1.6 Baker’s approach to translation equivalence
New adjectives have been assigned to the notion of equivalence (grammatical, textual, pragmatic equivalence, and several others) and made their appearance in the plethora of recent works in this field. An extremely interesting discussion of the notion of equivalence can be found in Baker (1992) who seems to offer a more detailed list of conditions upon which the concept of equivalence can be defined. She explores the notion of equivalence at different levels, in relation to the translation process, including all different aspects of translation and hence putting together the linguistic and the communicative approach. She distinguishes between:
Equivalence that can appear at word level and above word level, when translating from one language into another. Baker acknowledges that, in a bottom-up approach to translation, equivalence at word level is the first element to be taken into consideration by the translator. In fact, when the translator starts analyzing the ST s/he looks at the words as single units in order to find a direct ‘equivalent’ term in the TL. Baker gives a definition of the term word since it should be remembered that a single word can sometimes be assigned different meanings in different languages and might be regarded as being a more complex unit or morpheme. This means that the translator should pay attention to a number of factors when considering a single word, such as number, gender and tense (ibid.:11-12).
Grammatical equivalence, when referring to the diversity of grammatical categories across languages. She notes that grammatical rules may vary across languages and this may pose some problems in terms of finding a direct correspondence in the TL. In fact, she claims that different grammatical structures in the SL and TL may cause remarkable changes in the way the information or message is carried across. These changes may induce the translator either to add or to omit information in the TT because of the lack of particular grammatical devices in the TL itself. Amongst these grammatical devices which might cause problems in translation Baker focuses on number, tense and aspects, voice, person and gender.
Textual equivalence, when referring to the equivalence between a SL text and a TL text in terms of information and cohesion. Texture is a very important feature in translation since it provides useful guidelines for the comprehension and analysis of the ST which can help the translator in his or her attempt to produce a cohesive and coherent text for the TC audience in a specific context. It is up to the translator to decide whether or not to maintain the cohesive ties as well as the coherence of the SL text. His or her decision will be guided by three main factors, that is, the target audience, the purpose of the translation and the text type.
Pragmatic equivalence, when referring to implicatures and strategies of avoidance during the translation process. Implicature is not about what is explicitly said but what is implied. Therefore, the translator needs to work out implied meanings in translation in order to get the ST message across. The role of the translator is to recreate the author’s intention in another culture in such a way that enables the TC reader to understand it clearly.
§ - 2. Some ways of translation of prefix ‘in’ from English into Uzbek.
Now we would like to show some ways of translation of prefix ‘in’ from English into Uzbek. In this connection we found some prefixes from Muller’s dictionary and translated into Uzbek.
As we mentioned before prefixes have broad general meanings like not, under, and against and a particular one of them may appear in hundreds of different words. Often their meanings are hard to interpret, since many prefixes have more than one meaning. In general, a knowledge of prefixes will help every student, or everybody who learns English to know when to double consonants in such words as misspell, overrun, and interrupt. Many of the prefixes in the following list have several different spellings in order to fit with various roots:
Prefix
|
Meaning
|
Examples
|
Old English
a-
for-
fore-
mis-
un-
|
in, on, of, up, to
away, off, from
before, previous
bad, poorly, not
not, opposing
|
Abed
afoot
Forget
forswear
Foretell
forefather
Misspell
misfire
Unfold
untrue
|
Prefix
|
Meaning
|
Examples
|
Latin
ab-
ante-
bi-
circum-
com-
contra-
dis-
ex-
in-
inter-
post-
pre-
re-
retro-
sub-
trans-
|
From, away, off
Before, previous
Two, twice
Around
With, together, very
Against, opposing
Away, off, down, not
Out
Not, opposing
Among, between
After, following
Before
Back, backward, again
Back, backward
Under, beneath
Across, beyond, over
|
Abdicate
Abjure
Antecedent
Antedate
Bisect
Biennial
Circumspect
circumference
Commotion
complicate
Contradict
contravene
dissent
disappear
extract
incapable
ineligible
intercede
interrupt
postpone
postscript
prevent
preclude
revoke
recur
retrospect
retrograde
subjugate
substitute
transact
transport
|
Prefix
|
Meaning
|
Example
|
Greek
a –
anti –
apo-
cata-
dia-
hyper-
hypo-
pro-
sym-
|
Without, lacking
Against, opposing
From, away
Down, away, thoroughly
Through, across, apart
Excessive, over
Under, beneath
Before
With, together
|
Atheist
Agnostic
Antipathy
Antitoxin
Apology
Apostate
Catastrophe
Cataclysm
Diameter
Diagnose
Hypercritical
Hypertension
Hypodermic
Hypothesis
Prognosis
Program
Sympathy
Symphony
|
Some examples of translations:
Ante-
She was sent immediately to an antenatal clinic
Уни дархол хомиладор аёллар клиникасига жынатишди.
Anti –
We don’t go out much. I suppose we’re rather antisocial.
Бас =илайлик энди. Менимча, биз одамгарчиликдан чи=иб кетаяпмиз.
Bi-
There are lots of bilingual dictionary in the library.
Кутубхонада икки тиллик лу\атлар кып.
Co-
There is mutual cooperation between Japan and China.
Хитой ва Япония ыртасида ызаро щамкорлик мавжуд.
Contra-
You behavior contradicts against the rules of our organization.
Сизнинг хул=ингиз бизнинг ташкилотимиз =оидаларига зиддир.
Ex-
Ex-presidnte of the US made a speech in the Congress yesterday.
Кеча конгресда А+Шнинг соби= президенти нут= сызлади.
Inter –
Our government tries to take a good place and reputation in international arena.
Хукуматимиз хал=аро майдонда яхши ырин эгаллашга ва яхши обры орттиришга харакат =илаяпти.
Mini-
Samarkand car plant produces minibuses for our republic.
Самар=анд машина ишлаб чи=ариш заводи республикамиз учун миниавтобусларни ишлаб чи=аради.
Mis –
Mr. Morris misunderstood Mr. Nagasaki when he negotiated with the delegation of Japan.
Япония делегацияси билан олиб борилган музокарада жаноб Моррис жаноб Нагасакини ноты\ри тушунди.
Dostları ilə paylaş: |