What’s in a Name? Classification of Proper Names by Language



Yüklə 0,49 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə8/9
tarix22.01.2023
ölçüsü0,49 Mb.
#80149
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Acknowledgements 
I would like to thank Durk Gorter and Umberto Ansaldo for the discussions that lead 
to the ideas presented in this chapter and for their comments on earlier versions. 
References 
Backhaus, P. (2006). Multilingualism in Tokyo: A Look into the Linguistic 
Landscape. International Journal of Multilingualism, 3, 1, 52-66. 
Bade, D. (2006). The Zheng He dilemma: Language identification and automatic 
indexing. Language & Communication, 26, 193-199. 
Barni, M. (2006). From Statistical to Geolinguistic Data: Mapping and Measuring 
Linguistic Diversity. Fondazione Eni Enrico Mattei Working Papers, 53.2006. 
http://www.feem.it/NR/rdonlyres/E84B10B4-E739-49AF-B535-
9316BF38D1F1/1944/5306.pdf. 
Ben-Rafael, E., E. Shohamy, M.H. Amara and N. Trumper-Hecht (2006). Linguistic 
landscape as symbolic construction of the public space: The case of Israel. 
International Journal of Multilingualism, 3, 1, 7-30. 
Brouwer, L. (ed) (2000-2007). Nederlandse Familienamen Databank
KNAW/Meertens Instituut. http://www.meertens.nl/nfd/. 
Cenoz, J. and D. Gorter (2006). Linguistic Landscape and Minority Languages. 
International Journal of Multilingualism, 3, 1, 67-80. 
Crystal, D. (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language, second 
edition. Cambridge: Cambridge University Press. 
Crystal, D. (2004). The Past, Present, and Future of World English. In: A. Gardt and 
B. Hüppauf (eds) Globalization and the Future of German, 27-45. Berlin/New 
York: Mouton de Gruyter. 


12 
El-Yasin, M.K. and R.S. Mahadin (1996). On the pragmatics of shop signs in Jordan. 
Journal of Pragmatics, 26, 407-416. 
Endmark (2006). Press release. 
http://www.endmark.de/download/Endmark_Presse_Claims.pdf. 
Eurobarometer (2006). Europeans and their Languages. Special Eurobarometer 243 / 
Wave 64.3. http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf. 
Fourment-Berni Canani, M. (1994). Le statut des noms propres dans la traduction. 
Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 23, 3, 553-571. 
Gerritsen, M., H. Korzilius, F. van Meurs and I. Gijsbers (2000). English in Dutch 
Commercials: Not Understood and Not Appreciated. Journal of Advertising 
Research, 40, 4, 17-31. 
Haarmann, H. (1986). Verbal strategies in Japanese fashion magazines - a study in 
impersonal bilingualism and ethnosymbolism. International Journal of the 
Sociology of Language, 58, 107-121. 
Haeseryn, W., K. Romijn, G. Geerts, J. de Rooij and M.C. van den Toorn (1997). 
Algemene Nederlandse Spraakkunst. Groningen/Deurne: Martinus 
Nijhoff/Wolters Plantyn. 
Huebner, T. (2006). Bangkok’s Linguistic Landscapes: Environmental Print, 
Codemixing and Language Change. International Journal of Multilingualism
3, 1, 31-51. 
Korzilius, H., F. van Meurs and J. Hermans (2006). The use of English in job 
advertisements in a Dutch national newspaper - On what factors does it 
depend? In: R. Crijns and C. Burgers (eds). Werbestrategien in Theorie und 
Praxis: Sprachliche Aspekte von deutschen und niederländischen 
Unternehmensdarstellungen und Werbekampagnen, 147-174. Tostedt: Attikon 
Verlag. 
Landry, R. and R.Y. Bourhis (1997). Linguistic Landscape and Ethnolinguistic 
Vitality: An Empirical Study. Journal of Language and Social Psychology 16, 
1: 23-49. 
O+S Amsterdam (2004). Amsterdam in cijfers, Jaarboek 2004. Amsterdam: 
Stadsdrukkerij Amsterdam. 
Piller, I. (2000). Multilingualism and the modes of TV advertising. In: F. Ungerer 
(ed). Media texts: Past and present, 265-281. Amsterdam: John Benjamins. 
Piller, I. (2001). Identity constructions in multilingual advertising. Language in 

Yüklə 0,49 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin