Termiz davlat universiteti tojik filologiyasi va sharq tillari kafedrasi



Yüklə 1,42 Mb.
səhifə46/201
tarix02.02.2022
ölçüsü1,42 Mb.
#51965
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   201
Termiz davlat universiteti tojik filologiyasi va sharq tillari k (1)

29 mashq. Quyidagi so‘zlarni o‘qing va yozing.

هر روز باران ميباره. دُرُسته؟ چتر داری ؟ احمد چتر داره. برادرتون چی می خونه؟ روزنامه می خونه. خواهرشون چی می خوره؟ خواهرشون چايی ميخوره. نمی دونی: اين جوون دانشجوه؟ نه، اين جوون مهندسه. خونه تون حموم هست؟ ما خونه مون راديو داريم. پنجره شون بازه ؟ نه، پنجره شون باز نيست. روسی آسونه. دُرُسته؟ نه، روسی آسون نیست.



30- mashq. Quyidagi zarbo‘lmasalni eslab qoling.

دانا داند و پرسد و نادان نداند و نپرسد . dono donad-u po‘rsad va nodon nadonad–u napo‘rsad. Dono biladi va so‘raydi, nodon bilmaydi va so‘ramaydi.

Yangi so’zlani yozing va yodlang.

واژه ها


soyabon

– chatr

چتر




kelmoq

– omadan(o)

آمدن

nimauchun

– chero

چر ا




u er

– onjo

آنجا

to‘rt

chahor

چهار




osmon

– osmon

آسمان

nima

– chi

چی




ruxsat,ijozat

– ejoze

اجازه

nimadir

– chizi

چيزی




ahmad

– Ahmad

احمد

uy

– xone

خانه




ammo

– amma

اما

uyqu

– xob

خواب




buer

– injo

اينجا

o‘qimoq

– xondan (xon)

خواندن(خوان)




yog‘moq

– boridan

باريدن

opa, singil

– xohar

خواهر




ochiq

– boz

باز

yaxshi

– xub

خوب




yomon

– bad

بد

yemoq, ichmoq

– xurdan (xur)

خوردن(خور)




aka,uka

– barodar

برادر

bermoq

– dodan (deh)

دادن(ده)




ota

– pedar

پدر

dono

– dono

دانا




ota –ona

–pedaru modar

پدرو مادر

ega bo‘lmoq

– doshtan (dor)

داشتن(دار)




so‘ramoq

– po‘rsidan (po‘rs)

پرسيدن(پرس)

bilmoq

– donestan (don)

دانستن(دان)




pista

– peste

پسته

talaba

– doneshju

دانشجو




besh

– panj

پنج

qiz

– do‘xtar

دختر




deraza

– panjare

پنجره

gazeta

– ruznoma

روزنامه




kiymoq

– pushidan (push)

پوشيدن(پوش)

qizil

– so‘rx

سرخ




ta(dona)

– to

تا

nodon

– nodon

نادان




yosh, juvon

– javon

جوان

maktub

– noma

نامه




paypoq

– jurob

جوراب

yo‘q

– naxyer

نخير




choy

– choy

چای

har

– har

هر




yozmoq

– naveshta

نوشتن

Savollar:


  1. Hozirgi-kelasi zamon fe’li qanday yasalidi?

  2. Hozirgi zamon fe’l asosiga qo‘shiladigan shaxs-son qo‘shimchalari aytib bering.

  3. Hozirgi-kelasi zamon fe’li qanday ma’nolarni naglatadi?

  4. Fors tilida so‘zlashuv uslubida qanday o’zgarish yuz beradi.


16-amaliy mashg’ulot

“AHMAD VA FARAH MATNINI VA QO‘SHMA FE’LLAR



Reja:

  1. “Ahmad va Farah matnini o’qing va ko’chirib yozing.

  2. “Ahmad va Farah matnini tarjima qiling.

  3. Qo‘shma fe’llar qaday yasilidi?

  4. “Ahmad va Farah matnidagi fe’llar izohlang.

  5. “Ahmad va Farah matnidagi Eron oy nomlarini yozilishi va talaffuzini.

Tayanch so‘zlar:

Ahmad va Farah,qo‘shma fe’llar, zemeston,bahor, tobeston, poiz, Farvardin, o’rdibehesht, xo’rdod, tir, mo’rdod, Shahrivar, mehr, obon, ozar, dey, bahman, esfand.




  1. “Ahmad va Farah matnini o’qing, ko’chirib yozing va tarjima qiling.

احمد و فرح

زمستان هوا سرد است. کوه و تپه پر از برف است. گاهی باد می وزد. احمد و فرح هنوز کوچک هستند. آنها در دبيستان درس می خوانند. زمستان آنها زود به خواب می روند و زود بيدار ميشوند. چايی با نان و پنير يا گاهی شير ميخورند و به دبستان می روند. دبستان به خانه شان نزديک است و آنها هميشه پياده به آنجا می روند. آنها به فارسی ميخوانند و می نويسند. مادرشان پرستار است. پدرشان دکتر است. آنها در بيمارستان کار می کنند. بيمارستان بزرگ است.

زمستان سه ماه دارد: دِی، بهمن، اسفند. زمستان تمام می شود. بهار می رسد، آفتاب پر نور می شود. هوا گرم می شود. بَنَفشه پيدا می شود. بهار در ايران بنفشه فراوان است. بهار سه ماه است: فروردين، اُرديبهشت و خُرداد. تابستان احمد و فرح درس نمی خوانند، استراحت می کنند. به ده می روند. پدربزرگ و مادربزرگشان در ده زندگی می کنند. فرح و احمد به آنها کمک می کنند. تابستان هم سه ماه است: تير، مُرداد و شهريور. احمد و فرح اين سه ماه در ده می مانند. آنها پاييز به دبستان می روند. پاييز سه ماه است: مهر ، آبان، آذر.


  1. Qo‘shma fe’llar yasalishi.

Fors tilida sodda fe’llar bilan bir qatorda qo‘shma fe’llar ham qo‘llaniladi. Ot yoki sifat va ko’makchi fe’llar bilan yasalgan fe’llar qo‘shma fe’llar deyiladi. Qo‘shma fe’llar tarkibiga kirgan sodda fe’llar o‘z leksik ma’nolarini yo’qotib, ko‘makchi vazifasini bajaradi. Qo’shma fe’llar bir sintagma holatda, so‘zlar orasi pauzasiz to‘xtam) , bir urg‘u bilan talaffuz qilinadi.

کار کردن kor kardan– ishlamoq درس خواندن dars xondan – o‘qimoq.

Bo’lishli gaplarda urg‘u qo‘shma fe’llarning ot qismiga, bo‘lishsiz shaklli fe’llarda esa kuchli urg‘u inkor yuklamaga, ikkinchi kuchsiz urg‘u esa shaxs-son qo‘shimchalariga tushadi.

کار نمی کنم kor nemiko‘nam– ishlamayapman درس نمی خوانم dars nemixonam– o‘qimayapman.


Amaliy mashg‘ulot uchun topshiriqlar

37- tamrin. Quyidagi savollarga javob yozing.

آيا زمستان هوا سرد است؟ کوه و تپه پر از چيست؟ احمد و فرح بزگ هستند؟ آنها کجا درس می خوانند؟ مادرشان کيست؟ پدر و مادرشان کجا کار ميکنند؟ بيمارستان بزرگ است؟ زمستان آنها زود بخواب ميروند؟ کی بيدار ميشوند؟ چايی با چی ميخورند؟ شير می خورند؟ زمستان چند ماه است؟ بهار آفتاب پر نور است؟ هوا گرم ميشود؟ بنفشه پيدا ميشود؟ بهار چند ماه است؟ تابستان احمد و فرح درس ميخوانند؟ تابستان گجا می روند؟ پدربزرگشان در ده زندگي ميکنند؟ فرح و احمد به کی کمک می کنند؟ پاييز باز به دبستان می روند؟

Quyidagi zarbulmasalni yodlang.

کوه به کوه نمی رسد آدم به آدم می رسد kuh be kuh namirasad , odam be

odammirasad – Tog‘ bilantog‘ uchrashmaydi, odambilanodamuchrashadi.

33- tamrin. Quyidagi gaplarni o‘qing va yozing.

ما در ترمذ زندگی می کنيم. برادرم در تاشکند زندگی می کند. او در تهران کار می کند. تو به دوستَت کُمک نمی کنی. هر روز با پسرم گردش می کنم. شما در دانشگاه درس می خوانید. امروز ما استراحت می کنيم. از اُزبکی ترجمه می کنيم. دُختَرَم با سَگَش گردش می کند. من سگ ندارم . کارد اينجاست. اين کارخانه کجاست؟ من سيگار نمی کشم.



34- mashq. Quyidagi gaplarni fors tiliga tarjima qilib yozing.

Men Termiz shahrida yashayapman. Mening do’stim Tehronda yashayapti. Mening tanishim Toshkent shahrida yashaydi. Sen Tabrizda yashayapsan. Biz shaharda yashayapmiz. Siz qaerda yashaysiz? Men har kuni qizim bilan sayr qilaman. Ahmad o‘z ota-onasiga yordam beradi. Uning opasi menga yordam beradi. Biz Universitetda o‘qiymiz. Biz har kuni Fors tiliga tarjima qilamiz. Sen qayerda o‘qiysan? Shopur va uning akasi Tabrizda ishlayapti. Sen qayerda ishlayapsan?



Yangi sozlarni o’qing, yozing va yodlang.

واژه ها


nurli

– po‘r nur

پر نور




suv

– ob

آب

piyoda

– piyode

پياده




obon (8-oy 23.10-21.11)

– obod

آبان

paydo bo‘lmoq

– peydo sho‘dan

پيدا شدن




odam

– odam

آدم

yoz

– tobeston

تابستان




ozar (9-oy 22.11–21.12)

– ozar

آذر

tepalik

– tape

تپه




oftob

– oftob

آفتاب

tir(4-oy. 22.04–22.05)

– tir

تير




o‘rdibehesht(2–oy.22.11–21.12.

– o‘rdibeheht

اُرديبهشت

tarjima qilmoq

– tarjume kardan

ترجمه کردن




istirohat qilmoq

– esterohat kardan

استراحت کردن

tugamoq

– tamom sho‘dan

تمام شدن




esfand (12-oy. 20.02–21.03)

– esfand

اسفند

bir nechta

– chand

چند




shamol

– bod

باد

xo‘rdod(3–oy. 22.05–21.06)

– xo‘rdod

خرداد




yana

– boz

باز

universitet

– doneshgoh

دانشگاه




qor

– barf

برف

boshlang‘ich maktab

– dabeston

دبستان




katta

– bo‘zo‘rg

بزرگ

dars

– dars

درس




binafsha

– banafshe

بنفسه

o‘qimoq

– dars xondan

درس خواندن




uxlamoq–

be xob raftan

به خواب رفتن

vrach

– do‘kto‘r

دکتر




bahman(11-oy. 21.01–19.02)

– bahman

بهمن

yugirmoq

– davidan(dav)

دويدن( دَو)




uyg‘onmoq

– bidor sho‘dan

بيدار شدن

dey (10-oy.22.12–20.01)

– dey

دِی




shifoxona

– bimorston

بيمارستان

yetmoq

– rasidan

رسيدن




kuz

– poiz

پاييز

bormoq

– raftan

رفتن




bobo

– pedar bo‘z’rg

پدر بزرگ

kichik

– kuchek

کوچک




hamshira

– parastor

پرستار

tog‘

– kuh

کوه




qish

– zemeston

زمستان

ba’zan

– gohi

گاهی




hayot

– zendagi

زندگی

sayr qilmoq

gardesh kardan

گردش کردن




ko‘p, ziyod

– zeyod

زياد

isimoq

– garm sho‘dan

گرم شدن




oq

– sefid

سفيد

oy

– moh

ماه




it

– sag

سگ

momo

– modar bo‘zo‘rg

مادر بزرگ




sigaret

– sigor

سيگار

qolmoq

– mondan

ماندن




sigaret chekmoq

– sigor kashidan

سيگار کشيدن

matn

– matn

متن




bo‘lmoq

– sho’dan (sho‘u)

شدن(شو)

mo’rdod (5-oy. 23.07–22.08)

– mo‘rdod

مرداد




shamsi

– shamsi

شمسي

mehr (7-oy.23. 09–22.10)

– mehr

مهر




shahrivar (6-oy.23. 08–22.09)

– shahrivar

شهريور

yaqin

– nazdik

نزديک




ko‘p

farovon

فراوان

hijriy

– hejri

هجری




farah (ism)

– farah

فرح

barchasi

– har che

هر چه




erta

– fardo

فردا

etti

– haft

هفت




farvardin(1-oy. 21. 03–20.04)

– farvardin

فروردين

hafta

– hafte

هفته




ish

– kor

کار

ham

– ham

هم




ishlamoq

– kor kardan

کار کردن

hanuz

– hanuz

هنوز




korxona

– korxone

کارخانه

esmoq

– vazidan

وزيدن




pichoq

– kord

کارد

bir

– yek

يک




qayer

– ko‘jo

کجا

yordamlashmoq

– komak kardan

کمک کردن




tortmoq, chekmoq

– kashidan

کشيدن


Yüklə 1,42 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   201




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin