Types and Methods of Translation



Yüklə 93,43 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə5/6
tarix14.12.2023
ölçüsü93,43 Kb.
#179756
1   2   3   4   5   6
lecture types and methods of translation


For instance

"A 
camel" may be culturally a translation equivalent of "a horse" and vice versa. 
In this way, the procedure of adaptation aims at achieving an 'equivalence' of situations by 
considering a similar context in the TL whenever a cultural gap between ST and TT defies 
comprehension. Thus adaptation can be considered an instance of equivalence at the level of 
context. 
7)
 
Free translation 
This method preserves the meaning of the original but uses natural forms of the TL, including normal 
word order and syntax, so that the translation can be naturally understood. It preserves the content at 
the expense of the form, and it provides a longer paraphrase of the original. It is a form of idiomatic 
translation that favours colloquialisms and idioms which do not exist in the SL. The following is a part 
of 
Cinderella 
and its translation into Arabic: 
Cinderella had a wonderful time at the ball until she heard the first stroke of 
midnight! She remembered what the fairy had said, and without a word of 
goodbye she slipped from the Prince’s arms and ran down the steps. As she 
ran she lost one of her slippers, but not for a moment did she dream of 
stopping to pick it up! If the last stroke of midnight were to sound ... oh ... 
what a disaster that would be! Out she fled and vanished into the night. 
تضمأ
لايردنس
اتقو
يف
ةياغ
ةعتملا
يف
ةلفح
صقرلا
ىتح
تعمس
تاقد
ةعاسلا
نلعت
لولح
فصتنم
ليللا
تركذتف
ام
هتلاق
ةينجلا
تلسناف
نم
ريغ
مكرطاخب
لاو
عم
ةملاسلا
ةسلخب
نم
نيب
يدي
ريملأا
تلزنو
جردلا
ةعرسب

امنيبو
تناك
ضكرت
تطقس
اهنم
ىدحإ
يتدرف
ءاذحلا
اهنكل
مل
فقوتت
ملو
ثدحت
اهسفن
ىتح
فقوتلاب
اهنلأ
نإ
تلعف
كلذ
ايف
اهليو
ايو
داوس
اهليل
تضكرف
ةعرسم
تفتخاو
يف
ملاظلا
.
Notice that we have longer expressions in the TL. For example, ‘a wonderful time’ 



is translated into يف ةياغ ةعتملا instead of اعتمم . Colloquial expressions are also used as 
illustrated in the following examples. 
Without a word of goodbye: 
نم
غ
ري
ملاك
لاو
عم
ةملاسلا
What a disaster would that be! 
اي
اهليو
ايو
داوس
اهليل
 
In other words, this type of translation focuses on translating freely because the translator is 
not limited to the text or context or the denotative meaning of a word or a phrase, but goes 
beyond words and phrases and out of texts and outside contexts. So, the only restriction 
depends on the translator’s comprehension.
Free translation has subtypes mainly: 

Yüklə 93,43 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin