Ərəb
dilində
Transkripsiyası Əski
əlifbada
Azərbaycan
dilinə
transliterasiyası
ِّ ة َر كاب
[bə
̄ kir̝a]
هركاب
bakirə
ِّ ةَخ لاعُم
[muāʹlicə]
خلاعم
ه
müalicə
ِّ لعُم
ِّ ةَم
[muaʹllimə]
ِّ لعم
هم
müəllimə
ِّ ةَل دابُم
[mubādilə]
لدابم
ه
mübadilə
ﺫ
ِّ ة َو ْر
[zır
̝ wa]
ﺫ
هور
zirvə
ةَل ْوَد
[daulə]
تلود
dövlət
ِّ ة َراي ز
[ziyār
̝ a]
ِّت َراي ز
ziyarət
ِّ ةَمْك ح
[h
̝ ıkmə]
تمكح
hikmət
ةَبْيَغ
[ğeybə]
تَبْيَغ
qeybət
مُأ
ِّ ة
[ummə]
تما
ümmət
ِّ ة ي ض َو
[wad̝ıyya]
ِّتيضو
vəziyyət
61
Rus əlifbasının transliterasiyası
29
Rus
Azərbay-
can dilinə
Rus
əlifbası
Trans-
kripsiya
Transli-
terasiya
Nümunə
А а
[a]
a
арка
arka
Б б
[be]
b
баллон
bаlon
В в
[ve]
v
Владимир
Vladimir
Г г
[qe]
q
гравюра,
qravür,
g
гитара,
gitara,
h
гибрид
hibrid
Д д
[de]
d
демократия demokratiya
Е е
[ye]
ya
Вена
Vyana
ye
пьеса
pyes
e
печенье
peçenye
Ё ё
[yo]
yo
ёлка, актёр
yolka,
aktyor
о
Хрущёв,
Горбачёв
Xruşşov,
Qorbaçov
ö
ксёндз,
Кёльн
ksöndz,
Köln
Ж ж
[je]
j
журнал
jurnal
З з
[ze]
z
зарисовка
запонка
zarisovka
zaponka
И и
[i]
i
Иркутск
İrkutsk
Й й
[qısa y]
y
майонез
mayonez
yazılmır
Маяковский Mayakovski
К к
[ka]
k
картон
karton
29
Нигяр Агаева, Хадиджа Гейдарова. Транслитерация слов в
азербайджанском языке заимствованные через русский язык. //
«Тілтаным» журналы. 2019. № 1.
62
q
калач
qalac
Л л
[el]
l
Людмила
Lüdmila
М м
[em]
m
миниатюра
miniatür
Н н
[en]
n
Нина
Nina
О о
[o]
o
Москва,
оптика
Moskva,
optika
П п
[pe]
p
папарацци
paparassi
Р р
[er]
r
расизм
rasizm
С с
[es]
s
славяне
slavyanlar
Т т
[te]
t
Троцкий
Trotski
У у
[u]
u
Ульянов
Ulyanov
Ф ф
[fe]
f
Фёдор
Fyodor
Х х
[x]
x
Харьков
Xarkov
Ц ц
[ts]
s,
цистерна
sistern
ts,
троцкист
trotskiçi
istisna ç
царь
çar
Ч ч
[ç]
ç
чертёж
çertyoj
Ш ш
[ş]
ş
шляпа
şlyapa
Щ щ
[şş]
ş
плащ
plaş
şş
мещанин
meşşan
ъ
sərtlik
işarəsi
−
адъюнкт
adyunkt
ы
[ı]
ı
Мартынов
Martınov
ь
yumşaqlı
q işarəsi
−
июль
iyul
Э э
[e]
e
этюд
etüd
Ю ю
[yu]
yu
Юлия,
Yuliya,
ü
Люксембург Lüksemburq
Я я
[ya]
ya
князь
knyaz
Səs əvəzləmələri. Rus dili vasitəsilə dilimizə keçmiş sözlər
aşağıdakı səs əvəzləmələrinə məruz qalır: ц → s, ц → ç, г → g, ц
→ ts, г → h, к → q.
63
ц → s əvəzlənməsi:
a) Rus dilində isimlərin söz əvvəli və ortasında gələn ци və
це hecalarındakı ц samiti Azərbaycan dilində əksər hallarda s hərfi
ilə yazılır. 2013-cü il“Azərbaycan dilinin orfoqrafiya lüğəti”ndə
söz əvvəlində ц - s əvəzlənməsi ilə 95 ədəd söz vardır: sex,
sellüloid, sellüloz, sellülit, selsi (C), selsin, sement, sent,
sentrifuqa, sentrist, sentrizm, sentroplazma, sentrosfer, sentrosom,
senturiya, senturman, senzor, senzura, seolit, seroz, sianat, sianid,
sibo, sikl, siklik kordinat, siklodial,sis-forma (fiz.), siklobutan,
siklobutanol, siklobuten,siklobutilamin, siklofosfamid, siklofosfan,
siklogenez, sikloheksan, sikloheptan, sikloid, sikloqram, siklometr,
siklon, siklooktan, siklop, siklopik, siklopropan, siklosilikat (-lar),
siklotron, silfon, silindr, sink, sirk, sirkonium, sirkul, sirkulyar,
sirkulyator, sirroz, sirrozlu, sistit (tib.), sital, sitat, sitoaqlütina-
siya, sitobiologiya, sitobioloji, sitodiaqnostika, sitoekologiya,
sitoekoloq, sitoekoloqluq, sitofiziologiya, sitofizioloji, sitofoto-
metrik, sitofotometriya, sitogen, sitogenetik, sitogenetika, sitoxrom,
sitokimya, sitolimfa, sitoliz, sitologiya, sitoloji, sitomorfologiya,
sitomorfoloji, sitomorfoz, sitoplazma, sitoplazmadaxili, sitoplaz-
matik, sitoplazmon, sitotoksin, sitotropizm, sitra (mus.), sitral,
sitramon, sitrat(-lar), sitron (bot.), sitrus (bot.), sivilizasiya.
Bu cür sözlər mürəkkəb sözlərin 2-ci tərkib hissəsi olduğu
zaman da ilk hərfi söz ortasında s kimi qalır. Məs., antisellülit,
dakriosistit, xolesistit, sulfatsellüloz və s. Xüsusi isimlərdə sözün
əvvəlində s ilə (Setkin, Sialkovski və s.) yazılır.
b) Rus dilində -ция suffiksindəki ц səsi Azərbaycan
dilində s ilə əvəzlənir. Dilimizdə bu tip sözlər çoxluq təşkil edir.
Məs., ablyasiya (coğr.), abreirasiya, abroqasiya (hüq.), absorb-
siya, abstinensiya, adaptasiya, administrasiya, adsorbsiya, aera-
siya, aeroionizasiya, aeronaviqasiya, aerostansiya, akklimatiza-
siya, akkomodasiya (tib.), akkumulyasiya, akselerasiya, aksessiya
(hüq.), aktivasiya, aqlomerasiya, aqlütinasiya (dilç.), aqrasiya,
aqravasiya, aqromeliorasiya, alienasiya (hüq.), aliensiya (hüq.),
alimentasiya (hüq.), alliterasiya, alterasiya (mus.), altisinasiya,
ambisiya, amensiya, amortizasiya, amplifikasiya, amputasiya
64
(tib.),
anfelsiya,
animasiya,
annihilyasiya,
annotasiya,
annotasiyalı, antidetonasiya, sedimentasiya, seksiya, sertifikasiya
və s.
ц → ç əvəzlənməsi: ц → ç əvəzlənməsi dilimizdə yalnız
царь köklü sözlərdə və ца şəkilçisinin transliterasiyasında
müşahidə olunur: Çar, çariça, çarizm, imperatriçə.
ц → ts əvəzlənməsi: Rus dilində söz ortası və sonunda ц
samiti ilə işlənən sözlərin Azərbaycan dilində ts ilə əvəzlənməsi 26
ümumi isimlərdə müşahidə olunur. Məsələn, blits, nitsşeçi, vitse...
və s. Xüsusi isimlərdə sözün ortasında və axırında ts ilə (Motsart,
Muromets, Vorontsov və s.) yazılır.
rusca
azərbaycanca
1.
биомицин (biomycinum)
biomitsin
2.
блиц (нем. Blitz)
blits
3.
блицкриг (нем. Blitzkrieg)
blitskriq (hərb.)
4.
дендробациллин
dendrobatsillin
5.
га́убица (нем. Haubitze)
haubitsa (hərb.)
6.
комиций (лат. comitiо)
komitsiya (hüq.)
7.
кра́нец
kranets (dənizç.)
8.
липофусцин (lipofuscinum)
lipofustsin
9.
меццо-сопрано
(итал. mezzo-
soprano)
metso-soprano
10.
мунц-металл
munts-metal
11.
ни́цшеанец
nitsşeçi
12.
ницшеанство
nitsşeçilik (fəls.)
13.
палаццо (итал. palazzo)
palatsso (memar.)
14.
полицай
politsay (tar.)
15.
рация
ratsiya
65
г → g əvəzlənməsi: Rus dili vasitəsilə alınmış sözlərdə г
→ g əvəzlənməsi müşahidə olunur. Məsələn:
г → h əvəzlənməsi: Müşahidələr göstərir ki, transliterasiya
zamanı sözlərin etimologiyası nəzərə alınıb. Məsələn:
16.
рециркуляция
retsirkulyasiya
17.
рыцарь
rıtsar
18.
рыцарство
rıtsarlıq
19.
станица
stanitsa
20.
сциенти́зм (фр. scientisme)
stsientizm
21.
шмуцти́тул (нем. Schmutztitel) şmutstitul (poliq.)
22.
троцкист
trotskiçi, trotskist
23.
тро́цкизм
trotskiçilik
24.
вице...
vitse...
Rusca
Azərbaycanca
гитара
gitara
гинеколог
ginekoloq
геноцид
genosid
герб
gerb
геодезия
geodeziya
геология
geologiya
геосфера
geosfer
гипс
gips
генерал
general
Rusca
Azərbaycanca
гелио…
helio...
Геракл
Herakl
Геркулес
Herkules
гербарий
herbari
66
к→q əvəzlənməsi: Rus dilindən alınmalarda k hərfinin q
ilə əvəzlənməsi, az da olsa, müşahidə etmək mümkündür.
Məsələn:копейка – qəpik, калпак – qalpaq, кандалы – qandal,
канава – qanov, калач – qalac, калоша – qaloş və s.
ю hərfinin Azərbaycan dilində transliterasiyası:
a) Rus dilində samit səsdən sonra gələn ю hərfi bir sıra
sözlərdəü ilə əvəz edilir. Məsələn:
b)
Rusca
Azərbaycanca
аглюцинация
aqlüsinasiya
аллювиальный
allüvial
аллювиум
allüvium
алюминиум
alüminium
блюм
blüm
блюминг
blüminq
бюро
büro
бюст
büst
бюргер
bürger (alm.)
бюрократ
bürokrat
дзюдо
cüdo
гибрид
hibrid
гидро…
hidro..
гипер…
hiper...
гипербола
hiperbola
гиперемия
hiperemiya
гипноз
hipnoz
гипофиз
hipofiz
гипотенуза
hipotenuz
гипотеза
hipotez
гипертания
hipertaniya
67
жалюзи
jalüz
жюри
jüri
флюиды
flüid (lər)
флюоресценция
flüoresensiya
фритюр
fritür
карбюратор
karbürator
люминофор
lüminofor
лютня
lütnya(mus.)
миниатюра
miniatür
обтюратор
obtürator
ридикюль
ridikül
сюжет
süjet
трюфель
trüfel
трюм
trüm (dənizç.)
тюнер
tüner
тюнинг
tüninq
шлюз
şlüz
шлюп
şlüp (üçyelkənli gəmi)
шлюпка
şlüpka
шприц-тюбик
şpris-tübik
Люксембург
Lüksemburq
Lakin bir sıra sözlər var ki, rus dilində ю səsi samit hərfdən
sonra gəlməsinə baxmayaraq bizim dildə yu ilə yazılır. Məsələn,
абсолют –absolyut (fəls.), абсолютизм – absolyutizm, дашнак-
цутюн – daşnaksutyun, авровалюта – avrovalyuta, эволюция –
evolyusiya, капюшон – kapyuşon, катюша(воен.) – katyuşa
(hərb.), колюрия – kolyuriya, костюм – kostyum, купюра – kup-
yur (iqt.), меню – menyu, молюск – molyusk, плюс – plyus (ri-
yaz.), полюс – polyus və s.
Bu məsələdə vahid prinsipin olmaması müşahidə olunur.
Məsələn, orfoqrafiya lüğətində плюш –plüş yazıla bildiyi halda,
плюс – plyus qəbul edilmişdir.
68
c)
Dilimizə rus dili vasitəsilə keçən alınma sözlərdə ь
(мягкий знак), ъ (твёрдый знак), saitdən sonra və söz əvvəlində
gələn ю (yu) hərfi dilimizdə yu ilə yazılır. Məsələn:
Qoşa samitlər və söz sonunda a saiti: Rus dili vasitəsilə
keçmiş qoşa samitli sözlər Azərbaycan dilinə transliterasiya
olunduğu zaman bəzən samitlərdən biri və söz sonunda olan a saiti
düşür. Məsələn:
Rusca
Azərbaycanca
адъюнкт
adyunkt
aдъюта
́нт
adyutant
дизъю́нкция
dizyunksiya
дизъю́нкционный
dizyunktiv
июль
iyul
июль
iyun
конъюнкция
konyunksiya
конъюгация
konyuqasiya
конъюгата
konyuqat
kонъюнктив
konyunktiv (dilç.)
конъюнктива
konyunktiva (anat.)
конъюнктивит
konyunktivit (tib.)
конъюнктура
konyunktura
ньютон, Isaac Newton
/ˈnjuːtən/
nyuton (fiz.),
фью́черс
fyuçers (iqt.)
юань
yuan
Юпитер
Yupiter
Юрий
Yuriy
Rusca
Azərbaycanca
агглютинация
aqlütinasiya
балл
bal
69
Azərbaycan dilinə transliterasiya zamanı y samitinin
artırılması: Rus dili vasitəsilə alınmış ia və io diftonqlu sözlərdə
saitlər arasına y samitinin artırılması istisna hal kimi bir neçə sözdə
müşahidə olunur: миллиард – milyard, миллион – milyon,
валериан – valeryan.
Söz sonunda й samitinin yazılışı: Rus dilindən alınmış
xüsusi və ümumi isimlərin sonundakı й samiti Azərbaycan dilində
yazılmır. Məsələn: Горький – Qorki, Грозный – Qroznı,
Ярославский – Yaroslavski, Маяковский – Mayakovski,
планетарий – planetari, сценарий – senari və s.
Daha bir vacib məsələ rus dilində iki samit arasında gələn я
hərfinin tələffüzü ilə bağlı transliterasiya problemidir. Təəssüf ki,
Azərbaycan orfoqrafiyasında bununla bağlı vahid prinsip qəbul
edilməmişdir. Məsələ burasındadır ki, 60-cı illərdə я, ю, ё, е
hərfləri aşağıdakı şəkildə transliterasiya olunmuşdur: я – ja, ю –
ju, е – je, ё – jo. Bu zaman я hərfinin iki samit arasındakı
yumşalma funksiyası nəzərə alınmamışdır. Maraqlıdır ki, SSRİ
баллон
balon
бруцеллёз
bruselyoz
диаграмма
diaqram
дифференциация
diferensiasiya
капилляр
kapilyar
массаж
masaj
металл
metal
миллиард
milyard
миллион
milyon
монограмма
monoqram
параллель
paralel
пассаж
pasaj
программа
proqram
стенограмма
stenoqram
телеграмма
teleqram
туннель
tunel
шоссе
şose
70
Akademiyasının “Rus dilinin qrammatikası” fundamental əsərinin
“Sait və samitlərin tələffüzünün yazılışı” bölməsində yazılıb: “
Yumşaq samitlərdən sonra a (qrafik olaraq я transkripsiyada ə ilə
verilə bilər) gəlir, məs., пəтирублёвый, чəсовой, йəзыковой,
выглəдеть.
30
L.V.Şerbanın yuxarıda göstərdiyi prinsipdən çıxış edərək
belə bir qərar vermək olar ki, şlyapa əslində şləpa; şlyaxta –
şləxta; şlyambur – şləmbur; şlyager – şləger yazılmalıdır.
ADİL-də illüstrativ materiallar problemi və Mikayıl Müşfiq
yaradıcılığı leksikoqrafiyanın obyekti kimi
Orta əsrlərdə yaşamış italyan əsilli fransız filoloqu
J.J.Skaliger (Joseph Juste Scaliger) lüğət işinin ağır zəhmətini belə
ifadə etmişdir: “Cinayətkarları katorqalara, min bir əziyyətli
mədən işlərinə göndərmək lazım deyil. Onlara lüğət işini tapşırın!
Çünki leksikoqrafiya bütün bu məşəqqətlərə bərabərdir”
31
.
Skaliger fikrini daha da qüvvətləndirərək latın dilində demişdir:
“Lexicographis secundus post Herculem labor” (Herkulesin
əməyindən sonra ikinci yerdə lüğətçilik durur).
Keçən əsrin 50-60-ci illərində Azərbaycan dilinin kartote-
kasının yaradılması işinə Ə.Orucov başçılıq edirdi. Azərbaycanın
yazıçı və şairlərinin əsərlərinin sitatlaşdırılması prosesinə ayrı-ayrı
filoloqlar, tələbələr cəlb olunmuşdu: onlar əsərlərdən sitatları kar-
toçka üzərinə köçürərək pul müqabilində instituta gətirib təhvil ve-
rirdilər. Kompüterin olmadığı bir dövrdə kartotekanın yaradılması
prosesini başqa yolla reallaşdırmaq mümkün deyildi, hər şey kus-
tar üsulla, əl ilə köçürülməklə həyata keçirilirdi. Bu cür pərakəndə
sitat toplanması qeyri-sistemli sitatlaşma ilə nəticələnməyə məh-
kum idi. Yəni yazıçı və şairlərin əsərləri sistemli şəkildə cümlə-
cümlə, misra-misra qeydə alınmırdı.
30
Грамматика русского языка. т. I. Изд. АН.СССР, М.:1953, s. 63.
31
Scaliger J.J. 1) Poemata omnia. Leiden, 1615. P. 35; 2) Poemata omnia.
Berlin, 1864. P. 38.
71
Söylədiklərimizin təsdiqi olaraq Mikayıl Müşfiq yaradıcılı-
ğından müəyyən misallar gətirmək istərdik.
İzahlı lüğətdə qızılgöz sözünün yalnız zoologiya termini ki-
mi izahı verilib: “Qırmızı gözlü kəpənək növü”. Ardından heç bir
illüstrativ material yoxdur. Amma Mikayıl Müşfiqdə şair təxəyyü-
lünün bənzətməsi var. Görün şair nə deyir:
Minlərcə nöyüt haləsi parlar
Hər damla qızılgöz qanımızda.
Şair bir damla insan qanını qızılgöz kəpənəyinin gözünə
bənzədib və bu gözün üzərinə minlərcə neft haləsinin əksi düşüb.
Təbii ki, Müşfiqin bu bənzətməsini lüğətdə şairanə üslubi işarəsi
ilə vermək lazımdır. Çünki bu ümumişlək bir ifadə deyil.
Başqa bir misal. ADİL-də açarçılıq sözünün qarşısında qı-
sa bir izah yazılıb: “Açarçı sənəti, işi”. Ardından yenə heç bir il-
lüstrativ material verilməyib.
Halbuki M.Müşfiqin “Buruq adami” mənzum oçеrкində bu
leksik vahidlə bağlı kifayət qədər misralar var:
O, bir il vardı i, açarçılıqdan
– Bəlкə istəmədən – olmuşdu azad...
Və yaxud:
Baх, mənim vəzifəm açarçılıqdır;
İllərcə feyz aldım mən bu gedişdən.
Bilməyirəm məndə bu nə qılıqdır
Ki, xoşlanmayıram heç qeyri işdən.
Eyni şəkildə avralçı sözü üçün də demək olar. Bu söz gə-
miçilik terminidir. İzahlıda avral sözü verilsə də, avralçı sözü,
ümumiyyətlə, əks olunmayıb, halbuki M.Müşfiqdə bu leksik va-
hidlə bağlı misralar var:
Mədəndə bu gün fırtınalar var,
Çalхanmada ətrafa aхınlar.
Avralçıların coşqunudur bu,
Div səsli maşınlar кimi gurlar.
Hansı əsaslasa, Azərbaycan lüğətçiliyində yalnız substan-
tivləşmiş mənalı feili sifətlər lüğətə salına bilər. Belə bir qanun nə
rus, də ingilis, nə də qeyri bir lüğətçilikdə yoxdur. Zənnimizcə, bu-
72
nu bir oturub-araşdırmaq, müzakirədən keçirmək lazımdır. Söylə-
diklərimizin məntiqi izahı olaraq bəzi misallar vermək istərdik.
ADİL-də baş söz kimi verilən açılan leksik vahidinin yalnız “Atəş
açan silah” anlamı əks olunmuşdur. Halbuki Açılan sözünün feili
sifət mənaları da vardır. Leksikoqrafın borcudur ki, izahlı lüğətdə
sözlərin ana dilində ifadə etdiyi bütün polisemantik anlamlarını
açıb ortaya qoysun. M.Müşfiqdə biz açılan feili sifətinin həm hə-
qiqi, həm də məcazi anlamlarını inanılmaz poetik ifadələrlə görə
bilirik. Müşfiq məcazi mənada nə gözəl deyir:
Gözləri yıldızlı bir yaz gеcəsi,
Хəfif кüləкlərin şirin ləhcəsi
Bir nеy dili кimi açılan zaman
İndi isə həqiqi mənada:
Gözləri qibləyə açılan hasarlı binalar
Dinləmiş əzəldən səsini.
Burada həqiqi mənada olan açılan sözü məcazi anlamda iş-
lənən binanın gözü yəni pəncərə sözünün təyinidir. Açılan leksik
vahidinin feili sifət kimi məcazi və həqiqi mənalarının işlənmə mə-
qamları, çox təəssüf ki, izahlı lüğətdə əks olunmayıb.
Çox maraqlıdır, binanın gözü ifadəsi izahlı lüğətdə varmı?
Dördcildlikdə göz sözünün “kiçik pəncərə” mənası verilsə də, təəs-
süf ki, Müşfiqin tamhəcmli pəncərə üçün işlənən misraları lüğətdə
əks olunmayıb.
Mikayıl Müşfiq quru, susuz torpaq üçün deyir:
Neçin yanıq çöllərin bitirməmiş bir fidan?
Neçin sinəni öpməz gözü yaşlı çiçəklər?
Gözü yaşlı – yəni şehli mənasını verir. “Gözü yaşlı”
birləşməsi çiçəklər sözünün təyinidir və frazoloji biləşmə əmələ
gətirir. Lüğətdə gözü yaşlı çiçəklər frazeoloji birləşməsi romb
işarəsi ilə bütöv şəkildə verilməlidir. Təbii ki, M.Müşfiq dilində
işlənən bu şeh mənası izahlı lüğətdə əks olunmayıb. Yəni gözü
yaşlı söz birləşməsinin həqiqi mənası lüğətdə var, amma Müşfiqin
dilində işlənən məcazi anlamı – şeh mənası yoxdur.
Dördcildlikdə tən sözünün klassik ədəbiyyatda işlənən
mənası insan bədəni olaraq verilmişdir və burada Füzulidən,
73
şair Hacı Kərim Sanılıdan sitatlar var. Lakin Mikayıl Müşfiq öz
şeirlərində tən sözünü cansız əşyalar üçün də işlədib:
Buram-buram qıvrılıb həmlə еdincə rüzgar,
Bu əyyaş qaldırımdan üzüstə yеrə düşdü.
Qəlbində son döyüntü, səsində хırıltılar
Bəyaz tənli daşlarla qucaqlaşdı, öpüşdü.
Tənli sözü tən leksik vahidinin dördşəkilli -lı şəkilçisini
qəbul etməsi hesabına yaranan sifətdir. Bu söz izahlı lüğətdə,
ümumiyyətlə, verilməyib.
Lüğətdə titrək sözünün titrək səs, titrək əl, titrək dəniz,
titrək işıq birləşmələrinin anlamları əks olunub. Amma Müşfiq
titrək sözünü baxışlar üçün də işlədir, hansı ki, lüğətdə yoxdur:
Еşq olsun o titrəк baхışlarında
Açan çiçəкlərə, açan güllərə.
Son olaraq bütün bu söylənənlərdən belə bir nəticə hasil
olur ki, Azərbaycan leksikoqrafiyası üçün M.Müşfiq yaradıcılığı
digər yazıçı və şairlərimizin əsərləri kimi hələ tam öyrənilməmiş
bir sahədir. Yuxarıda sadaladığımız ADİL-də əks olunmamış mə-
naları lüğətçi, əlbəttə ki, özündən uydurub lüğətə daxil edə bilməz.
Hər bir leksik vahidin semantik çalarlarının lüğətə daxil edilməsi-
nin bir əsası olmalıdır. Bu əsas bədii ədəbiyyatdan, dövrü mətbuat-
dan, elmi və rəsmi materiallardan və ya dərsliklərdən götürülmüş
sitatların markerləşdirilməsidir. Yəni kartotekada yerləşdirilmiş si-
tat onun ifadə etdiyi hansısa semantik çaların lüğətə daxil edilmə
pasportudur, onun icazə bəlgəsidir.
Şöbəmizin 2021-ci ilə qədərki iş planında “Azərbaycan di-
linin böyük izahlı lüğəti”nin tərtibatı durur. Ümid edirik ki, texni-
kanın imkanlarını öz işimizə tam gücü ilə tətbiq edərək elektron
kartoteka yarada biləcəyik və dahi ədiblərimizin əsərlərində işlə-
nən leksik vahidlərin müxtəlif semantik çalarlarda ifadəsini, onla-
rın təxəyyülünün yaradıcı məhsulu olan frazeoloji birləşmələri,
cümlə və misraları izahlı lüğətimizdə əks etdirməklə bütün türk
dünyasına və ümumiyyətlə, dünyaya Azərbaycan dilinin nə qədər
zəngin bir dil olduğunu nümayiş etdirə biləcəyik.
Dostları ilə paylaş: |