А сообщает В что А хочет чтобы В стал Х-м
самого А - с целью чтобы это сообщение
каузировало чтобы В стал Х-м
Возможные чтения (Сем. П) фразы:
Ваня твердо обещал Пете вечером принять <что вечером он примет> Машу самым теплым образом.
Разработка самых разных видов смысловой записи - это краеугольный камень лингвистики второй половины XX века. Есть определенные достижения в этой сфере; одним из них и является специально разработанная семантическая запись И.А. Мельчука, на базе которой им создается словарь. Даже беглый взгляд на рисунок позволяет понять, сколь сложно организовано описание смысла.
Понятно, что семантический словарь - это словарь будущего, потому что только наличие такого словаря может реально обеспечить автоматический перевод с одного языка на другой. Уже говорилось, что перевод - это вычитывание информации из текста и представление этой информации средствами другого языка. Для того чтобы осуществить автоматический перевод надо понятый смысл суметь задать формально т.е. выработать формальную запись позволяющую фиксировать смыслы которые человек распознает читая текст, скажем на родном языке. Словарь, организованный по принципу словесных параллелей (стол - table), т.е. обычный двуязычный (или многоязычный) словарь - слабый помощник переводчику, поскольку перевод никогда пословно не осуществляется (неверные методики преподавания иностранного языка методом пословного перевода приводят к тому, что человек не может заговорить на этом языке). Переводить можно только целые конструкции, потому что только в рамках предложения можно раскодировать информацию, которая никогда не является суммой смыслов составляющих элементов. И только получив эту общую информацию, ее можно выразить средствами другого языка. Речь человека не является пословной калькой с другого языка. Русское здравствуйте! переводится на английский язык как How do you do? что в прямом переводе не имеет ничего общего с оригиналом, тем не менее, это единственный правильный перевод. Важно понять, что адекватный перевод является непословным всегда, а не только в отдельных случаях. Это - норма.
Двуязычный словарь ставит в соответствие друг другу два знака при едином понятии, т.е. плане содержания - это соответствие двух означающих (по одному на каждый язык) одному означаемому. Значение слова нигде не описывается, а признается понимаемым носителем того языка который представлен в словаре второй частью.
Многоязычный словарь ничем не отличается в этом отношении от двуязычного: знаку первого языка через понятый смысл ставятся в соответствие знаки в других языках. На этом принципе основаны все многоязычные словари.
2.2.4 Словари тезаурусы
Следующий тип словарей - тезаурусы (греч. thesauros - сокровище сокровищница). Тезаурус - это идеографический словарь, в котором показаны семантические отношения (родовидовые синонимические и др.) между лексическими единицами. Структурной основой тезауруса обычно служит иерархическая система понятий, обеспечивающая поиск от смысла к лексическим единицам (т.е. поиск слов исходя из понятия). Для поиска в обратном направлении (т.е. от слова к понятию) используется алфавитный указатель.
В идеале тезаурус должен быть устроен следующим образом. Выбирается самое общее понятие, связанное с человеческими представлениями о мире, скажем Вселенная. Оно задается некоторым словом. Потом это понятие расчленяется на два (в тезаурусе лучше использовать бинарную, т.е. двоичную систему членения, хотя это и необязательно) других понятия. Например, живое - неживое (т.е. Вселенная будет члениться на живую природу и неживую природу). Живая природа может быть расчленена на разумное и неразумное. Разумное членится на мужчин и женщин. Неразумное - на органическое и неорганическое и т.д. В результате последовательного двоичного членения каждого понятия получается древообразная структура.
Тезаурус - это огромное понятийное дерево заключающее общее знание человека о мире. Внизу этого дерева находятся далее нечленимые в смысловом отношении конкретные понятия. Например, слово слеза, которое вряд ли в смысловом отношении можно разделить. Те единицы, которые находятся внизу дерева, т.е. далее нечленимые, называются терминальными элементами. Вне всякого сомнения, может быть нарисовано не все такое дерево, а только какой-то узел. Поэтому обычно в тезаурусе дерево представлено так: каждый узел дерева снабжен номером - первая цифра соответствует удалению от вершины вторая показывает, соответствует эта единица более левой или более правой ветви. В словаре около каждого слова должен стоять номер вне зависимости от того, терминальное это слово, т.е. связанное с нечленимым понятием или находящееся в узлах.
Словарь-тезаурус в частности является блестящим словарем синонимов потому что в один и тот же узел попадают слова, представляющие в языке сходное значение (ведь это понятийный словарь).
Два множества, на которые распадается узел, между собой являются антонимами. Такой словарь антонимов оказывается полным и точным, так как каждое понятие представлено набором конкретных языковых единиц. Словари синонимов и антонимов - побочные результаты создания тезауруса. Первый тезаурус, изданный в середине прошлого века построен П.М. Роже. Он существует в двух видах: на английском и французском языках. По-английски он называется «Roget's International Thesaurus of English words and phrases». Тезаурус Роже построен не на бинарном принципе членения. В качестве главного выделено понятие «Категории» («Categories») которое членится на 8 смысловых частей: «Абстрактные отношения» («Abstract relations») «Космос» («Space») «Физические явления» («Physics») «Вещество» («Matter») «Ощущение» («Sensation») «Разум» («Intellect») «Воля» («Volition») и «Любовь» («Affections») каждая из которых в свою очередь членится на несколько других и т.д. пока не образуются синонимические ряды слов, которые и представляют собой терминальные блоки.
Для абсолютного большинства языков мира полных тезаурусов не существует до сих пор. Но существуют тезаурусы частичные не всего языка а подъязыков, например, тезаурус металлургии, медицинский тезаурус и т.д. В практике информационной работы большое распространение получили информационно-поисковые тезаурусы, главная задача которых - единообразная замена лексических единиц текста стандартизованными словами и выражениями (дескрипторами) при индексировании документов и использование родовидовых и ассоциативных связей между дескрипторами при автоматизированном информационном поиске документов.
В теоретическом отношении тезаурус имеет непреходящую ценность, так как структурирует представление человечества о мире. Кроме того тезаурус является одной из возможных моделей семантической системы лексики.
Словарная Статья
Словарная статья состоит из заголовочного слова, его грамматической характеристики, рекомендаций по пунктуационному оформлению и иллюстративной зоны. При необходимости статью дополняют зона «Не смешивать!», зона дополнительного комментария, отсылочная зона.
Заголовочное слово указывается в словаре прописными буквами и выделяется полужирным шрифтом. Ударение в заголовочном слове приводится только при необходимости смыслоразличения (А НУ КАК).
Для передачи в рамках одной словарной статьи максимально возможного числа схожих словоупотреблений заголовочное слово может быть снабжено специальными обозначениями:
Обозначение
|
Пример заголовочного слова
|
Перечень словоупотреблений
|
Круглые скобки обозначают необязательный (факультативный) элемент.
|
СКАЖИ(ТЕ) НА МИЛОСТЬ
НЕТ-НЕТ (ДА) И
|
скажи на милость;
скажите на милость
нет-нет и; нет-нет да и
|
Заключенная в круглые скобки запятая между частями заголовочного слова указывает на возможность разных вариантов пунктуационного оформления, комментируемых далее в словарной статье.
|
ВВИДУ ТОГО(,) ЧТО
ДЛЯ ТОГО(,) ЧТОБЫ
|
ввиду того что;
ввиду того, что
для того чтобы;
для того, чтобы
|
Наклонная черта разделяет вариативные элементы.
|
К ВАШЕМУ / ТВОЕМУ СВЕДЕНИЮ
ИЗБАВИ / СОХРАНИ / УПАСИ БОГ / БОЖЕ / ГОСПОДЬ
|
к вашему сведению;
к твоему сведению
избави бог; избави боже; избави господь; сохрани бог; сохрани боже; сохрани господь; упаси бог; упаси боже; упаси господь
|
Если перечень вариативных элементов открытый, то приводятся наиболее частотные варианты, после чего ставится многоточие.
|
БОЖЕ МИЛОСТИВЫЙ / ПРАВЫЙ…
|
боже милостивый;
боже правый;
боже милосердный;и др.
|
Знаком /…/ обозначается закрытый перечень, в котором опущены варианты (в этом случае до знака приводится первый по алфавиту вариант, а после знака – последний).
|
НЕВАЖНО ГДЕ /…/ ЧТО
|
неважно где; неважно зачем; неважно как; неважно когда; неважно кто; неважно куда; неважно откуда; неважно почему; неважно сколько; неважно что
|
В одном заголовочном слове могут быть использованы сразу несколько знаков.
|
(НЕ) ПОЗДНЕЕ / ПОЗЖЕ, ЧЕМ
|
позднее, чем; позже, чем; не позднее, чем; не позже, чем
|
Местоимение в скобках после заголовочного слова указывает на то, что пунктуационную трудность представляет не само заголовочное слово, а вводимый им оборот.
|
К ВОСХИЩЕНИЮ (кого, чьему)
|
к моему восхищению;
к нашему восхищению;
к восхищению окружающих;
к неописуемому восхищению Пети и др.
|
Справа от заголовочной единицы дается помета, указывающая на ее грамматический класс или на употребление в составе синтаксической конструкции:
НА РЕДКОСТЬ, наречие
ДО ТЕХ ПОР, ПОКА, союз
ПО МЕНЬШЕЙ МЕРЕ, частица
К СЛОВУ СКАЗАТЬ, вводное сочетание
ПО ИНФОРМАЦИИ (кого, чего, чьей), в составе вводного сочетания
ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ, неразложимое сочетание
В двух случаях приводятся также сведения о синтаксической позиции заголовочного слова: 1) если заголовочное слово принадлежит к названному грамматическому классу только при употреблении в данной позиции; 2) если только в данной позиции заголовочное слово связано с трудностями пунктуации.
ДАЛЕЕ, вводное слово (в начале предложения или части сложного предложения)
И ТОЛЬКО, частица (в конце предложения)
А ЕЩЕ, союз (в восклицательном предложении)
С УВАЖЕНИЕМ (в заключительной части письма)
Единицы, имеющие одинаковое написание, но принадлежащие к разным грамматическим классам, как правило, рассматриваются в одной словарной статье. Такой подход позволяет наглядно продемонстрировать пунктуационные различия.
Рекомендации по пунктуационному оформлению заголовочных единиц основаны на нормах русского правописания и отражают сложившуюся редакционно-издательскую практику. Однако, учитывая динамический и вариативный характер пунктуационных норм русского языка, авторы стремятся предупредить читателя: 1) о неустоявшейся пунктуации; 2) о противоречиях между рекомендациями лингвистов и письменной практикой; 3) об отсутствии рекомендаций (лакунах) в существующих справочных пособиях. Соответствующие сведения обычно приводятся в зоне дополнительного комментария.
Рекомендации по пунктуационному оформлению включают в себя своего рода «подсказки», помогающие читателю разграничить случаи пунктуационного оформления, если заголовочное слово предполагает более чем один вариант расстановки знаков препинания. «Подсказки» могут представлять собой синонимические толкования, краткие определения, сведения о наиболее типичной синтаксической позиции и синтаксической функции и др.
КАК БУДТО (БЫ), союз и частица
1. Союз. То же, что «словно, будто». Синтаксические конструкции, присоединяемые союзом «как будто (бы)», выделяются (или отделяются) запятыми.
2. Частица. В знач. «словно, будто, вроде» тесно связана со сказуемым. Не требует постановки знаков препинания.
Частица «как будто (бы)» также не требует постановки знаков препинания, когда она употребляется в вопросительном или восклицательном предложении для утверждения обратного, для выражения несомненности обратного.
В ряде случаев рекомендации по пунктуационному оформлению содержат отсылки к приложениям или исчерпываются ими.
В СВЯЗИ С (чем), предлог
Обороты, присоединяемые предлогом «в связи с», могут обособляться.
МАЛО ТОГО, вводное сочетание
Иллюстративная зона включает цитаты из произведений русской художественной литературы XIX–XXI века и (или) показательные речения. В ряде случаев приводятся цитаты из публицистических текстов. Цитаты и речения выделяются курсивом, а имеющиеся в них заголовочные единицы – полужирным шрифтом. Для цитат из художественной литературы указывается автор (инициал имени и фамилия) и название цитируемого произведения.
Несомненно, между разными изданиями цитируемых произведений могут быть (и существуют) разночтения, обусловленные динамикой и вариативностью пунктуационных норм и практики письма. Это обстоятельство не должно смущать читателя, так как цитаты приводятся не столько для того, чтобы подкрепить рекомендации справочника авторитетом классиков, сколько для того, чтобы показать слово в его естественном смысловом и синтаксическом окружении. Другими словами, цитаты носят не оправдательный, а именно иллюстративный характер.
Зона дополнительного комментария (обозначается знаком @) может содержать сведения: 1) о частотности пунктуационных вариантов, 2) о несоответствии предписаний справочников сложившейся практике письма, 3) о невозможности однозначного выбора варианта пунктуационного оформления без учета контекста и авторской воли. Иногда приводятся дополнительные сведения об орфографии.
На практике обороты со словами «против ожидания» чаще обособляются, поскольку по смыслу они сближаются с вводными сочетаниями.
В справочнике Д. Э. Розенталя «Пунктуация» указано, что слова «в общих чертах» могут обособляться как вводные в знач. «если говорить в общих чертах»: Вот из каких элементов, в общих чертах, состоит проект. Однако примеры из художественной литературы свидетельствуют о том, что слова «в общих чертах» и в этом значении обычно не выделяются знаками препинания.
Зачастую трудно определить, является ли слово «действительно» вводным. В спорных случаях вопрос о расстановке знаков препинания решает автор текста.
Следует различать союз «притом» (в знач. «вдобавок, к тому же») и сочетание предлога с местоимением «при том». Союз пишется слитно, сочетание с местоимением – раздельно: Это была безделица при том образе жизни, какой нужно было вести в Варшаве... И. Гончаров, Превратность судьбы.
Зона «Не смешивать!» предупреждает читателя о том, что: 1) существует слово другой части речи (или сочетание слов других частей речи), представляющее собой грамматический омоним заголовочной единицы; 2) (в случае с вводными словами) употребление слова или сочетания в роли вводного следует отличать от употребления в роли члена (членов) предложения.
СКАЖИ(ТЕ) ПОЖАЛУЙСТА, междометное выражение
Не смешивать с сочетанием глагола и частицы.
Скажите, пожалуйста, отчего это вашу тяжелую тележку четыре быка тащат шутя, а мою, пустую, шесть скотов едва подвигают с помощью этих осетин? М. Лермонтов, Герой нашего времени.
ПРОЩЕ ГОВОРЯ / СКАЗАТЬ, вводное сочетание
Не смешивать с употреблением в роли членов предложения.
Несравненно было бы проще сказать ей: если так, если уж вы непременно дали клятву молчания, – сядем снова в фиакр, я довезу вас до дому и прощайте! Д. Григорович, Не по хорошу мил – по милу хорош.
Отсылочная зона представлена пометами См. также или Ср. и помогает сопоставить схожие или, напротив, различные по своему пунктуационному оформлению слова и сочетания.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключении подводя общий итог необходимо отметить, что мной были рассмотрены основные типы одноязычных словарей. Существуют еще фразеологические словари, а также словари пословиц и поговорок словари языка писателей словари паронимов (однокоренных слов) этимологические исторические диалектные и другие словари. Все они являются разновидностями приведенных выше словарей. Например, словарь пословиц и поговорок - частный случай словника словарь иностранных слов толкового словаря словарь паронимов - это частный случай семантического словаря. Таким образом, можно считать, что все словари вписываются в рассмотренную мной классификацию.
Резюмируя необходимо отметить, что практическое применение лексикография находит в речи - речь является средством человеческой коммуникации, она направлена от человека к человеку или множеству людей. Для того чтобы информация была принята должна существовать определенная система соответствий между элементарными сообщениями и действительностью которая известна как отправителю так и адресату. Эту систему соответствий между сообщениями и действительностью называют системой языка или просто языком, противопоставляя ее множеству сообщений, которые принято называть речью. Наиболее важное различие между языком и речью состоит в том, что в речи мы всегда имеем дело с непрерывным рядом (континуумом) в то время как в системе языка мы имеем дело с категориями.
Речь должна быть построена таким образом, чтобы в ней чувствовался высокий уровень компетентности. «Речь должна расцветать и разворачиваться только на основе полного знания предмета; если же за ней не стоит содержание, усвоенное и познанное оратором, то словесное ее выражение представляется пустой и даже ребяческой болтовней» (Цицерон).
Огромное значение имеет здесь воспитание, которое получил человек, в частности семейное, уровень его образования, эрудиция, умение логически мыслить и анализировать. Непреходящую ценность в этой связи имеет культурный уровень человека. Следует помнить, что «культура ненавязчива, самолюбива и иронична, а бескультурье дидактично себялюбиво и кровожадно. Невежда начинает с поучения, а кончает кровью» (Б. Пастернак).
Какими средствами передается то, что мы хотим донести до слушателя или читателя? Эти средства делятся на две группы: лингвистические (т.е. средства естественного языка) и паралингвистические (мимика жесты т.д.). Основную нагрузку несут лингвистические средства, т.е. основная нагрузка падает на средства естественного языка: фонетические морфологические лексические синтаксические. Эти средства за некоторыми исключениями уникальны для каждого естественного языка.
Человеку конкретный язык дан не от природы, он овладевает им в процессе коммуникации; генетически нам дана только языковая способность (competence) а не ее реализация (performance). Поэтому если мы с детства находимся в стилистически чистой среде, то и ошибки в речи встречаются крайне редко.
Dostları ilə paylaş: |