ﺪﻴﻣ و مزر و ﻪﮔ رﺎﺑ و ﯼﻮﮔ و نا ار مﺰﺑ ار زﺎﻤﻧ و ﺎﻋد و دﻮﺟو حﻼﺳ و ﺐﺳا راﻮﮕﺷﻮﺧ ﯽﻣ و دور و دوﺮﺳ و ﺮﻌﺷ ار و زﻮﻳ و ﮓﺳ و ﺪﻴﺻ و دﺮﻧ و ﺞﻧﺮﻄﺷ ار زﺎﺑ
hər iki şe'rdən göründüyü kimi, onlar arasında müəyyən
fərqlər vardır. İkinci misrada Y. Bertelsdə
مرﺎﻴﺑ
olduğu halda, S. Nəfisidə düz olaraq
مرﺎﻴﻧ -dir.
Y. E. Bertels də bu sözün məhz "nəyaram" oxunmasının
doğru olacağını həmin şe'rin aşağısında göstərir. Lakin mətnin
özündə təshih etmir. Üçüncü misrada
Y. Bertelsdə
ﺖﺴﻴﺑ yazıldığı halda.S.Nəfisidə
ﺸه ﺖ
yazılmışdır. Biz Y. Bertelsdəki variantın düz olduğunu qəbul