3-Göksel Türközü (60-80 s.). docx


 Okunuşları aynı Anlam ve yazılışları farklı sözcükler



Yüklə 275,01 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə9/15
tarix04.07.2022
ölçüsü275,01 Kb.
#62631
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   15
Korece S zc klerin Anlam li kileri Y n nden T rk e S zc klerle Kar la t rmal Analizi[#253395]-219649 (1)

2.6. Okunuşları aynı Anlam ve yazılışları farklı sözcükler 
Korecede anlam ve yazılışları farklı olduğu halde aynı şekilde sesletilen sözcükler 
oldukça fazladır.
Bunun birinci sebebi Korece hece sonu ünsüzlerindeki sınırlamalardır. Örneğin 
Korece ‘d(ㄷ), s(ㅅ), c(ㅈ), ç(ㅊ), t(ㅌ)’ ünsüzleri hece sonunda ‘d(ㄷ)’ olarak okunur. Bu 
sebeple bu ünsüzlerle biten sözcüklerin hepsinin sonu ‘d’ okunduğu için anlamları farklı da 
olsa sesletim özellikleri aynıdır. Bu sebeple anlamları ve yazılışları farklı da olsa 
sesletimleri aynı olan sözcüklerin yabancılar tarafından öğrenilmesi zor olur. Aşağıdaki 
tablo 6’daki üç sözcüğün sesletimi de ‘bid’ şeklindedir. Ancak hepsinin yazılışı ve anlamı 
farklıdır. 
Sıra 
Korece Sözcük 
Sesletimi 
Anlamı 

빗 
bid 
Tarak 

빚 
bid 
Borç 

빛 
bid 
ışık 
Tablo 6. Sesletimi aynı, anlamı farklı sözcükler 
İkinci sebep Hancadaki farklardan dolayı sesletimi aynı olsa da Hancası farklı 
olduğu için bu tür sözcükler ortaya çıkmıştır. Hanca kökenli sözcüklerde de sesletim 
benzerlikleri görülmektedir. Örneğin Yonğmun(역문) ‘çeviri metin’ Yonğmun(영문) 
‘İngilizce yazı’ anlamına gelmektedir ve iki sözcüğün sesletimi aynıdır.
Kimi sözcükler ek aldığında da aynı durum ortaya çıkar. Aşağıdaki örnek 8a’daki 
‘nanın(나는)’ ‘ben’ anlamında kullanılmakta olup 8b’deki ‘nanın(나는)’ ‘nalda’ yani 
uçmak fiiline ek eklenerek ‘uçan’ anlamına gelen bir ifadedir.
Örnek 8.
a) Nanın hagsenğida(나는 학생이다). Ben öğrenciyim. 
b) Nanın sega bidulgida(나는 새가 비둘기다). Uçan kuş güvercindir. 
 


Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi Sayı:36 Yıl: 2014/1 (60-80 s.) 
71 
3. Korece Sözcüklerin Anlamına Göre Analizi 
İki farklı dilin sözcükleri değişik biçimlerde karşılaştırılabilir. Sözcükler dilbilgisi 
ya da sesbilgisi gibi sabit olmadığı gibi her dilde farklı sınıflandırmalar olabileceği için 
Türkçe ve Korecedeki tüm sözcükleri belirli bir ölçüt oluşturarak sınıflandırıp 
karşılaştırmak neredeyse imkânsızdır. Ancak her dilin yapısal açıdan kendine has özellikleri 
vardır ve bu sebeple burada Korece sözcükler anlamlarına göre sınıflandırılarak Türkçe 
karşılıkları ile karşılaştırılacaktır. 
Sözcük boyutunda karşılaştırma analizi, iki dildeki sözcüklerin birbirinden nasıl 
ayrıldığı ile ilgili konudur. Yani Korecede bir sözcük birçok anlam içerebilirken, Türkçede 
bu anlamlar tek tek farklı sözcüklerle ifade edilebildiği gibi bunun tersi durumlar da söz 
konusu olabilmektedir.
Sözcükleri anlamlarına göre sınıflandırırken tek bir sözcüğün içindeki anlam 
ilişkisi ve sözcükler arasındaki anlam ilişkisi olarak ayrım yapmak mümkündür. Cho 
Hyongyong(2000:84) Korece sözcükleri, anlam ilişkilerine göre aşağıdaki gibi 
sınıflandırmıştır; 
Çok anlamlı sözcükler,
Eş sesli sözcükler, 
Eş anlamlı sözcükler,
Zıt anlamlı sözcükler,
Üst başlık-alt başlık sözcükler. 
Bu bölümde Korece sözcükler önce sözcük içindeki anlam ilişkileri yönünden
daha sonra da sözcükler arası anlam ilişkisi yönünden analiz edilip Türkçe sözcüklerle 
karşılaştırılacaktır. Bir tek sözcüğün içinde çokanlamlılık ve eş seslilik ilişkilerinden söz 
etmek mümkündür. Birkaç sözcük arasındaki ilişkiler ise eş anlamlılık, zıt anlamlılık, üst 
başlık – alt başlık sözcükler şeklinde incelenecektir.

Yüklə 275,01 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   15




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin