The study of manuscripts and translations of the text "Boburnoma" in the world literary process
is of great interest to orientalists and translators. The fact that "Boburnoma" has been translated
into more than 16 languages of the world is a clear proof of this. The problem of highlighting
the linguocultural aspects of the translation of "Boburnoma" and the adequate translation of units
of measurement into English is one of the most pressing issues in translation studies.
Keywords: classical form, Turkish language, Archaisms, translation, Translation studies,
comparative research, Modern writers, consumer words, tradition, classical literature, pragmatic
Annotation
International Online Conference on " Social Sciences and Developments"
Novateur Publications, Pune, Maharashtra, India
JournalNX- A Multidisciplinary Peer Reviewed Journal
ISSN: 2581-4230,
Website: journalnx.com
5th December,2021
57 |
P a g e
in the time of Babur were also included in the "Boburnoma" according to the scope of the
author's knowledge. Some of the words that reflected modernity in Babur’s time have become
archaic in our time. If there are archaic words in the description of the events, it will not be
clear to the reader who speaks the original language. They can know the meaning of this
archaic word through a dictionary of classical literary sources. In general, archaic words are
one of the factors determining the pragmatic features of the original text. According to G.
Rakhimov: “The translator's attempt to modernize the pragmatic features of the original also
leads to a change in the original text. In this case, the time and place of the events described
in the original and the time and place of the events in the translation will be completely
different from each other. When archaic words are reflected in translations, it is important to
preserve the meaning and content of the words. In "Boburnoma" it is written: The village
houses were ready and we entered the fort. That morning, Shaibanikhan came to Turkestan
and came to our country. Our cherik was not close. Some went to Raboti Khoja, some to
Kobud, some to Sheroz for village advice (Boburnoma 2002; 58). Not all of the underlined
words are archaic in terms of the language of the Babur period. But to this day, writing has
become archaic in form, lexical function, and meaning.
The word "conciliatory people" in the text is now understood to mean "consecutive people."
This archaic word is reflected in the translations of Leiden-Erskin, A.Beverij and V.Texton as
follows: In Leiden-Erskin's translation: "repeated messengers", in A.Beverij's translation:
"again and again" (again and again) ), And V. Texton, in translation as "a stream of people."
The translators translated this archaic word in a way that was unique to all three translators.
Comparing them with each other, it is observed that in each translation archaic words are given
in different forms.
In terms of pragmatic features, each serves only one meaning. But even if they perform a
certain semantic function in the translated text, they do not give the exact meaning in the
original. The Leiden-Erskin translation can be said to be more pragmatic in its originality than
other translations. In some places, translators have used comments to fully align archaic words
with the content of the text.
The archaic word "help is sought" is expressed in the translated texts as follows, in Leiden-
Erskin's translation: "inviting him to come to his assistance", in A. Beverij's translation: "to
ask help" In V.Texton's translation it is given in the form: "to request assistance".
We will provide a comparative analysis in order to clarify whether the meaning of the archaic
word in the text is reflected in the translation or whether there is a change in meaning. It turns
out that in relation to both translations, A. Beverij's translation was translated with pragmatic
conformity to the original. The translation of the archaic word is semantically consistent with
the text of the original. Indeed, "Archaism is a fact of language that, when taken separately,
cannot be understood by the speaker, it only makes sense in the context: it only makes sense
in that context, not in the analysis of its individual elements."
|