4
and 'semantic' translation is that the first is uncompromising and dogmatic, while the second is
more flexible admits the creative exception to 100% fidelity and allows for the translator's
intuitive empathy with the original text.
6)
Adaptation
Adaptation means the modification of the idea in the source language (SL) so as to find an
acceptable one in the target language (TL). It is necessary when
something specific to one
language culture is expressed in a totally different way that is familiar or appropriate to
another language culture. It is a shift in cultural environment.
In other words, adaptation is a kind of rewriting of the ST to make it conforms to the rules of
the language and especially the culture of the TL community. It is considered as the freest
form of translation and is used mainly for plays (comedies) and poetry; the themes, characters
and plots
are usually preserved, the SL culture is converted to the TL culture and the text is
rewritten.
For example, translating the title of Hemingway’s masterpiece
The Old Man and the Sea
into
Arabic like: ( رحبلاو خيشلا) (The Sheikh and the Sea) rather than the literal conversion: ( زوجعلا
رحبلاو) while the former term (sheikh) in Arabic indicates to many dimensions of the
protagonist Santiago, the old man, such as experience, faith, determination and backbone, the
latter, (old) does not cover all these dimensions but refers only to old age.
In addition, the
translation of metaphors, proverbs, etc. also frequently
involve this technique
Dostları ilə paylaş: