International Online Conference on " Social Sciences and Developments" Novateur Publications, Pune, Maharashtra, India JournalNX- A Multidisciplinary Peer Reviewed Journal ISSN: 2581-4230, Website: journalnx.com
5th December,2021 58 |
P a g e
As for the word "fortress", in Leiden-Erskin's translation it means "fort", in A. Beverij:
"Khawaja Dildar", in V. Texton: "fortress". If Leiden-Erskin and W. Texton gave the exact
translation of the word "fortress", A. Beverij simply quoted the name of the fortress in a
transliterative way.
Leiden-Erskin's translation of the phrase "On the morning ... hastened", "On the morning ...
ridden light" ("On the morning ... ridden light") a rapid fall of light in the morning), and W.
Texton translates it as: "hastened ... Wednesday morning" (Wednesday morning ... hastened).
Hence, translators have interpreted archaic translation differently. Leiden-Erskin's and
V.Texton's translations are translated with pragmatic consistency, while A.Beverij's
translation of "On the morning ... having ridden light from Turkistan" is translated in a
somewhat vague, pragmatic inconsistency.
In the details of the event in the text of the "Boburnoma", we find a few archaic words. In the
following, we will highlight the archaic words and show their current alternatives in
parentheses: Shaybanikhan did not stand up, withdrew to Samarkand, went to Samarkand
district. Chun Boysunqur did not behave as Mirza intended, did not quarrel well (was not
treated) (Boburnoma 2002; 58). Babur describes what happened during the battle with
Shaibanikhan, when his army was armed and he retreated to Samarkand.
These archaisms are translated by Leiden-Erskin: Bovujud (yet) - however (yet), cherik (army)
- forces (force, army), made (armed) -marched out (armed), not standing ( -did not venture to
maintain, tortti -drew off -haled in its environs failed) -disappointed on finding (not in
circulation).
In fact, the word "tortti" in the sentence "Samarkand sari self tortti" is translated as "drew off".
While the word "tortti" was originally used in the sense of "retreating towards Samarkand",
the translation is reflected in a pragmatic consistency. In the text, "forces" is given as cherik
(army), although it is not exactly expressed in the translation, but the content means the same
thing. This archaism has been translated using a literal style in translation. The semantic
similarity between the source and the translated text is based on different levels of semantic
alternatives. Although some words are not exactly translated into the target language, an
alternative version of them is given.