5.“Robinson Crusoe’s way to Uzbekistan via Russia
A well known scholar Alekseev M.P. tells us that the first Russian translator of Defoe’s novel was Trusov. His translation ( made, by the way, from French) was published in two parts in 1762-1764 and has in Russian the following little. Жизнь и приключения. Робинзон Крузо природного англичанина Д. Фое. No doubt that in XVIII century “Robinson Crusoe” was read much both in Russian translation and besides in different western European abridged editions and alterations. (переделки) This period ma be considered the time when youth lived to read the book. In N. I. Novelov’s journal magazine “Детская чтение для сердца и разума”(1785-1789) (“children’s reading for heart and reason”) we find an extraction from “Robinson Crusoe an ditched alteration 1779 made I. G. Khaire. And in “Reminiscences” of S. H. Glinka there is a story about his tutor, Frenchman Lablane, who had been a passionate admirer of “Robinson” and who implanted love in for this famous book not only but all his ages when twenty years later the same Glinka began to publish his magazine “New children’s readers” (1819-1824) he opened the magazine with “Robinson Crusoe” in his own shortening curtailment and alteration for young readers. And the shortenings curtailments from the same work extracts in the magazines for grown ups.
There appeared various alterations of the book. Different books appeared during not only XVIII but XIX century as well. Among shade who made such alterations shortenings curtailments we may name us outstanding Russian writers L. N. Tolstoy. Among many publish and bad translations we may mansion. P. A. Korsakov and P. Konchalovsky’s translation.
M. A. Shishmoreva and Z. N. Shuravshaya as experienced translators carried out new interpretations of the novel in XIX-XX centuries. York an ancient town of northern England gave the name to one of the widest fastest dukedom the Kingdom Yorkshire was also one of the most important trade ports centuries.
Dostları ilə paylaş: |