Reflection of archaisms in the translations of "boburnoma"



Yüklə 209 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə4/4
tarix13.05.2023
ölçüsü209 Kb.
#113154
1   2   3   4
3847-Article Text-7448-1-10-20220110 (1)

 
CONCLUSION 
In both translations, archaic words are expressed at different levels and levels. However, V. 
Texton's translation is characterized by the fact that the archaic words are clearly reflected and 
the pragmatic features have not changed. Because he made it easier for the reader to accept by 
translating the sentences into simple sentences. The author’s comparison shows that the style 
of expression in the artistic interpretation of the work has been preserved and has been carried 
out with pragmatic consistency in the translations of archaic words. 
 


International Online Conference on " Social Sciences and Developments" 
Novateur Publications, Pune, Maharashtra, India 
JournalNX- A Multidisciplinary Peer Reviewed Journal 
ISSN: 2581-4230, 
Website: journalnx.com 
 
 

 5th December,2021 
59 | 
P a g e
LIST OF REFERENCES 
1. Mirziyoev Sh.M. We will build our great future together with our brave and noble people. 
- Tashkent: Uzbekistan, 2017.- 485 p. 
2. Boltaboev H. The value of the classic word. - Tashkent: Adolat, 2004. - 138 p. 
3. Butayev Sh. English-Uzbek Uzbek-English dictionary. - Tashkent: Teacher, 2013. - 880 p. 
4. Bar Hillel Y. Pragmatics of Natural Languages. - Dordrech; Boston; Reidel. 1971. - 231 p. 
5. Blagova G.F. «Baburname» yazyk, pragmatika teksta, stil. - M .: 1994, 404 p. 
6. Vlaxov S., Florin S. Neperevodimoe in perevode. Izdanie trete. Ispravlennoe. - Moscow: 
Valent. 2006. - 343 p. 
7. Vyurtle F. Prince of Andijan. Translated from the German by Ya.Egamova. –Tashkent: 
Teacher, 2011. 220 p. 
8. Guttinger Fritz. Problems: Theory and Technology of Ubersetzens. - Ztirich: Manesse 
Verlag, 1963. 245 p. 
9. Gegel G. Phenomenology duxa. Philosophical history. - M .: Eksmo, 2000. –880 p. 
10. Goden R. From Gulbadan: Drawings on the personality of Princess Gulbadan, daughter of 
Zakhriddin Muhammad Bobur / Translated from English by H. Sufieva. - Tashkent: Sharq, 
2007.- 175 p. 
11. Doniyorov R. On the issues of reflecting national features in literary translation // Uzbek 
language and literature. - Tashkent, 1962. - №5. - B.73. 
12. Eiji Mano. The characteristic description of historical people in Baburname. Babur's 
eternity. Proceedings of the International Conference. Andijon, 2017. 288 p. 
13. Yoqubov H. Bobir. - Tashkent, 1941. 320 p. 
14. Jamolov S., Otajonov N. Textbook for studying the works of Zahiriddin Muhammad 
Babur. –Tashkent, 1990. - 229 p. 
15. Lederer M. Implicit et explicite in Selescovitch and Lederer: Interpreter pour traduire. - 
Paris: Didier Erudition. - 480 p. 

Yüklə 209 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin