a)
Bound Free Translation:
We derive this type of free translation from the context directly even if it exceeds it in
some ways, merely the way of expressing, exaggeration and emphatic language. Consider the
following examples (Ghazala, 1995: 14):
1-
He got nothing at the end.
داع
يلاخ
ضافولا
.
2-
East or west, home is best.
يدلاب
و
نإ
تراج
يلع
ةزيزع
و
يموق
و
نإ
اونض
يلع
مارك
.
3-
She had a new baby
اهقزر
الله
دولومب
ديدج
.
b)
Loose Free Translation
This type of translation is not directly related to the original, yet it is a conclusion which
the translator can infer for different personal reasons, as these examples show:
-
“Thank you Mr. Wilson. Next please”.
لضفت
فارصنلااب
اي
ديس
،نوسليو
اندنع
كريغ
.
-
“It is half past nine”.
ىهتنا
تقولا
/
تهتنا
ةصحلا
.
-
“Thank you, thank you ladies and gentlemen”
ءوده
اهيأ
ةداسلا
.
Consider the different translations for the following sentence. They range from literal to free
translations.
لثم
هذھ
ءايشلأا
اھيلع
لابقا
ريثك
نلآا
.
Literal: The likes of these things have much demand now.
Faithful: Things like these are in great demand now.
Semantic: This kind of thing’s in great demand at the moment.
Free: This one’s dead trendy.
***********