A note on the presentation of source materials Published English translations (with some modifications, as necessary) have been
used wherever possible. All other translations from the Hebrew sources are my own.
Biblical quotations follow the
The Authorized King James Version (Oxford: Oxford
University Press, 1998).
Quotations from the liturgy follow S. Singer, ed.,
The Authorised Daily Prayer Book of the Hebrew Congregations of the British Empire (London: Eyre and
Spottiswoode, 1900)
Tanya translations follow the bilingual Kehot-Soncino edition (London: Soncino,
1973)
All the above translations have been modified by me, where necessary.
The transliteration of Hebrew aims to reflect contemporary Modern Hebrew
pronunciation while generally following the Library of Congress’ romanization
system, with the following exceptions: there is no distinction between
alef and
‘ayin (both represented by the same apostrophe and disregarded when
alef appearing as an
initial letter)
, tet and
tav, samekh and
sin, het and
he. The consonants
vav and
kuf are
represented by
v and
k respectively
. Consonants marked with a
dagesh are not
doubled in transliteration.
Hebrew words in transliteration are generally italicized, with the exception of those
in common English use (i.e. Kabbalah), where the common English spelling has
been preserved.
Tanya is abbreviated throughout as T followed by number of section (1 – Sefer shel
beinonim, 2 – Sha’ar ha-yihud veha-emunah, 3 – Igeret ha-teshuvah, 4 – Igeret ha-
kodesh, 5 – Kuntres ha-aharon), number of chapter and folio;
Torah or as TO,
Likutei Torah as LT,
Ma’amrei Admor ha-Zaken as MAHZ,
Hilekhot Talmud Torah as HTT,
Zohar as Z.
Original Hebrew versions of all quotations appear in the Appendices.