The Ministry of Higher and Secondary Special Education of the Republic of Uzbekistan



Yüklə 189 Kb.
səhifə11/13
tarix15.06.2023
ölçüsü189 Kb.
#130806
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13
prefix with in


1.6 Baker’s approach to translation equivalence
New adjectives have been assigned to the notion of equivalence (grammatical, textual, pragmatic equivalence, and several others) and made their appearance in the plethora of recent works in this field. An extremely interesting discussion of the notion of equivalence can be found in Baker (1992) who seems to offer a more detailed list of conditions upon which the concept of equivalence can be defined. She explores the notion of equivalence at different levels, in relation to the translation process, including all different aspects of translation and hence putting together the linguistic and the communicative approach. She distinguishes between:

  • Equivalence that can appear at word level and above word level, when translating from one language into another. Baker acknowledges that, in a bottom-up approach to translation, equivalence at word level is the first element to be taken into consideration by the translator. In fact, when the translator starts analyzing the ST s/he looks at the words as single units in order to find a direct ‘equivalent’ term in the TL. Baker gives a definition of the term word since it should be remembered that a single word can sometimes be assigned different meanings in different languages and might be regarded as being a more complex unit or morpheme. This means that the translator should pay attention to a number of factors when considering a single word, such as number, gender and tense (ibid.:11-12).

  • Grammatical equivalence, when referring to the diversity of grammatical categories across languages. She notes that grammatical rules may vary across languages and this may pose some problems in terms of finding a direct correspondence in the TL. In fact, she claims that different grammatical structures in the SL and TL may cause remarkable changes in the way the information or message is carried across. These changes may induce the translator either to add or to omit information in the TT because of the lack of particular grammatical devices in the TL itself. Amongst these grammatical devices which might cause problems in translation Baker focuses on number, tense and aspects, voice, person and gender.

  • Textual equivalence, when referring to the equivalence between a SL text and a TL text in terms of information and cohesion. Texture is a very important feature in translation since it provides useful guidelines for the comprehension and analysis of the ST which can help the translator in his or her attempt to produce a cohesive and coherent text for the TC audience in a specific context. It is up to the translator to decide whether or not to maintain the cohesive ties as well as the coherence of the SL text. His or her decision will be guided by three main factors, that is, the target audience, the purpose of the translation and the text type.

  • Pragmatic equivalence, when referring to implicatures and strategies of avoidance during the translation process. Implicature is not about what is explicitly said but what is implied. Therefore, the translator needs to work out implied meanings in translation in order to get the ST message across. The role of the translator is to recreate the author’s intention in another culture in such a way that enables the TC reader to understand it clearly.

§ - 2. Some ways of translation of prefix ‘in’ from English into Uzbek.


Now we would like to show some ways of translation of prefix ‘in’ from English into Uzbek. In this connection we found some prefixes from Muller’s dictionary and translated into Uzbek.


As we mentioned before prefixes have broad general meanings like not, under, and against and a particular one of them may appear in hundreds of different words. Often their meanings are hard to interpret, since many prefixes have more than one meaning. In general, a knowledge of prefixes will help every student, or everybody who learns English to know when to double consonants in such words as misspell, overrun, and interrupt. Many of the prefixes in the following list have several different spellings in order to fit with various roots:



Prefix

Meaning

Examples

Old English
a-

for-

fore-

mis-

un-


in, on, of, up, to


away, off, from


before, previous


bad, poorly, not


not, opposing



Abed
afoot


Forget
forswear
Foretell
forefather
Misspell
misfire
Unfold
untrue



Prefix

Meaning

Examples

Latin
ab-

ante-

bi-

circum-

com-

contra-

dis-

ex-
in-


inter-

post-

pre-
re-


retro-

sub-

trans-


From, away, off

Before, previous


Two, twice


Around

With, together, very

Against, opposing


Away, off, down, not


Out
Not, opposing


Among, between


After, following


Before
Back, backward, again


Back, backward


Under, beneath


Across, beyond, over



Abdicate
Abjure

Antecedent


Antedate

Bisect
Biennial


Circumspect


circumference

Commotion


complicate

Contradict


contravene

dissent
disappear


extract

incapable
ineligible

intercede


interrupt

postpone


postscript

prevent
preclude


revoke
recur

retrospect


retrograde

subjugate


substitute

transact


transport



Prefix

Meaning

Example

Greek
a –

anti –

apo-

cata-

dia-

hyper-

hypo-

pro-

sym-


Without, lacking
Against, opposing

From, away


Down, away, thoroughly
Through, across, apart
Excessive, over
Under, beneath
Before
With, together



Atheist
Agnostic


Antipathy


Antitoxin
Apology
Apostate

Catastrophe


Cataclysm

Diameter


Diagnose

Hypercritical


Hypertension

Hypodermic


Hypothesis

Prognosis


Program

Sympathy


Symphony

Some examples of translations:
Ante-
She was sent immediately to an antenatal clinic
Уни дархол хомиладор аёллар клиникасига жынатишди.
Anti –
We don’t go out much. I suppose we’re rather antisocial.
Бас =илайлик энди. Менимча, биз одамгарчиликдан чи=иб кетаяпмиз.
Bi-
There are lots of bilingual dictionary in the library.
Кутубхонада икки тиллик лу\атлар кып.
Co-
There is mutual cooperation between Japan and China.
Хитой ва Япония ыртасида ызаро щамкорлик мавжуд.
Contra-
You behavior contradicts against the rules of our organization.
Сизнинг хул=ингиз бизнинг ташкилотимиз =оидаларига зиддир.
Ex-
Ex-presidnte of the US made a speech in the Congress yesterday.
Кеча конгресда А+Шнинг соби= президенти нут= сызлади.
Inter –
Our government tries to take a good place and reputation in international arena.
Хукуматимиз хал=аро майдонда яхши ырин эгаллашга ва яхши обры орттиришга харакат =илаяпти.
Mini-
Samarkand car plant produces minibuses for our republic.
Самар=анд машина ишлаб чи=ариш заводи республикамиз учун миниавтобусларни ишлаб чи=аради.
Mis –
Mr. Morris misunderstood Mr. Nagasaki when he negotiated with the delegation of Japan.
Япония делегацияси билан олиб борилган музокарада жаноб Моррис жаноб Нагасакини ноты\ри тушунди.


Yüklə 189 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin