Dərslik kimi təsdiq edilmişdir. Q. H. Bayramov 2008 Mənə tərcümənin əlifbasını öyrətmiş



Yüklə 1,63 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə43/111
tarix02.01.2022
ölçüsü1,63 Mb.
#40087
növüDərs
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   111
Çioconda-La Jaconde). 
Musiqi  əsərlərinin  adlarının  transliterasiyası  və  tərcüməsi 
məsləhətdir. Əgər sabit tərcümə ekvivalentləri yoxsa, köhnəlmiş 
institıısional 
terminlər 
(absolete 
institutional 
terms) 
transkripsiya,  yaxud  translitcrasiya  olunmalıdır.  Bu  sözlər 
müəyyən bir tarixi dövrün koloritini yaradır. Riçard Kob (Richard 
Cobb)  göstərir  ki,  həmin  sözləri  tərcümə  edəndə  gülünc 
səslənir(19).  Belələrinə  fransız  dilindən  aşağıdakıları  nümunə 
göstərir: gardes - scelles - keepers of the seals ~ möhür saxlayan, 
sunsenlottes 

poor 
citizens 

yoxsul 
vətəndaşlar, 
procureıır-general-attorney-  general  baş  prokuror.  Eləcə  də 
Ancient  Rome-y  Köhnə  Roma  kimi  yox,  Qədim  Roma  kimi 
tərcümə  etməliyik.  R.  Kobb  göstərir  ki,  alınma  sözlər  mətnin 
özündə şərh olunmalıdır: the gabelle - the hated salt tax - hamının 
nifrət etdiyi duz vergisi, the aides - excise tax on drinks, tobacco - 
içki, siqaret və s. tətbiq edilən aksiz vergisi; the don qratııit - free 
gift - pulsuz hədiyyə, le secret du roi - the king’s secret diplomacy 
- kralın gizli diplomatiyası və s. 
Əksər  beynəlxalq  institıısional  terminlərin  (international 
institutional terms) müxtəlif beynəlxalq təşkilatların tərcü- 
75 


moçi qrupları torofındon edilmiş rəsmi tərcümələri var. Bunların 
çoxu kalka üsulu ilə edilmiş tərcümələrdir. Məsələn, International 
Labour  Organization  (ILO)-  Beynəlxalq  Əmək  Təşkilatı,  OH 
Producing  and  Exporting  Countries  (OPEC)  -Neft  İstehsal  və 
İxrac edən Ölkələr, Örganization for Security and Cooperation in 
Europe  (OSCE)-Awopada  Təhlükəsizlik  və  Əməkdaşlıq  Təşkilatı 
(ATƏT).  Bir  çox  belə  terminlərin  beynəlxalq  akronimləri  var. 
Akronimlərdə heca əmələ gətirməyindən asılı olmayaraq sözlərin 
ilk hərfləri  götürülür, məsələn,  комсомол  - коммунистическая 
молоделсь. 
Milli  institusional  terminlər  (national  institutional  terms) 
siyasət,  maliyyə,  inzibati  və  sosial  sahələri  əhatə  edir.  Bunların 
tərcüməsi üçün aşağıdakı üsullardan istifadə edilir. 
7.  Transkripsiya 
və 
transliterasiya 
üsulu-Federal 
Communications 
Commission-Federal 
Kommunikasiyalar 
Kommissiyası. 
2.  Hərfi tərcümə üsulu (literal translation) - Senate ~ Senat, 
President - Prezident, chamber - kamera (musiqi). 
3.  Kalka üsulu (through-translation, loan, caique) ~ General 
Assembly - Baş Məclis. People's Army - Xalq Ordusu. 
4.  Rəsmi  tərcümə  (recognized  translation)-Bundestagy 
Duma,  Верховная  Рада,  Milli  Məclis,  Böyük  Millət  Məclisi, 
Seym,  Cirgə  və  s.  parlament,  Vermaxt,  Pentaqon  isə  müdafiə 
nazirliyi mənasındadır. 
5.  Milli  (cultural)  ekvivalent-  Prime  minister-  baş  nazir, 
chairman of board - idarə heyətinin sədri, church council - kilsə 
şurası,  trade  association  peşə  birliyi.  Technological  University 
-Texniki Universitet. 
6.  Tərcümə  yarlığı  (translation  label)  məxəz  dildəki  söz 
üçün  hədəf  dildə  təxmini  ekvivalent,  yaxud  yeni  termin,  yeni 
ifadədir. Belələri adətən əvvəlcə ayrılmaq üçün dırnaqda yazılır, 
sonralar isə dırnaqsız yazılır. Bu o deməkdir ki, hədəf dil artıq onu 
bir ekvivalent kimi qəbul etmişdir; məsələn, 
76 


gastarbeitcr  (aim)-  guest  worker-mühacir,  fəhlə,  gəlm,\  self- 
administration-özünüidarə vo s. 
7.  Tərcümə  kupletləri  {translation  couplets).  Bu  üsul 
işləndiyi  zaman  instilusional  lermin  Iranskripsiya  (translite- 
rasiya) edilir vo ardınca tərcümə ilə müşayət olunur. Bu tərcümə 
hərfi,  milli  ekvivalent,  yaxud  tərcümə  yarlığından  ibarət  olur. 
Məxəz  mətndəki  termin  hədəf  mətndə  axıradək  saxlanılır. 
Məsələn,  knesset-israil  parlamenti,  Folketing-Da-  nimarka 
parlamenti.  Bəzən  tərcümədən  sonra  orijinalın  transliterasiyası, 
yaxud transkripsiyası mötərizədə verilir. Buna tərcümə kupleti də 
demək  olar.  Məsələn,  Parliamentary  Commissioner  for 
Administration (ombudsman). 
8.  Tərcümə  triplet  i  (translation  triplet  -  tərcümə  üçlüyü). 
Burda  siyasi  çalarlı  termin,  məsələn,  Schandmauer  (almanca) 
hərfi  tərcümə  oluna  (wall  of  shame-utanc  gətirən  divar)  bilər. 
Bundan sonra onun transkripsiyası (transliterasi- yası), sonra isə 
denotasiyası verilə bilər (Berlin Wall). 
9.  Alınma  (loan^  through)  tərcümə.  Çox  işlənən  mühüm 
milli  institusional  terminlər  hərfən  tərcümə  olunur.  Məsələn, 
National Assembly - Milli Məclis, Security Counsil - Təhlükəsizlik 
Şurası, State Council - Dövlət Şurası, House of Lords - Lordlar 
Palatası. 
10. Terminin atılması (deletion). Hədəf dilin mədəniyyətində 
o  qədər  də  böyük  əhəmiyyət  kəsb  etməyən  termin  soyadın 
əvvəlində  atılır,  bu  şərtlə  ki,  həmin  terminə  əsas  mətndə 
toxunulmuş  olsun,  məsələn:  Advocate  Henry-vəkil  Henri,  sonra 
isə sadəcə Henri kimi işlətmək mümkündür. 
11. Təbiiləşmə  (naturalization).  Tərcümə  prosesində  məxəz 
mətndəki  adlar  hədəf  dilin  tələbinə  uyğunlaşdırılaraq 
təbiiləşdirilir;  məsələn,  Aristotle  -Ərəstun,  Plato-Əflatun,  the 
Tlıames-Temza, Edinborough-Edinburq və s. 
12. Akronimlər (acronyms). Avropa təcrübəsində belədir ki, 
məxəz dildəki akronim saxlanılır və tərcümə ilə müşayiət olunur. 
Lakin  bizim  təcrübədə  akronimlər  əvvəlcə  açıqlanır,  sonra  isə 
akronim kimi verilir. Məsələn, SDP- 
11 


Sosial  Demokrat  Partiyası,  XDP-Xristian  Demokrat  Partiyası. 
Avropada locrübo ona göro ebdir ki, onlarda coğrafi vo modoni 
yaxınlıq,  dil  bilgisi  akronimbri  tanımağa  imkan  verir,  Mosobn, 
İngiltorodə  KG  akronimi  var  (Knight  of  the  Order  of 
Garter-lngiltərədə  ən  yüksək  cəngavərlik  ordeni).  Şübhəsiz  ki, 
bunun  açıqlamasını  verməsək,  oxucu  üçün  müəmma  kimi 
qalacaq. 
13.  Metanomiya 
(melonymy). 
Metanomiyanın  adətən 
institusional  terminlərlə  əlaqəsi  olmur,  lakin  müəyyən  bir 
qurumun  adı  onun  rəhbərliyini  bildirmək  üçün  şəxsbndirib 
(personified) bilər, eyni sözləri o cür qurumların yerləşdiyi küçə 
haqqında da demək olar. Məsələn, the Pentagon dedikdə ABŞ-m 
müdafiə  nazirliyi,  Downing  Street  10  dedikdə  İngiltərə  baş 
nazirinin iqamətgahı nəzərdə tutulur. 
14.  Tərcüməçi müəyyən institusional terminlə əlaqədar əlavə 
məlumatı  üç  yolla  nəzərə  çatdıra,  yaxud  verə  bilər:  mətnin 
özündə, çıxışda (footnote) və sözlükdə (glossary). Bunlardan ən 
yaxşısı  məlumatı  çıxışda  verməkdir.  Alternativ  variant  həmin 
termini  mötərizədə  bir  sözlə,  yaxud  parafraz  vasitəsilə 
verməkdir. 
İzahat meyarı  (referense criteria). Milli (yerli) institusional 
terminlərin  tərcüməsi  haqqında  fikirlər  fərqli  və  ziddiyyətlidir. 
Bunların hər birində müsbət və mənfi cəhətlər var, ona görə də 
hər biri götür-qoy edilməlidir: 
1.  Müəyyən sahədə mütəxəssis olan oxucu istəyir ki, məxəz 
dildəki institusional termin tərcümədə olduğu kimi qalsın, qeyri 
mütəxəssis  oxucu  həmin  terminin  hədəf  dildə  onun  anlaya 
biləcəyi dərəcədə açıqlanmasını istəyir. Təhsilli, lakin o sahədən 
başı çıxmayan şəxs isə həmin termin üçün tərcümə yarlığı, yaxud 
müvafiq ekvivalent tələb edir. 
2.  İnstitusional  termin  hədəf  dildəki  oxucu  üçün  çox 
əhəmiyyətlisə,  mümkün  qədər  həmin  termin  tərcümə 
olunmalıdır,  məsələn:  the  USA  State  Departament  -  ABŞ-ın 
Dövlət  Departamenti  (ABŞ-m  Xarici  İşlər  Nazirliyi),  Foreign 
Office - İngiltərənin Xar içi İşlər Nazirliyi. Əgər hə- 
78 


min termin orla əhəmiyyətlisə, onda tərcümə kupletində olduğu 
kimi  onun  transliterasiyası  (Iranskripsiyası)  verilir.  Əgər  az 
əhəmiyyətlisə,  milli  koloriti  yoxsa,  yaxud  üçüncü  bir  ölkəyə 
aidsə, onda tərcümə olunur, məsələn: the Gallery of Stags-Maral 
Qalereyası,  the  Daima-İkinci  Dünya  Müharibəsindən  qabaq 
Yaponiyada parlament. 
3. 
Məna  aydınlığına  görə  instilusional  terminlər 
bir-birindən  fərqlənir.  Məsələn,  partiya  adları  tərcümə  olunur, 
akronimləşdirilir:  Labour  Party  -  Əmək  Partiyası  (Leyboristlər 

Yüklə 1,63 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   111




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin