqdan
ötrü ovuclarını qulaqlarına basır, topaz təki tüstü rəngli boz dənizin dalğalarıyla
üzən gəmilərin işıqlarına baxır, sonra gün ərzində nə qədər süd sağıldığını
yoxlamaq, südün paylanmasına nəzarət eləmək üçün fermaya yollanırdı; sağılan
südün hamısını prezident kareti ilə şəhərin kazarmalarına daşıtdırdıqdan sonra
əlavə sağılan südün həcmini yoxlamaqla prezident şəxsən özü məşğul olurdu;
əslində o, südün paylanması məsələsinə, hələ sarayda məskən saldığı ilk gündən
nəzarət etməyə başlamışdı; nəzarət mərasimi bitib başa çatdıqdan sonra o, mətbəxə
8
keçib orda bir fincan qara qəhvə ilə bir tikə kasabe* yeyə-yeyə, yenicə başlamış
günün nə ilə sona yetəcəyi barıdı qətiyyən düşünmədən, bunu təsəvvürünə belə
gətirmədən, nə edəcəyi haqqında fikirləşmədən, maraqla qulluqçuların söhbətlərinə
qulaq asmağa başlayırdı; onun bu iqamətgahda dil tapdığı yeganə insanlar
qulluqçular idi; qulluqçularla davranmaq onun üçün o səbəbdən asan idi ki, o,
Dostları ilə paylaş: |