Keywords:
Mahmud Kashgari, "Devonu lug‘otit-turk", food names, grouping,
etymology, value, historical appearance.
Аннотация:
В данной статье основное внимание уделяется названиям
блюд, используемых в «Девону луг’отит-тюрк» Махмуда Кашгари, и
рассмотрению их в особой группе. Тот факт, что в спектакле отражены
названия продуктов питания, является ценным ресурсом для всех нас сегодня.
Это потому, что знание исторического появления слов в языке служит
повышению ценности работы.
“INTERNATIONAL СONFERENCE ON LEARNING AND TEACHING” 2022/7
463
Ключевые слова:
Махмуд Кашгари, «Девону луг’отит-тюрк», названия
блюд, группировка, этимология, значение, исторический облик.
Mahmud Koshg`ariyning “Devonu lug`otit-turk” asari tildagi lug`atlar
jamlanmasi hisoblanib, uni ulkan xazina deb atasak, aslo mubolag`a bo`lmaydi.
Sababi, ushbu xazinadan tildagi deyarli barcha so`zlar – taom nomlari, harbiy
atamalar, tarixiy shaxslar, xalq og`zaki ijodining yuksak namunalari o`rin olgan
bo`lib, ularni tadqiq etish bugungi kun oldida turgan dolzarb masalalardan biri
sanaladi. Tadqiqotimiz maqsadidan o`rin olgan ushbu asardagi taom nomlarini
o`rganish masalasi bizga taom nomlarining tarixiy ko`rinishlari, ularning turli
xalqlarda turlicha nomlanishga ega ekanligi hamda bugungi va qadimgi tildagi taom
nomlari borasidagi tafovut va o`xshatishlar haqida ko`plab ma`lumotlarga ega
bo`lishga imkon berdi. Uyg`ur olimi Xo`ja Ahmad Yunus aytganlaridek: “X asrdan
XII asrgacha bo`lgan oraliqda o`tgan Qoraxoniylar sulolasining gullagan iqtisodiy va
yuksak madaniy hayotining mahsuli bo`lgan bu asar (turkiy xalqlarning) shu vaqtdagi
va undan ilgarigi yeyish-ichish madaniyatini tadqiq qilishga asoslangan muhim
manba hisoblanadi”[4]. Darhaqiqat, ushbu ensiklopedik asarda taom nomlariga xos
bo`lgan ko`plab so`zlar o`rin olgan bo`lib, ularning ma`lum xalqlarda boshqa nom
bilan, yana boshqa millatlarda boshqacharoq nom bilan yuritilishi , taom tayyorlanish
usul va uslublari, oziq-ovqat mahsulotlarining tayyorlanish jarayonlari haqida batafsil
ma`lumot berilgan. Mahmud Koshg`ariyning ushbu asarida turkiy xalqlar taomlariga
alohida urg`u beriladi. Unda aytilishicha, turkiy xalqlar taomlari turli-tuman bo`lib,
ularning o`ziga xos o`xshash jihatlari taom va uning tayyorlanish uslubida ham
o`zining yorqin ifodasini topgan. Mahmud Koshg`ariyning taomlar haqida jamlagan
ma`lumotlaridan shuni ham anglash mumkinki, o`troq hayot tarzini kechiruvchi
turkiy xalqlarning asosiy taomi dehqonchilik mahsulotlaridan, don, meva va
sabzavotlardan tashkil topgani oydinlashadi. Ko`chmanchi turkiy qabilalarning esa
asosiy taomlari sifatida sut va go`sht mahsulotlari keltiriladi. Bundan tashqari, ushbu
asarda taom tayyorlashda ishlatiladigan uskuna nomlari haqida to`xtalingan bo`lib, bu
bizga Qoraxoniylar davridagi taom tayyorlashda ishlatilgan buyumlarning nomi
haqida bilim hosil qilishga yordam beradi.
“INTERNATIONAL СONFERENCE ON LEARNING AND TEACHING” 2022/7
464
Mahmud Koshg`ariy “Devonu lug`otit-turk” da aks ettirgan taom nomlari o`ziga
xos xususiyatga ega hisoblanib, bugungi kunda nutqimizda keng ishlatilayotgan taom
nomlarining asosiy qismi Qoraxoniylar davriga borib taqalishiga guvoh bo`lishimiz
mumkin[3-. Oziq-ovqat nomlarining maxsus nomlar bilan atalishi, ularning kundalik
yoki marosimlarga oid ekanligi ushbu asarda yaqqol ak etgan. Xususan, taom
nomlarining o`ziga to`xtaladigan bo`lsak, ya`ni taomlar faqat “taom”, “oziq-ovqat”
deya nomlanganmi yoki bundan tashqari ham o`zining maxsus nomlariga egami –
bularning barchasiga ushbu dissertatsiyamiz orqali javob topishga harakat qilamiz.
Asarda taom nomlarining ifodalanishi turfa xillikni kasb etishi bilan birgalikda
bizga o`sha davr nutqiy madaniyatidan ham darak beradi. Xususan, Qoraxoniylar
nutqiy madaniyatida taom nomlarining aks etishiga nazar solsak, ularda eski turkiy til
elementlariga yaqqol guvoh bo`lamiz. Oziq-ovqat nomlarining “azuq” tarzida
ifodalanishi yoki bo`lmasa, shunga yaqinroq ma`no kasb etuvchi “uva” so`zi ham
“Devon” leksikasidan joy olgan. “Uva” so`ziga asarda quyidagicha izoh beriladi: “bir
turli taom” – bu so`z “burdaladi”, “uvatdi” ma`nosidagi uvdi fe`lidan yasalgan[3].
Bundan tashqari, “as” so`zining ham “taom”ma`nosini berishiga guvoh bo`lishimiz
mumkin, ushbu so`z dastlab “Oltun yoruq” da qo`llanilganiga guvoh bo`lamiz:
“sochig yaglig as” – mazali, yog`li ovqat. “Qutadg`u bilig” da ham “as” leksemasi
yordamida hosil qilingan birliklar mavjud bo`lib, ular sirasiga quyidagilarni
kiritishimiz mumkin: “as bascisi” – bosh oshpaz, “as suv” – taom, “as tat-“ taomni
totmoq va hokazolar. “Devon”da “as” so`zi gap tarkibida qo`llanilgan holati ham
kuzatiladi: “Er asig tatgandi” – kishi taom bilan lazzatlandi va tilini tanglayiga tegizib
lazzat topdi. Bunga izoh tariqasida ushbu so`zning “pishgan osh” ma`nosini
anglatuvchi “bisig as” birikmasi bilan ifodalanishi ham asar tarkibidan o`rin olgan
holat hisoblanadi[3]. Bundan tashqari, “as” so`zi o`zining qator sifatlovchilariga ham
ega, masalan, ciwgin as – to`q tutadigan, semirtiradigan
ovqat. Uning “kewgin as”
kabi ko`rinishi ham mavjud, ushbu birlik to`q tutmaydigan kuchsiz ovqat, oshga
nisbatan qo`llanilib, “ciwgin” ning antonimi hisoblanadi. Yog`i ham, mazasi ham
yo`q yovg`on osh “bulg`ama” deb yuritiladi[3].
Turkiy xalqlarda dastlabki tortiladigan ovqat nomi “tutguc” deya yuritiladi[3].
“INTERNATIONAL СONFERENCE ON LEARNING AND TEACHING” 2022/7
465
“Devon”da “yem” so`zi ham “taom, yemak” ma`nosini anglatgan. Ushbu
so`zning asosi “yemoq, iste`mol qilmoq” ma`nosiga ega “ye-“ fe`li hisoblanadi.
Ushbu holatning Turfon matnlariga o`xshashligini kuzatishimiz mumkin, ya`ni ushbu
matnlarda “yem” so`zi “ichim”(ichimlik) yasalmasi bilan birgalikda “taom va
ichimlik” ma`nosini anglatgan. Ta`kidlash lozimki, “Devonu lug`otit-turk” dagi
ushbu yem so`zining tamoman boshqa ma`nosi ham mavjud, ya`ni unda “ot” so`zi
bilan birgalikda qo`llanilib( yem ot) “ovqatga solinadigan kashnich, rayhon, yalpiz,
zira” kabi ma`noni anglatgan. “Yem” so`zining “yam” shaklida “oziq-ovqat”
ma`nosini anglatishi “At-tuhfa” asarida kuzatiladi. Biroq bugungi kunda kelib, yem
so`zining ma`nosida biroz o`zgachalik kuzatilmoqda[3]. “O`zbek tilining izohli
lug`atida” da ushbu so`zga quyidagicha ta`rif beriladi :
1. Hayvonlarga beriladigan g`alla mahsulotlari va ulardan tayyorlanadigan
ozuqa.
2. Qo`lda boqiladigan qushlarga beriladigan go`sht.
3. Qarmoqqa yoki tuzoqqa ilintirib qo`yiladigan go`sht,chuvalchang va sh.k.
Demak, eski turkiy tilda qo`llanilgan yem so`zi va bugungi kunda nutqimizda
qo`llanilayotgan yem so`zi umuman boshqa-boshqa ma`no anglatmoqda.
Xulosa sifatida aytishimiz mumkinki, Mahmud Koshg`ariyning “Devonu
lug`otit-turk” asari o`zida taom nomlarini aks ettirishi bilan qimmatli manba
vazifasini o`taydi. Asar orqali biz taom nomlarining eski turkiy tilda qanday ma`no
ifodalashi xususida qimmatli ma`lumotlarga ega bo`lishimiz mumkin.
Dostları ilə paylaş: |