67
Qashqarcha so‘zlar:
sibüt
“kashnich” (I.337),
butïq
“kichik mesh” (I.358).
Turkmancha so‘zlar:
qarït
“o‘g‘irlash, talash” (I.338),
taquq
“tovuq” (II.330).
Kanjakcha so‘zlar:
kenbä
“bir o‘simlik” (I.393),
körkä
“yog‘och kosa” (I.405).
Devonda bir guruh so‘zlar
bir qancha dialektlar uchun
umumiy bo‘lgan deb ko‘rsatiladi. Jumladan, quyidagi so‘zlar
o‘g‘uz va qipchoqlarda qo‘llanilishi ta’kidlangan:
alïğ
“har
narsaning qaytarilishi” (I.95),
arïq
“oriq, zaif” (I.97),
čufğa
(čuwğa?)
“yo‘l boshlovchi, rahbar” (I.400). Yoki yana
misollarni kuzating:
ebmäk
“non” (yag‘mo, tuxsi va ba’zi
o‘g‘uz va qipchoqlar so‘zi) (I.126),
urğa
“katta daraxt” (o‘g‘uz
va arg‘ucha) (I.148),
benäk
“urug‘” (arg‘u va ba’zi
dialektlarda) (I.367).
Ayrim so‘zlar bir dialektda ma’lum bir shaklda bo‘lsa,
ikkinchi dialektda uning o‘rnida boshqa so‘z qo‘llanilgan. Bu
narsa Mahmud Koshg‘ariy
tomonidan ham alohida qayd
etilgan: Masalan, boshqa turklar idish, kosa, piyolani
ayaq
desalar, o‘g‘uzlar uning o‘rnida
janaq (čanaq?)
so‘zini
qo‘llaganlar (I.112),
turklar
aδïn
(boshqa, bo‘lak) desalar,
o‘g‘uzlar
aδruq
deganlar (I.124),
boshqalar kamar, to‘qa va
egarning boshiga o‘rnatish uchun oltin-kumushdan ishlangan
ziynatni
üstäm
, o‘g‘uzlar esa
saxt
deganlar (I.131), turklar
almïla
(ya’ni olma) desalar, o‘g‘uzlar
alma
so‘zini qo‘llaganlar
(I.150), boshqa turklar har bir oq rangni
örüŋ
, o‘g‘uzlar
aq
//
a:q
deganlar (I.153),
boshqalar sharob, musallas, mayni
süčik
,
Ila vodiysida yashovchilar (yag‘mo, tuxsi va chigillar) mayni
qïzïl süčik
deb ataganlar (I.387). Ko‘pchilik turklar
čïqtï
desalar, yag‘mo, tuxsi, yaboqu, qipchoq va ba’zi turkman
urug‘lari xuddi shu ma’noda
tašïqtï
so‘zini qo‘llaganlar:
er
ewdin tašïqtï
“odam uydan tashqari chiqdi” (II.131).
Leksik qatlam orasida bir dialektda ma’lum ma’noda,
boshqasida ikkinchi ma’noda qo‘llanuvchi so‘zlar ham
68
bo‘lgan:
Chigil
turklarida
uluš
“qishloq”
ma’nosida
qo‘llanilgan bo‘lsa, Balasag‘un va ularning yuqori yonidagi
arg‘ular tilida “shahar” ma’nosini anglatgan (I.94), boshqa
turklarda
iŋäk
so‘zi “sigir” ma’nosida qo‘llanilgan bo‘lsa,
o‘g‘uzlar toshbaqaning urg‘ochisini shu so‘z
bilan ataganlar
(I.135), boshqalar oshxonani
ašlïq
, o‘g‘uzlar bug‘doyni
ašlïq
deganlar (I.137), boshqa turklar burgutni va Mushtariy
yulduzini
qara quš
deb atagan bo‘lsalar, o‘g‘uzlar tuya
oyoqlarini uchiga ham shu so‘zni qo‘llaganlar (I.319). “
Kend
–
o‘g‘uzlar va ular bilan yaqin turuvchilar tilida qishloq.
Ko‘pchilik turklar nazdida viloyatdir” (I.330), boshqa turklar
qurt (hasharot)ni
qurt
deganlar, faqat o‘g‘uzlar bo‘rini shunday
deb atagan (I.328), boshqalar odamlar
orasidagi shodlik va
kulgini
baδram
, o‘g‘uzlar hayit kunini
bayram
deydilar (I.447).
Turklar
sen
so‘zini kichiklarga, xizmatchilarga hamda
so‘zlovchidan daraja, martaba, yoshda quyi bo‘lgan kishilarga
nisbatan qo‘llaganlar. O‘zlaridan
yuqori hurmatli kishilarni
siz
deganlar. O‘g‘uzlar esa, aksincha, kattalarga
sen
, kichiklarga
siz
deb qo‘llaydilar. Ko‘plikda ham shuni ishlatganlar (I.326).
Ko‘pchilik turklarda
čapïldï
so‘zi “suvaldi, chapildi”
ma’nolarini anglatgan bo‘lsa, uyg‘urlarda bu so‘z “bo‘yniga
urmoq” ma’nosidadir (II.135).
Polisemantik so‘zlarning ba’zi bir ma’nolari
ayrim
dialektlardagina amal qilgan. Chunonchi, o‘g‘uzlarda
čaqdï
so‘zining “eshittirdi, aytdi” ma’nosi ham qo‘llanilgan: ol sözüg
anïŋ qulaqqa čaqdï “u so‘zni uning qulog‘iga eshittirdi” (II.24).
Soqdï
(maydaladi; cho‘qidi; chaqdi) so‘zining “chaqmoq”
ma’nosi o‘g‘uzlarga xosdir:
anï yïlan soqdï
“uni ilon chaqdi”
(II.26).
Bir guruh so‘zlar dialektlarda stilistik jihatdan ham
chegaralangan edi. Jumladan,
qïldï
salbiy ma’noda ham
qo‘llanilgani sababli, o‘g‘uzlar undan qochib, uning o‘rnida
etti
so‘zini qo‘llaydilar: er yükünč etti “odam namoz o‘qidi”.
Turklar esa qïldï so‘zini qo‘llaganlar (II.33).
Yoki turklardagi
69
tegindi
– “erishdi, muyassar bo‘ldi” ma’nosidagi so‘zini, devon
muallifining yozishicha, o‘g‘uzlar “yoqtirmaydilar” (II.166).
O‘zlashgan so‘zlarning miqdori bo‘yicha ham dialektlar
orasida farq bo‘lgan. Buni Mahmud Koshg‘ariyning quyidagi
ma’lumotida
ham
ko‘ramiz:
“O‘g‘uzlar
forslar
bilan
aralashgach, ba’zi so‘zlarni unutdilar va ularning o‘rniga
forscha so‘zlar qo‘llay boshladilar:
qumğan
o‘rnida
āftāba
;
baqan
o‘rnida
qalïda
(bo‘yin tumor)” (I.406).
Dostları ilə paylaş: