Termiz davlat universiteti tojik filologiyasi va sharq tillari kafedrasi



Yüklə 1,42 Mb.
səhifə143/201
tarix02.02.2022
ölçüsü1,42 Mb.
#51965
1   ...   139   140   141   142   143   144   145   146   ...   201
Termiz davlat universiteti tojik filologiyasi va sharq tillari k (1)

5-topshiriq.Fors tiliga tarjima qiling.

Bugun tanaffus paytida Ahmad bilan sayr haqida suhbatlashdik. Ahmad meni ertaga darsdan so‘ng sayirga taklif qildi. Men qayerga boramiz deb so‘radim. Hayvonot bog‘ini aylanamiz dedi. Men Ahmadning taklifini qabul qildim. Shu payt darsga qo‘ng‘iroq chalindi. Biz darsxonaga kirdik. Hozir darsimiz fors tili edi. O‘qituvchimiz bizdan uy vazifasini so‘radi. Men o‘qituvchimizga dars mavzusini so‘zlab bermoqchi bo‘ldim.



6-topshiriq.Yozing va yodlang.

واژه ها


kel

– beyo

بیا

xato

– eateboh

اشتباه

tagiga, ...ga

– poy

پای

to‘g‘irlash

– esloh

اصلاح

qabul qilmoq

– paziruftan

پذیرفتن

ko‘tarmoq

– bardoshtan

بر داشتن

taklif qilmoq

– pishnehod

پیشنهاد

echki

– bo‘z

بز

doska lattasi

– taxte pok ko‘n

تخته پاک کن

qo‘y

– bego‘zor

بگذار

tushuntirmoq

– to‘uzih

توضیح

siz

– bi

بی

zal

– solun

سالن

jumla

– jo‘mle

جمله

sahifa

– safhe

صفحه

qatnashuvchi

– hozer

حاضر

tush vaqti

– zo‘hr

ظهر

hikoyat

– hikoyat

حکایت

fikr

– fekr

فکر

xohlamoq

– xohesh

خواستن

qahva

– qahve

قهوه

cho’chqa

– xuk

خوک

korxona

– korxohe

کارخانه

o‘rta maktab

– dabireston

دبیرستان

qaysi

– ko‘dom

کدام

to‘g‘ri

– do‘ro‘st

درست

so‘z

– kaleme

کلمه

taklif

– da’vat

دعوت

bo‘r

– gach

گچ

qaytadan

– dubore

دوباره

jumla

– majalle

مجله

qishloq

– deh

ده

o‘qituvchi

– mo‘allem

معلم

umuman

– ruyhamrafte

رویهمرفته

hozirgi –kelasi zam.

– mo‘zoreye eltizomi

مضارع التزامی

mehnat

– zahmat

زحمت

ora(izofali old qo‘sh)

miyone

میان

hayot

– zendagi

زندگی

گردش کردن gardesh kardan – sayr qilmoq

زنگ زدن zang zadan – qo‘ng‘iroq qilmoq



58-amaliy mashg’ulot

“XONEVODEYE MAN” matni



Reja:

  1. “ Xonevodeye man” matni.

  2. “ Xonevodeye man” matnidagi fe’l zamonlarini izohlang.

  3. “Xonevodeye man” matnidagi old qo‘shimchlarini aniqlang.

  4. “Xonevodeye man” matni matnidagi yangi so’zlarni o’zlashtirib, topshiriqlani bajaring.

Xonevodeye man

خانواده من

من دانشجوی سال دوم دانشکده فیلولوژی دانشگاه دولتی ترمذ هستم. من بیست سال دارم. من دو برادر و دو خواهر دارم. برادر بزرگم یک سال از من بزرگتر است. او بیست و یک سال دارد. برادر بزرگم مانند من دانشجوست. او دو سال است که در دانشکده شیمی درس می خواند. خواهر بزرگم سه سال از من کوچکتر است. او هفده سال دارد و بزودی دبیرستان را تمام می کند. برادر کوچکم هنوز کوچک است. او فقط چهار سال دارد. پس او هفده سال از برادر بزرگم، شانزده سال از من سیزده سال از خواهر کوچکم کوچک تر است. خواهر کوچکم یازده سال دارد. او در دبیستان درس می خواند. خانواده ما مدتی است که در ترمذ زندکی می کند. قبل از آن دوازده سال در شهر تاشکند زندگی کردیم.

پدرم دانشکده ماشین سازی را تمام کرده است و حالا در کار خانه ماشین سازی کار می کند. کارخانه ماشین سازی به او خانه داده است و او مدتهاست در این خانه زندگی می کند. مادرم پزشک است . او دانشکده پزشگی را تمام کرده است و حالا در دبیرستان کار می کند. عمه ام مهندس برق است ، او چند سال پیش خانه گرفته است و از خانه ما رفته است. عمه ام شوهر کرده است دو پسر دارد . شوهرش دانشگاه تاشکند را تمام کرده است و حالا در یکی از دبیرستان های ترمذ کار می کند. عمویم مهندس است او دانشکده شیمی را تمام کرده است و حالا در کار خانه کار می کند. دایی ام چند سال است که به ترمذ آمده است. خاله ام چند سال پیش از شهر ترمذ رفته است و حالا در ده زندگی می کند. مادر بزرگ و پدر بزرگم. مرده اند

1-topshiriq. Nuqtalar o‘rnini to‘ldirib ko‘chiring.

من ۱۹ سال دارم ، برادرم پنج سال از من کوچکتر است . پس او ... دارد. خواهر کوچکم ۱۳ سال خواهر بزرگم سه سال از او بزرگتر است. پس او ... سال دارد. دوستم شانزده سال دارد من از او سه سال بزرگترم. پس من ... سال دارم. من دو برادر دارم یکی از آنها ۱۰ سال دارد دیگری ۸ سال از او بزرگتر است . پس او ... سال دارد. برادر کوچکم نه سال دارد برادر کوچک احمد ۴ سال بزرگتر است . پس او ... سال دارد. در کلاس ما هفت دانشجو است. در کلاس شما هشت دانشجو است . پس رویهمرفته در کلاس ما و شما ... دانشجوست. تو ۱۷ سال داری، احمد از تو یک سال کوچکتر است. پس او ... سال دارد. دانشیار یازده کتاب روی میز گذاشت من هم دو کتاب روی میز گذاشتم . پس رویهمرفته ... کتاب روی میز است.



2-topshiriq. O‘zbek tiliga tarjima qiling.

۱۱ روز است که بعد از درس من به نهار خوری می روم و آنجا نهار می خورم. ۱۲ روز است که شبها در خیابان نوایی گردش می کنم. ۱۳ روز است که صبح ها ورزش می کنم . ۱۸ روز است که دانشجویان با دانشیار خود فارسی صحبت می کنند. ۱۶ ماه است که خانواده ما در شهر تاشکند زندگی می کنند. ۱۷ سال است که با او آشنا هستم. مدتی است که در شهر ترمذ زندگی می کنم. برادر کوچکم مدتیست که در کارخانه کار می کند.



3-topshiriq. Quyidagi savollarga javob bering.

برادر پدر را چه می گویند؟ برادر مادر را چه می گویند؟ خواهر پدر را چه می گویند؟ خواهر مادر را چه می گویند؟ پدر مادر را چه می گویند؟ پدر پدر را چه می گویند؟ مادر مادر را چه می گویند؟ شما هر جمله فارسی را می توانید بفهمید و ترجمه کنید؟



4-topshiriq. Fors tiliga tarjima qiling.

Bizning oila Termiz shahrida yashaydi. Mening otam injenerdir. U mashinasozlik institutini tamomlagan. Hozir mashinasozlik korxonasida ishlaydi. Mening onam – o‘qituvchi. U 19 yil oldin Toshkent davlat universitetini tamomlagan. O‘rta maktabda ishlaydi. Mening akam – doktor. U tibbiyot institutini tamomlagan. Shifoxonada vrach bo‘lib ishlaydi.Opam mendan 3 yosh katta. U bir necha yil oldin turmushga chiqqan. Uning tumush o‘rtog‘i ham otamga o‘xshab injener. U Ximiya institutini tamomlagan. Otamning akasi va opasi bor. Ular boshqa shaharda yashashadilar.



پرسان پرسان می شود رفت تا چین po‘rson po‘rsonmishavad raft to Chin so‘rab so‘rab Makkaga (Xitoyga)borish mumkin .

5-topshiriq. O’zingizning oilangiz haqida matn tuzing,

6-topshiriq. Yangi zo‘zlarni yozing va yodlang.

واژه ها

amaki

– a’mu

عمو

elektr

– barq

برق

amma

– a’me

عمه

yigirma

– bist

بیست

farzand

– farzan

فرزند

vrach

– pezeshk

پزشک

jo‘natmoq

– ferestodan

فرستادن

bobo

– pedare bo‘zo‘rg

پدر بزرگ

tushunmoq

– fahmidan

فهمیدن

bo‘la

– pesare xole

پسر خاله

...dan oldin

– qabl az

قبل از

tog‘amning o‘g‘li

– pasare doyi

پسر دایی

qarindosh

– qo‘umu xish

قوم و خویش

amakimning o‘g‘li

pesare amu

پسر عمو

buvi

– modar bo‘zo‘rg

مادر بزرگ

tug‘ilish

– tavallud

تولد

mashinsozlik

– moshin sozi

ماشین سازی

birozdan so‘ng

– chandi baad

چندی بعد

ancha vaqt ilgari

– mo‘ddathost

مدتهاست

biroz oldin

chandi pish

چندی پیش

o‘lmoq

– mo‘rdan

مردن

xola

– xole

خاله

million

– milyun

ملیون

uydagi

– xonegi

خانگی

mehmon

– mehmon

مهمان

tog‘a

– doyi

دایی

muhandes

– muhandis

مهندس

xolaning qizi

do‘xtare xolr

دختر خاله

qila olmoq

– mitavon

میتوان

tog‘aning qizi

– do‘xtare doye

دختر دایی

bo’ladi

– mishavad

میشود

amakining qizi

– do‘xtare amu

دختر عمو

milliard

milyard

میلیارد

rafiqa

– zan

زن

bo‘lmaydi

– namitvon

نمی توان

tirik

– zende

زنده

to‘qson

– navad

نود

o‘ttiz

– si

سی

yarim

– nim

نیم

uch yuz

– sisad

سیصد

sovg‘a

– hadiye

هدیه

oltmish

– shast

شصت

ming

– hezor

هزار

kasb,hunar

– sho‘g‘l

شغل

topmoq

– yoftan

یافتن

er

– sho‘har

شوهر



Yüklə 1,42 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   139   140   141   142   143   144   145   146   ...   201




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin