Açar növü: gizli naqil üçün batırılmış.
23
Birmənzilli və ya bliklənmiş yaşayış evlərinin isidilməsi və
isti su təchizatı üçün nəzərdə tutulmuş istilik aqreqatlarının
yerləşdirilməsi üzrə Müvəqqəti Təlimat (СНиП II-35-76 “Котель-
ные установки” normativ sənədə əlavə).
24
Maraqlıdər ki, bəzən sözləri internet məkanında, kitabların
pdf-lərində axtarışa verərkən yalnız feili sifət və feili isimlərini
tapa bilirik. Məsələn: tabəksildilmiş (tex.) və tabəksiltmə,
teksturlanmış və teksturlanma və s. Bu sözlərin feillərinin işlək
olmaması bir fakt kimi qarşımızda durur.
Zənnimizcə, feili sifətin lüğətçiliklə bağlı probleminin həll
edilməsinə böyük ehtiyac vardır. Feili sifətlərin Azərbaycan dilinin
akademik lüğətlərinə salınmasının əhəmiyyəti ondan ibarətdir ki,
dilimizin lüğət tərkibi ətraflı və dolğun şəkildə əks olunacaq,
nəticə etibarilə isə lüğətlərimizdə söz azlığı problemi müəyyən
qədər aradan qalxmış olacaqdır.
Azərbaycan dilində ərəb, rus və rus dili vasitəsilə dilimizə
keçmiş alınmaların transliterasiya məsələsi
Orfoqrafiya lüğətinə sözlər daxil edən lüğətçi transliterasi-
yanın qanunlarını da gözəl bilməyə borcludur. Çünki alınma sözlər
dilimizin yazı sisteminə elmi əsaslarla uyğunlaşdırıldıqdan sonra
lüğətə daxil edilə bilər.
21
ELEKTRONİKA. İngilis, rus və Azərbaycan dillərində izahlı terminoloji
lüğət. Bakı, Elm, 2013. s. 59.
22
Geologiya terminlərinin izahlı lüğəti. — Bakı: Nafta-Press, 2006. 679 səh., s. 513.
23
Azərbaycan Respublikası Dövlət Neft Şirkətinin (SOCAR) Marketinq və
İqtisadi əməliyyatlar idarəsi. 2017.
24
Tikinti üzrə normativ, metodiki və rəhbəredici sənədlər.
http://www.arxkom.gov.az
50
Transkripsiya əcnəbi sözün dəqiq tələffüzünü əks etdirmə-
lidirsə, transliterasiya tərkibi eyni olmayan iki əlifbanın ortaq məx-
rəcə gətirilməsi prosesini həyata keçirir. Bu zaman əcnəbi dilin
hərflərinin ifadə etdiyi səslər nəzərə alınmır. M.İ.Matuseviç göstə-
rir ki, canlı dillərin transliterasiyasında kompromisə getmək, canlı
ifadə formasından tam fərqlənməməsi məqsədilə oxunuşuna diqqət
yetirmək lazımdır; başqa sözlə desək, transliterasiya edilən əlifba
deyil, məhz həmin dildə qəbul edilmiş qrafika sistemidir. Məsələn,
fransız familyası Daudet tələffüzə uyğun olaraq Dode yazılmalı-
dır.
25
J.N.Saranqayeva və L.V.Darjinova isə, bundan əlavə, belə
hesab edirlər ki, transliterasiya zamanı söz doğma dilin oxunuş
qaydalarına uyğunlaşdırılmalıdır, məs., klub (club), Vaşinqton
(Washington) və s.
26
Ərəb dilindən Azərbaycan dilinə transliterasiya qaydaları-
nın öyrənilməsi təkcə alınma sözlərin lüğətlərdə orfoqrafik cəhət-
dən düzgün əks etdirilməsi üçün deyil, eyni zamanda SSRİ döv-
ründə qadağan edilmiş dini mətnlərin, Quranın surə və ayələrinin
transliterasiya edililməsində böyük əhəmiyyət daşıyır.
Bu baxımdan, ərəbmənşəli sözlərin dilimizdəki əsrlərin sı-
nağından çıxmış transliterasiyasını öyrənmək alınma sözlərin doğ-
ma dilin səs və hərflərinə uyğunlaşma prosesinə aydınlıq gətirmiş
olar. Məsələn, ərəb dilində
عَأ
ْ
نلا [aʹlə̄n] dilimizdə “elan” şəklində
transliterasiya edilmişdir. Burada fonetik prinsip əsas götürülmüş-
dür. Bəzən isə tarixi-ənənəvi prinsip transliterasiyaya öz təsirini
göstərir. Ərəb dilində qadın cinsində olan sözlərin sonunda gələn
tə mərbutə (ة) şəkilçisi əski əlifbadan gələn bir ənənəyə (əski əlif-
bada ةhərfinin nöqtələri atılmışdı − ه) uyğun olaraq “Azərbaycan
dilində deyildiyi şəkildə gah ə, gah da t ilə yazılır”
27
, məsələn,
ərəb sözü ِّ لَعُم
ِّ م
ِّ ة
[muʹallimə] indi də əski əlifbada olduğu kimi هملعم
25
М.И. Матусевич. Введение в общую фонетику. М., 1941. С. 106. s. 45.
26
Сарангаева Ж. Н., Даржинова Л. В. // Роль заимствований в английском
языке. Сарангаева Ж. Н., Даржинова Л. В. М.: Вестник калмыцкого
университета, 2015. – 70 с. s. 18.
27
Ərəb dilinin qısa kursu. Dərslik. Bakı, Maarif, 1988, 384 səh., s. 60
51
“müəllimə”şəklində yazılır. Halbuki müasir dilimizdə bu söz
[məlimə] kimi tələffüz olunur. Yaxud ِّ ة
َمْك ح [h̝ıkmə] əski əlifbada
تمكح şəklində olduğuna görə, müasir dövrdə də “hikmət”
yazılmaqda davam edilir. Ümumiyyətlə, əski əlifbada ərəb
dilindən alınmış sözlərlə bağlı ümumi qəbul edilmiş qaydalar
müasir dövr orfoqrafiyamıza təsirsiz ötüşməmişdir. Məsələn, “ərəb
mənşəli sözlərdə söz əvvəli və sonunda olan həmzə əski əlifbada
atılmışdı”.
28
Həmin qaydanın nəticəsidir ki, ərəb dilində ءار
ْجإ [icrāʹ], ءلاَب
[bələ
̄ ʹ], ﺫ
ءاك [zəkāʹ], ِّْع َر
ءان [raʹnāʹ] tipli sözlər əski əlifba ilə
ِّ
ِّ،لاب
ﺫ
ِّ،اك
انْع َر
،
ِّ
ارجا
şəklndə yazıldığına görə müasir orfoqrafiyamızda da
icra, bəla, zəka, Rəna olaraq qəbul edilib.
Beləliklə, ərəb mənşəli sözlərin azərbaycanlaşdırılması
prosesi müasir dilimizdə aşağıdakı dəyişikliklərlə nəticələndi:
a) tə mərbutə və sözün sonundakı həmzə atıldı;
b) tə mərbutə (ة) gah ə, gah da t ilə əvəzləndi;
c) ərəb sözlərinin saitlər sistemi dilimizin doqquz saitinə
uyğunlaşdırıldı və səs dəyişiminə məruz qaldı: ö, ü, e, o;
d) səs dəyişimi samitlərdə də baş verdi: ğ→q, q→ğ, ğ→g;
e) müasir əlifbada ərəb sözlərindəki sə (
ِّ
ِّث ) və sad ( ص ) hərfləri
bir s; zəl (ﺫ), za (ظ), dad (ض) hərfləri bir z; tə (ت) və ta (ط)
hərfləri bir t; h
̝ a (ح) və hə (ه) hərfləri bir h ilə ifadə edildi;
f) ərəb sözlərinin sonunda gələn ayn (ع) hərfi atıldı;
g) sukunlu ayn (ع), sukunlu və ya məddəli həmzənin (ِّئِّ،ؤِّ،آِّ،أ)
göstəricisi olan apostrof zamanın sınağından çıxaraq
ümumiyyətlə istifadədən düşdü.
28
Ərəb dilinin qısa kursu. Dərslik. Bakı, Maarif, 1988, 384 səh., s. 60
52
Ərəb əlifbasının Azərbaycan dilinə transliterasiya
cədvəli
Samitlər
Ərəb
Azərbaycan
Əski əlifba
Müasir
transli-
terasiya
Hərf
Hərfin
adı
Trans-
kripsi-
yası
Nümu-
nə
Transli-
terasi-
yası
Nümu-
nə
Transl
itera-
siyası
Nümunə
ا ف لأ
əlif
[ā, ə
̄ ]
ءارجإ
آِّ،ا
،ارجا
a, ə, i
icra,
ﺏ ءاَب
bə
̄ ʹ
[b]
ءلاَب
ﺏ
لاب
b
bəla
ت ءاَت
tə
̄ ʹ
[t]
خيرْأت
ت
خيرات
t
tarix
ث ءاَث
s̠ə̄ʹ
[s
̠ ]
ت باث
ث
تباث
s
sabit
ج مي ج
cīm
[d͡ʒ]
ِّ يبونَج
ج
بونج
ي
c
cənubi
ح ءاَح
h̝āʹ
[h
̝ ]
ةمْك ح
ح
مكح
ت
h
hikmət
خ ءاَخ
xə̄
ʹ
[x]
ة َر طاخ
خ
رطاخ
ه
x
xatirə
د لاَد
də
̄ l
[d]
ة َوعَد
د
وعد
ت
d
dəvət
ﺫ لاَﺫ
z̠ə̄l
[ð]
ﺫ
ءاك
ﺫ
ﺫ
اك
z
zəka
ر ءا َر
rā
ʹ
[r
̝ ]
سي ئر
ر
سيئر
r
rəis
ز يا َز
zə
̄ y,
zeyn
[z]
ِّ ق َز
مو
ز
موقز
z
zəqqum
س ني س
sīn
[s]
تْمَس
س
تمس
s
səmt
ش ني ش
şīn
[ʃ]
ةع ياش
ش
هعياش
ş
şayiə
53
ص داَص
s̝ād
[s
̝ ]
ب حاص
ص
حاص
ﺏ
s
sahib
ض داَض d̝ād̝
[d
̝ ]
ِّ ي رورَض
ض
ورض
ير
z
zəruri
ط ءاَط
t̝āʹ
[t
̝ ]
ِّ يَط
ةرا
ط
هرايط
t
təyyarə
ظ ءاَظ
z̝āʹ
[z
̝ ]
رَفَظ
ظ
رفظ
z
zəfər
ع نْيَع aʹyn
[aʹ]
نلاْعَأ
ع
ِّنامعا a, ə, e
elan
غ نْيَغ ğayn
[ğ]
ل فاغ
غ
لفاغ
ğ
qafil
ف ءاَف
fə
̄ ʹ
[f]
ِّ يلوضُف
ف
لوضُف
ي
f
Füzuli
ق فاَق q̝āf
[q̝]
ل تاق
ق
لتاق
q
qatil
ك فاَك
kə
̄ f
[k]
ةبات ك
ک
هباتك
k
kitabə
ل مَلا
lə
̄ m
[l]
دْيَقلا
ل
ديقلا
l
laqeyd
م مي م mīm
[m]
ِّ لَعُم
ةَم
م
هملعم
m
müəlli
mə
ن نوُن
nūn
[n]
ةرْعَن
ن
هرعن
n
nərə
ه ءاَه
hə
̄ ʹ
[h]
ةلاه
ه
هلاه
h
halə
و وا َو
uvāuv
[w]
ةَد لاو
و
هدلاو
v
validə
ي ءاَي
yə
̄ ʹ
[y]
ميتَي
ي
ميتي
y
yetim
54
Ərəb saitlərinin transliterasiyası:
1)
Ərəb dilində au (ْ و َ) diftonqu Azərbaycan dilində
öv ilə əvəzlənir.
Ərəb
dilində
Transkripsiyası
Azərbaycan dilinə
transliterasiyası
ةَل ْوَد
[daulə]
dövlət (تلود)
ر ْوَد
[daur]
dövr
ع ق ْوَم
[mauqıʹ]
mövqe
عوُض ْوَم
[maud
̝ ūʹ]
mövzu
ع ْوَن
[nauʹ]
növ
ةَب ْوَن
[naubə]
növbə
دلا ْوأ
[aulə
̄ d]
övlad
ق ْوَش
[ʃauq]
şövq
ةَب ْوَت
[təubə]
tövbə
َﺫ
ق ْو
[zauq̝̝]
zövq
2) Ərəb dilində qısa u (damma − ُُِّ) saiti Azərbaycan dilində
aşağıdakı saitlərlə əvəzlənir:
a) çox zaman ü kimi yazılır. Məsələn:
Ərəb dilində
Transkripsiyası
Azərbaycan dilinə
transliterasiyası
يس ْرُكلاةيآ [āyətulkursiy]
ayətül- Kürsi
ي صوصُخ
[xus
̝ ūs̝iy]
xüsusi
ةَخ لاعُم
[muālicə]
müalicə
ر صاعُم
[muās
̝ ır]
müasir
ن واعُم
[muāvin]
müavin
ةَل دابُم
[mubādilə]
mübadilə
ك َرابُم
[mubārak]
mübarək
وُفُن
ﺫ
[nufūz]
nüfuz
55
ِّ ةَخْسُن
[nusxə]
nüsxə
حْبُص
[s
̝ ubh̝]
sübh
ةنوكُس
[sukūnə]
sükunət (تنوكس)
توكُس
[sukūt]
sükut
لوُمُش
[ʃumūl]
şümul
دوج ُو
[wucūd ]
vücud
b) ö ilə yazılır:
Ərəb dilində Transkripsiyası
Azərbaycan dilinə
transliterasiyası
رُهُم
[muhur
̝ ]
möhür
م َرَتْحُم
[muh
̝ tər̝am]
möhtərəm
تا ي وَتحُم
[muh
̝ təwiyyāt]
möhtəviyyat
ناَصْق ن
[nuqs
̝ ān]
nöqsan
ِّ ةَطْقُن
[nuqt
̝ a]
nöqtə
ِّ ةَموكُح
[h
̝ ukūmə]
hökumət (تموكح)
ِّ ةَبْحُص
[s
̝ uh̝bə]
söhbət
ِّ ةمْهُت
[tuhmə]
töhmət
ِّ ةفْحُت
[tuh
̝ fə]
töhfə
رْهَظ
[z
̝ ahr̝]
zöhr (günorta)
ة َرْه َز
[zəhr
̝ a]
Zöhrə (ulduz)
c)
bəzən isə o ilə əvəzlənir:
Ərəb dilində Transkripsiyası
Azərbaycan dilinə
transliterasiyası
لُقُن
[nuqul]
noğul
3) Ərəb dilində kobud samitlərin qalınlaşdırdığı saitlər
Azərbaycan dilində incəlir:
Ərəb dilində
Transkripsiyası
Azərbaycan dilinə
transliterasiyası
فَصاَع
[ʹās̝af ]
Asəf
ِّ سيئ َر
[r
̝ aīs]
rəis
56
ميح َر
[r
̝ ahı̄m]
rəhim
ِّ ة َراي ز
[ziyār
̝ a]
ziyarət ( ت
َراي ز )
ريز َو
[wazīr
̝ ]
vəzir
ِّ ي ض َو
ِّ ة
[wad̝ıyya]
vəziyyət ( تيضو )
4) Ərəb dilindəki uzun ə saiti ( ْ
َ
ا ) Azərbaycan dilində a ilə
yazılır. Məsələn:
Ərəb dilində Transkripsiyası
Azərbaycan dilinə
transliterasiyası
ﺏاب
[bə̄b ]
bab (qapı)
ز راب
[bə̄r
̝ ız]
bariz
Ərəb samitlərinin transliterasiyası:
1) 2002-ci il avqustun 1-nə qədərki kiril və latın qrafikasında
qəbul olunmuş apostrof işarəsi ərəb əlifbasında söz ortasında və
sonunda ayn samiti (ع) üzərində və ya yanında sukun (ُِّْ) gəldiyi
zamana; həmzə (ﺃ) üzərində sukun (ُِّْ) və ya məddə (آ) qoyulduğu
məqamlara təsadüf edir.
Ərəb
dilində
Transkripsiyası
2002-ci ilə
qədərki
transliterasiya
Müasir
transliterasiya
راب تْعأ
[aʹtibār
̝ ]
eʹtibar
etibar
ضالا تْعأ
[aʹtilād
̝ ]
eʹtiraz
etiraz
ِّ ةَع ْرُج
[cur
̝ ʹa]
cürʹət
cürət
نآرُقلا
[əlqur
̝ ʼə̄n]
Qurʼan
Quran
عَق ْوَم
[mauqeʹ]
mövqeʹ
mövqe
تلاومْعَم
[məʹmūlāt]
məʹmulat
məmulat
رومْعَم
[məʹmūr
̝ ]
məʹmur
məmur
عَفانَم
[mənafəʹ]
mənafeʹ
mənafe
َِّم
ِّ ي وَنْع
[məʹnəwiy]
məʹnəvi
mənəvi
ءانْع َر
[r
̝ aʹnāʹ]
Rə’na
Rəna
مي لْعَت
[təʹlīm]
təʹlim
təlim
جوجْأَي
[yəʹcūc]
Yəʹcuc
Yəcuc
57
2) Ayn samitinin (ع) və həmzənin (ء) üzərində, ya əvvəlində
qısa u saiti (damma
ِّ
ْ َ
ِّ
−
) olduğu zaman ayn hərfi və həmzə
Azərbaycan dilində ö kimi yazılır:
Ərəb dilində Transkripsiyası
Azərbaycan dilinə
transliterasiyası
ِّ ةَدْهُع
[uʹhdə]
öhdə
ن م ْؤُم
[muʹmin]
mömin
رَبَتْعُم
[muʹtəbər
̝ ]
mötəbər
3) Ərəb dilində ayn samiti (ع) üzərində sukun, fətha və ya
kəsra yanaşı gəldiyi zaman Azərbaycan dilində e ilə əvəzlənir. E
səsinin əmələgəlmə halları ərəbmənşəli sözlərin ilk və son
hecalarına təsadüf edir.
Ərəb dilində
Transkripsiyası
Azərbaycan dilinə
transliterasiyası
ِّع َراب
[bə
̄ r̝aʹ]
bare
نلاْعَأ
[aʹlə
̄ n]
elan
مْلَع
[aʹlm]
elm
ِّْعَف
ل
[faʹl]
feil
عَناق
[q̝āneʹ]
qane
جارْعَم
[maʹr
̝ ac]
merac
رامْعَم
[maʹmār
̝ ]
memar
ع ق ْوَم
[mauq̝ıʹ]
mövqe
رْعَش
[ʃaʹr
̝ ]
şeir
4) Ərəb sözlərinin sonunda olan həmzə əski əlifba orfoqra-
fiyasında ləğv edildiyinə görə, bu ənənə müasir orfoqrafiyada da
öz əksini tapmışdır:
Ərəb
dilində
Transkripsiyası
Əski
əlifbada
Müasir
transliterasiyası
ءلاَب
[bəlaʼ]
لاب
bəla
ءانْع َر
[r
̝ aʹnāʼ]
انعر
Rəna
ﺫَ
ءاك
[ðəkāʼ]
ﺫَ
اك
zəka
ءاَي ض
[d
̝ ıyāʼ]
ايض
ziya (işıq)
58
5) Ərəb sözlərinin sonundakı ayn samitinin ləğvini əski
əlifbada deyil, müasir Azərbaycan dilinin orfoqrafiyasında görmək
mümkündür:
Ərəb dilində Transkripsiyası
Azərbaycan dilinə
transliterasiyası
عارْص م
[mıs
̝ r̝aʹ]
misra
ع ق ْوَم
[mauqıʹ]
mövqe
عوُض ْوَم
[maud
̝ ūʹ]
mövzu
6) Ərəb sözlərinin bəzilərində yanaşı gələn samitlər arasına
Azərbaycan dilində sait artırılır:
Ərəb dilində Transkripsiyası
Azərbaycan dilinə
transliterasiyası
لْقَع
[aʹql]
ağıl
بْيَع
[aʹyb]
ayıb
رطَع
[aʹt
̝ r̝]
ətir
مسإ
[ism]
isim
لْعَف
[fəʹl]
feil
رك ف
[fıkr
̝ ]
fikir
ربَق
[qabr
̝ ]
qəbir
رْعَش
[ʃeʹr
̝ ]
şeir
لْكَش
[ʃəkl]
şəkil
7) Ərəb dilində dad (ض) hərfi Azərbaycan dilində z kimi
yazılır:
Ərəb dilində Transkripsiyası
Azərbaycan dilinə
transliterasiyası
عوُض ْوَم
[maud
̝ ūʹ]
mövzu
د ض
[d
̝ ıd]
zid
تا ي د ض
[d
̝ ıddiyyə̄t ]
ziddiyyət
َِّي ض
ءا
[d
̝ ıyāʼ]
ziya (işıq)
59
ةَب ْرَض
[d
̝ ar̝bə]
zərbə
ضبَق
[qabd
̝ ]
qəbz
8) Ərəb dilindəki ğ ( غ) samiti bəzən Azərbaycan dilində q ilə
əvəzlənir. Məsələn:
Ərəb dilində Transkripsiyası
Azərbaycan dilinə
transliterasiyası
بئاغ
[ğaib]
qayıb
ِّ اتَلْفَغ
[ğaflətən]
qəflətən
ل فاغ
[ğāfil]
qafil
ب لاغ
[ğālib]
qalib
بْيَغ
[ğeyb]
qeyb
ةَبْيَغ
[ğeybə]
qeybət (ت
َبْيَغ)
دْيَغ
[ğeyd]
qeyd
ةرْيَغ
[ğeyr
̝ at]
qeyrət
رْيَغ
[ğeyr
̝ ]
qeyri
ض َرَغ
[ğərad
̝ ]
qərəz
ض َرَغلا
[əlğər
̝ ad̝]
əlqərəz
9) Ərəb dilində q (ق) samiti Azərbaycan dilində bəzən ğ ilə
yazılır:
Ərəb dilində Transkripsiyası
Azərbaycan dilinə
transliterasiyası
ِّ لْقَع
[aʹq̝l]
ağıl
ِّ ماقُم
[muq̝ām]
muğam
Ərəb şəkilçilərinin transliterasiyası:
1) Ərəb dilində [iyyun] (ِّ
ي ُ), [avıyyun] (ِّ ي و َُ) nisbi sifət
şəkilçiləri Azərbaycan dilində işlənən ərəb sözlərində -i və -vi
şəkillərini almışdır:
Ərəb dilində Transkripsiyası
Azərbaycan dilinə
transliterasiyası
ِّ يعام تْجإ
[ictimāıʹyyun]
ictimai
ِّ ي صوصُخ
[xus
̝ ūs̝ıyyun]
xüsusi
60
ِّ ي وَنْعَم
[məʹnəw ıyyun]
mənəv i
َِّفَص
ِّ ي و
[s
̝ afaw ıyyun]
Səfəv i
ِّ ي ساي س
[siyās iyyun]
siyas i
ِّ ي زي رْبَت
[təbr
̝ ı̄z ıyyun]
Təbriz i
ِّ ي و َروكْفَم
[məfkūr
̝ aw ıyyun]
məfkur əvi
2) Azərbaycan dilinin qrammatikasında leksik şəkilçi kimi
öyrənilən -at
2
(ِّ تا) suffiksi ərəb mənşəli olub qadın cinsinin cəmini
bildirir. Məsələn, məlumat, təbliğat, mühacirət, tədqiqat və s. Bu,
dövlət, hikmət, qeybət və s. bu tip sözlərdəki şəkilçi ilə
qarışdırılmamalıdır. Sonuncu tə mərbutə (ة) şəkilçisinin əski
əlifbada transliterasiya olunmuş variantıdır. Aşağıda bu barədə
məlumat verilir.
3) Ərəb dilində qadın cinsini ifadə edən tə mərbutə (ة)
şəkilçisi əski əlifbadan gələn bir ənənəyə uyğun olaraq (əski
əlifbada ة hərfinin nöqtələri atılmışdır − ه ) Azərbaycan dilində
deyildiyi şəkildə gah ə, gah da t ilə yazılmışdır:
Dostları ilə paylaş: |