III. «Kitabi-Dədə Qorqud» ingilis dilində.
«Kitabi-Dədə Qorqud» dastanlarının ingilis dilinə tərcüməsi nisbətən gec başlamışdır. Prof. Saim Sakaoğlunun verdiyi məlumata görə (2, 865) dastanlar iki il ara ilə 1972-ci və 1974-cü ildə Londonda çap olunmuşdur. Dastanın ingilis dilinə tərcüməsi onun daha geniş oxucu kütləsinə çatdırılmasına şərait yaratmışdır.
Birinci nəşr - The book of Dede Korkut. A Turkish epic // Translated into English and edited by Faruk Sumer, Ahmet Uysal, Warren S.Walker. Austin – London, 1972, University of Texas, 214 p. – Faruk Sümer, Uorren Bolker və Ahmet Uysal tərəfindən tərtib olunmuş və çap edilmişdir. Tərcüməçilər bu nəşrə 23 səhifəlik ön söz yazmış, burada «Kitabi-Dədə Qorqud»u tanıtmış, onun tarixi və coğrafiyası barədə geniş məlumat vermişlər.
«Kitabi-Dədə Qorqud» dastanlarının ingiliscə bu tərcüməsi barədə çoxlu sayda resenziyalar yazılmışdır ki, onlardan görkəmli türk alimi və qorqudşünası Orhan Şaik Gökyayın iki yazısı daha önəmli sayılır: Orhan Şaik Gökyay. Dedem Korkut Kitabının İngilisce çevirileri // Türk Folklor araştırmaları, 16 (314), eylül, 1975; Orhan Şaik Gökyay. Destursuz bağa girenler. İstanbul, 1982
Bu tərcümə 1991-ci ildə yenidən nəşr olunmuşdur - The book of Dede Korkut. A Turkish epic / translated by Faruk Sumer, Ahmet Uysal, Warren S.Walker. Austin – London, 1991, 214 p.
1998-ci ildə Prof. Saim Sakaoğlu Faruk Sümer, Uorren Volker və Ahmet Uysal tərcüməsindən bir hissəni – «Qazan xanın evinin yağmalandığı boy»un tərcüməsini kitabına daxil etmişdir – The sack of the house of Salur Kazan / translated into English and edited by Faruk Sumer, Ahmet Uysal, Warren S.Walker // Sakaoğlu, S. Dede Korkut kitabı: incelemeler – derlemeler – aktarmalar. Konya, 1998, 1030 s. (2, 867-885).
Dastanların ingilis dilinə növbəti tərcüməsi, dediyimiz kimi, 1974-cü ildə olmuşdur - Geoffrey Lewis. The book of Dede Korkut. London, 1974, Penguin Book, 213 p. Cefri Levis kitabda tərcüməçi, ön sözün və izahların müəllifi kimi təqdim olunmuşdur. Bu tərcümə kinici dəfə 1983-cü ildə işıq üzü görmüşdür.
Maraqlıdır ki, «Kİtabi-Dədə Qorqud» dastanlarının ingilis dilinə tərcümələri yalnız Londonda deyil, Türkiyədə də geniş vüsət almışdır. Pol Mirabelin tərcümələri müəyyən ara ilə dəfələrlə Türkiyədə nəşr olunmuşdur - Paul Mirabile. The book of the Oghuz Peoples or legends told and sung by Dede Korkut. Istanbul, 1990; Paul Mirabile. Legends of dede Korkut. İstanbul, 1991, 175 p.; Paul Mirabile. More legends of dede Korkut. İstanbul, 1991. – 112 p.;
IV. «Kitabi-Dədə Qorqud» fransız dilində.
«Kitabi-Dədə Qorqud» dastanlarının fransız dilinə tərcümə tarixi o qədər də qədim deyildir. H.Qocanın verdiyi məlumata görə, «Kitabi-Dədə Qorqud» fransız dilində ilk dəfə 1998-ci ildə tərcümə və nəşr olunmuşdur – Le Livre de Dede Korkut / traducteur Louis Bazin, Altan Gokalp. – paris: Gallimard, 1998. – 248 p. Əslində, bu, dastanların fransız dilinə ilk tam tərcüməsidir. Çünki 1998-ci ilədək də Fransada və ya fransız dilində «Kitabi-Dədə Qorqud» dastanlarına dair tədqiqatlar olmuşdur. Hələ 1953-cü ildə «Fransanın tanınmış türkoloqu» (6), yuxarıda adıçəkilən Lui Bazən «Kitabi-Dədə Qorqud» dastanlarına, ümumiyyətlə, oğuznamələrə həsr olunmuş yazılarla mətbuatda çıxış etmişdir -Bazin, L. Notes sur les mots «oguz» et «turk» // «Oriens», t.9. – № 2. – 1953 (5). Fransız dilində elmi mətbuatda dastanlara dair müxtəlif alimlərin, istər türk, istərsə də alman müəlliflırin məqalələrinə də rast gəlmək mümkündür – Boratav, Pertev Naili. Notes sur «Azrail» dans le folclore ture. – «Oriens». – t.11. – 1951; Geographigue des Dede Korkut. – Tradiete Plankhol. – «Aziatigie». – 1966. – t.254. – № 2; Pelliot P. Sur la legende d Uguz-Khan en ecriture ouigaure. – «Toung Pao». – vol.XXVII. – 1930; Roux Jean -Paul. Dieu dans le «Kitabi-Dede Korkut». – Revue des Etudes islamique. XLIII/1. – 1975 və s.
Yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi, «Kitabi-Dədə Qorqud» dastanları fransız dilinə Lui Bazən və Altan Göyalp tərəfindən tərcümə olunmuşdur. 1998-ci il nəşrinə ön sözü isə türk alimi Yaşar Kamal yazmışdır. Amma onun ön sözündən əlavə, tərcüməçilər də öz növbələrində, tədqiqat xarakterli yazılarla kitabda çıxış etmiş, «Kitabi-Dədə Qorqud» dastanlarına dair öz fikir və mlahizələrini təqdim etmişlər.
İstər Yaşar Kamalın, Lui Bazənin, istərsə də Altan Göyalpın bu ön sözləri Hamlet Qoca tərəfindən dilimizə tərcümə olunmuş və Azərbaycan elmi ictimaiyyətinə çatdırılmışdır (6).
V. «Kitabi-Dədə Qorqud» macar dilində.
2008-ci ildə Macarıstanda Azərbaycan şifahi söz sənətinin iki möhtəşəm abidəsi «Kitabi-Dədə Qorqud» və «Koroğlu» dastanları macar dilində işıq üzü görmüşdür - Dede Korgut könyve. Azerbajdzani hosi eposz. Europai Folklor İntezet – L Harmattan Kiado, 2008, s. 5-9;
«Kitabi-Dədə Qorqud» dastanlarının, eləcə də «Koroğlu»nun macar dilində Budapeştdə çap olunmasında Azərbaycan Respublikasının Macarıstandakı səfirliyi, xüsusilə səfir cənab H.Həsənovun böyük rolu olmuşdur. Dastanlara ön söz professor H.Ə.İsmayılov tərəfindən yazılmışdır ki, bu ön sözlər macar dilinə tərcümə olunmuş və kitablarda öz əksini tapmışdır – «Kitabi dede Korgut», azaz «Korgut apo könyve» // Dede Korgut könyve. Azerbajdzani hosi eposz. Europai Folklor İntezet – L Harmattan Kiado, 2008, s. 5-9.
Beləliklə, «Kitabi-Dədə Qorqud» dastanlarının Avropa dillərinə tərcüməsinin tarixinə etdiyimiz qısa və yığcam ekskurs Avropa elmi və ədəbi ictimaiyyətinin bu dastanlara göstərdiyi böyük marağı və ilgini bir daha nümayiş etdirir. Bu möhtəşəm abidənin indiyədək edilmiş tərcümələri hələ son deyil, artıq edilmiş tərcümələrin dəfələrlə yenidən nəşri onlara artan marağın göstəricisi olmaqla bərabər, bu prosesin gələcəkdə də davam etdiriləcəyinin təminatçısıdır.
ƏDƏBİYYAT
-
Əlimirzəyeva, F. “Kİtabi-Dədə Qorqud” dastanları alman filoloji fikrində. Bakı: Elm, 1999, 332 c.
-
Sakaoğlu, S. Dede Korkut Kitabı: incelemeler – derlemeler – aktarmalar. Konya, 1998,1030 s.
-
Semih Tezcan-Hendrik Boeschoten, Dede Korkut Oğuznameleri, Yapı Kredi Yayınları: 1441; Kazım Taşkent Klasik. Yapıtlar Dizisi: 39, İstanbul 2001, 316 s. // http://dergiler.ankara.edu.tr/dergiler
-
Boratav, P.N. Dede Korkut hikayelerindeki tarihi olaylar ve kitabın telif tarihi // http://istanbul.edu.tr/ enstituler/turkiyat/kutuphane/metin
-
Kitabi-Dədə Qorqud”un biblioqrafiyası / tərtib edəni A.Xəlilov. Bakı, Örnək,2000, 255 s.
-
Göyalp, A. Dastanın fransızca nəşrinə ön söz / tərcümə edəni H.Qoca // “Ədəbiyyat”qəzeti, 4 iyun 1999.
AZƏRBAYCAN NAĞIL SÜJETLƏRİNİN AARNE-TOMPSON SİSTEMİNƏ UYĞUNLUGUNA DAİR
F.d. İlkin RÜSTƏMZADƏ
Это статья содержит краткий экскурс в историю каталогов сказок и деятельности, осуществленной в этой сфере во всем Тюркском мире. Акцентируя внимание на факте, что среди Тюркского народа только Тюрки Азербайджана и Турции имеют национальный каталог, статья считает необходимым выполнить эту задачу, с некоторыми рекомендациями, представленными для исследований в этом направлении. Была отмечена важность сравнения и составления этих каталогов для Тюркского мира в будущем.
***
This article contains a short look to the history of cataloging of tales and activity done in this field all over the Turkic world. Laying special stress on the fact that amongst the Turkic people only Turks of Azerbaijan and Turkey have the national catalogue, the article considers necessary to accomplish this task and the researches were provided with some recommendations in this direction. Besides, it was noted about the importance of comparing of these catalogues in future and it was accentuated to compile these catalogues for the Turkic world.
Nağılların sistemləşdirilməsi tarixinə qısa baxış: Nağılları süjetlərə görə sistemləşdirilməsi təcürbəsi elmə ilk dəfə Fin məktəbi tərəfindən gətirilmişdir. Bu məktəbin tərəfdarları coğrafi-tarixi metoddan istifadə etməklə süjet və motivflərin coğrafi istiqamətdə inkişafını izləyir, onların yarandığı məkan və zamanı tapmağa, orjinalın forma xüsusiyyətlərini müəyyənləşdirməyə çalışırdılar. Bunun üçün əvvəlcə süjet və motivlərin bütün bölgələri və regionları təmsil edən variantlarının əldə edilməsi və onlar üzərində müqayisələrin aparılması tələb olunurdu. Arxivlərdəki materialların dağınıqlığı üzündən fin məktəbinin tərəfdarları lazımi materialların toplanmasına çox vaxt sərf etməli olurdular, bu da istər-istəməz nağılların sistemləşdirilməsinə ehtiyac yaratmışdır. Bunu nəzərə alan Beynəlxalq Folklorşünaslar Federasiyası bu işi nağıl janrı üzərində araşdırmaları ilə tanınan Antti Amanus Aarneyə həvalə edir.
A.Aarne fin, alman və Danimarka nağıllarından istifadə etməklə nağılların süjet kataloqunu hazırlayır və onu 1910-cu ildə Federasiyanın mətbu orqanında – Folklore Fellow Communications (FFC) jurnalının III sayında alman dilində dərc etdirir.
Sonralar amerikan folklorşünası Stis Thompson Cənubi Avropadan toplanmış nağıl süjetlərini əlavə etməklə kataloqu 1928-ci ildə ingilis dilində yenidən nəşr etdirir. Amma tədqiqatçıların fikrincə bir çox xalqlar hələ də kataloqdan kənarda qalmışdır. Bu məsələ 1935-ci ildə Lundda keçirilən beynəlxalq konfransda da uzun-uzadı mizakirə olunmuş və konfrans iştirakçıları bu qənaətə gəlmişlər ki, Asiya xalqlarının nağıllarını da əlavə etməklə kataloqun əhatə dairəsini Hindistana qədər genişləndirmək mümkündür. Belə bir işin görülməsi Stis Thompsona həvalə edilir. O dövrdə bunun üçün həm də münbit şərait yaranmışdır. Qısa bir zaman ərzində rus, ispan, island, alman, italyan, fransız, hind, çex, slovak, macar, rumınların süjet kataloqları nəşr olunmuş, yunan, kanada, şotland və irland nağıl kataloqları isə yayına hazır vəziyyətə gətirilmişdir. S.Thompson həmin kataloqlardan, eləcə də ayrı-ayrı nağıl toplularındakı, arxivlərdəki materiallardan istifadə etməklə Aarne kataloqunu daha da genişlənmiş halda 1961-ci ildə FFC jurnalının 184-cü sayında ‘The types of the folktale’ adı altında nəşr etdirir.
S.Thompson Aarne sistemini genişləndirməklə kifayətlənməmiş, həm də onu təkmilləşdirməyə çalışmışdır. Öncə o, nağılların təsvir sistemində bəzi dəyişikliklər etmişdir. Aarne kataloqunda süjetlərin qısa təsvirinin bəzən onlar haqqında dolğun təsəvvür yaratmadığını nəzərə alaraq S.Tompson süjetləri hissələrə ayırmış, hər bir hissənin təsviri zamanı latın əlifbasındakı hərflərdən istifadə etməklə onların variant fərqlərini göstərmişdir. Bundan başqa, S.Tompson mürəkkəb kompozisiyalı süjetlərin təsviri zamanı özünün aid altı cildlik ‘Motif Index’ kataloquna istinad etməklə onların hansı motivlərdən təşkil olunduğunu göstərmiş, zəncirləmələri və təsnifata gəlməyən nağılları ayrıca qrup halında verməklə Aarne kataloqundakı bölgünü bir qədər genişləndirmişdir.
Aarne-Thompson sistemindən danışarkən onun istifadə dairəsinin müəyyən bir ərazi ilə məhdudlaşdığını qeyd etmək lazımdır. S.Thompson ‘Motif İndex’ə yazdığı ön sözdə bu sistemin Avropa, Şimali Afrika və Hindistanda yaşayan xalqların nağıl süjetlərini sistemləşdirməyə yaradığını, bu bölgədən kənarda qalan Mərkəzi Afrika, Okean və Amerika xalqlarının nağıllarına tətbiqinin mümkün olmadığını yazır (8, 3). “Beynəlxalq nağıl süjetləri məsələsinə dair” məqaləsındə bu problemə toxunan V.M.Jirmunski qeyd edir ki, Avropa, Asiya və Şimali Afrika xalqları arasında tarixən mədəni-iqtisadi əlaqələrin olması burada ümumi xüsusiyyətləri olan mədəni areal formalaşdırmışdır. Bu arealın daxilində yerləşən xalqların nağıl repertuarının eynı süjetlərdən təşkil olunması AT sistemini onlara tətbiqini mümkün edir. Mədəni arealın sərhədinə doğru yönəldikcə fərqlər tədricən artır, sərhəddən kənara çıxdıqda isə bu sistem tamamən yararsız olur. V.M.Jirmunski hətta bu arealın sərhədlərini müəyyənləşdirməyə çalışmış və onun Şərqdən İndoneziyaya, Cənubdan isə Sudana qədər uzandığı qənaətində idi (4, 289). Demək, Avropa, Asiya və Şimali Afrika xalqlarının nağıl repertuarının yarıdan çoxunun beynəlxalq süjetlərdən təşkil olunması AT-nin onlara tətbiqinə imkan verir.
Türk nağıllarında da beynəlxalq süjetlərin çəkisi kifayət qədər böyükdür. H.Yason və O. Schitlzerin tərtib etdiyi müqayisəli kataloqdan da görünür ki, Türkiyə nağıllarının büyük əksəriyyətinin AT-də qarşılığı mövcuddur (10). Başqırd nağıllarının sistemləşdirilməsinə dair apardığı araşdırmaları ilə tanınan M.X.Minqajetdinov da başqırd nağıllarının böyük əksəriyyətinin Aarne-Andreyev və Bolte-Polivka kataloqlarında qarşılığının olduğunu yazır (5). Azərbaycan nağıllarına gəldikdə, burada nağıl repertuarının yarıya qədəri beynəlxalq süjetlərdən təşkil olunmuşdur. Ən çox oxşarlıq sehirli və heyvanlar haqqında nağıllar qrupunda izlənilir. Bu qrupların süjet tərkibinin 60%dən çoxu beynəlxalq süjetlərdən ibarətdir. Yalnız dini və bahadırlıq nağılları qrupunda milli süjetlər üstünlük təşkil edir. AT kataloqunda qarşılığı olmayan süjetlərin yarıdan çoxu bu qrupların payına düşür.
Milli kataloqların tərtibi prinsipləri: Milli kataloqların tərtibi prinsiplərinə keçməzdən öncə türk dünyasında kataloqlaşdırma sahəsindəki vəziyyətə diqqət yetirək. Təəssüflər olsun ki, bu sahədə durum o qədər da ürək açan deyil. Avropa ölkələrində kataloqlaşdırma işi yayğınlaşdığı halda türk xalqları arasında yalnız bir-iki ölkə belə kataloqa sahibdir.
Türk xalqları içərisində ilk milli kataloqun tərtibi Türkiyə türklərinin adı ilə bağlıdır. 1953-cü ildə P.N.Boratavla alman alimi V.Eberhardın birgə hazırladığı türk nağıllarının süjet kataloqu Almanıyada işıq üzü görür. Burada 2600-ə yaxın nağıl mətni incələnmiş, onlara məxsus 378 süjet təsbit edilmişdir. Göstəricinin tətribi zamanı araşdırıcılar AT sistemindən imtina etmiş və kataloqlaşdırmanı fərqli prinsiplər əsasında aparmışlar.
Tərtibçilərin ənənəvi təsnifat prinsiplərindən imtina etməsini düzgün addım saymaq olmaz. Çünki EB kataloqunda təklif olunan bölgü həm nağıl süjetləri arasındakı yaxınlığı izləməyə imkan vermir, həm də fərqlı kompozisiyalı süjetlərin baş rolun iştirakçısına və mövzu oxşarlığına görə eyni qrupda verilməsinə səbəb olmuşdur. Məsələn, “Armudan bəy” (545B), “Heyvanların qız qaçırması” (546*) kimi sehirli nağıl süjetləri heyvanlar haqqında nağıllar qrupunda, “Divin canı şüşədədir” (302A), “Gülqahqah” (465 C), “Kürəkən div” (532A), “Əhmədi Çekkaş” gimi sehirli nağıl süjetləri isə novellistik nağıllarla eyni qrupda verilmişdir.
Kataloqun mənfi tərəfərindən biri də boş nömrələrin nəzərdə tutulmamasıdır ki, bu da kataloqu gələcəkdə toplanacaq yeni süjetlər hesabına genişləndirmək imkanından məhrum etmişdir.
Azərbaycan nağıllarının beynəlxalq kataloqa uyğun süjet nömrəsinin verilməsinə keçən əsrin otuzuncu illəridən başlanmışdır. İlk dəfə 1935-ci ildə A.B.Baqri və H.Zeynallının tərtib etdiyi “Azərbaycan türk nağılları” toplusunda nağılların Aarne-Andreyev və Bolte-Polivka kataloqlarına uyğun süjet nömrəsi verilmişdir.
1960-64-cü illərdə çıxan beş cildlik “Azərbaycan nağılları” kitabının I cildində də bu ənənə davam etdirilmiş, lakin ondan sonra uzun zaman bir durğunluq yaranmışdır. Yalnız 2003-cü ildə Folklor İnstitutunun yaranmasından sonra bu sahədə bir canlanma yaranır. 2007-ci ildə bu məqalənin müəllifi tərəfindən “Azərbaycan nağıllarının sistemləşdirilməsi (nəzəri və təcrübi problemlər)” mövzusunda doktorluk işi müdafiə olunmuşdur. Doktorluq işində üç mindən artıq Azərbaycan nağılı üzərində incələmə aparılmış və onlar AT kataloqunun prinsipləri əsasında sistemləşdırilmişdır. Kataloqun əsas strukturunu, qruplara və yarımqruplara bölgü prinsipini AT-dən götürsək də, ona bir çox əlavə və dəyişikliklər etmişik. Öncə yeni süjetlər və variantlar hesabına AT kataloqu genişləndirilmiş, bahadırlıq nağılları müstəqil qrup kimi verilməklə qruplara görə bölgü daha da dəqiqləşdırilmiş, süjetlərin təsviri və adlandırmalar yerli nağıllar əsasında aparılmışdır. Bundan başqa, bir çox süjetlərin kataloqdakı yeri dəqiqləşdırilmiş, nağıllara aidiyyəti olmayan süjetlər kataloqdan çıxarılmışdır.
Digər türk xalqlarına arasında başqırd və tatarlar da nağılların sistəmləşdirilməsi sahəsində bəzı işlər görmüşlər, lakin bütün nağılları əhatə edəcək kataloqa sahib olmaları haqqında bir məlumatımız yoxdur.
Mövcud boşluğu aradan qaldırmaq üçün bugün milli kataloqların tərtibinə böyük ehtiyac duyulmaqdadır. Milli kataloqlar tərtib olunarkən aşağıdakı prinsiplər nəzərə alınmalıdır:
1. AT sisteminin beynəlxalq aləmdə tanınması və istifadəsinin asan olmasını nəzərə alaraq milli kataloqların tərtibi bu sistem əsasında aparılmalıdır. Yerli nağılların AT-yə uyğunlaşdırılması gələcəkdə türk nağıllarının da həmin kataloqda təmsil olunmasına, bununla da beynəlxalq aləmdə tanınmasına şərait yaradacaq.
2. Milli kataloqlar tərtib olunarkən yerli nağılların özünəməxsus xüsusiyyətləri nəzərə alınmalı, süjetlərin təsviri və adlandırmalar onlar əsasında aparılmalıdır.
3. AT kataloqunda bahadırlıq nağılları sehrli nağılların tərkibində “Sehirli güc və bilik” yarımbaşlığı altında verilmişdir. Amma nəzərə alınmalıdır ki, bahadırlıq nağılları kompozisiya xüsusiyyətlərinə görə sehrli nağıllardan fərqlənirlər. Sehrli nağıllarda qəhrəmana məxsus funksiyaların bir qisminin köməkçiyə verilməsi qəhrəmanı passivləşdirir, onu fəaliyyətsiz bir obraza çevirirsə, bahadırlıq nağıllarında, əksinə, sehrli predmetlərin ixtisar olunması, köməkçinin funksiyalarının daralması qəhrəmanın aktivləşməsinə səbəb olur. Sehrli nağıllarda qəhrəmanın fəaliyyətə başlaması üçün sehrli predmet və köməkçi tələb olunursa, bahadırlıq nağıllarında fiziki güc, at və silah tələb olunur. Yalnız kişi personajların deyil, qadınların da fəaliyyətində fiziki güc əsas rol oynayır. Təsadüfi deyil ki, bir çox bahadırlıq nağıllarında baş rolun iştirakçısı pəhlivan paltarı geyinmiş qadınlardır.
Bələliklə, bahadırlıq nağıllarının kompozisiya xüsusiyyətlərinə, obrazlara, süjet və motiv tərkibinə görə sehrli nağıllardan fərqlənməsini nəzərə alaraq milli kataloqlarda onlar müstəqil qrup kimi verilməlidir.
4. Kataloqlaşdırma nağıl süjetləri ilə məhdudlaşdırılmalı, lətifələr bura daxil edilməməlidir.
5. Milli kataloqlar tərtib olunarkən orada kontaminasiya olunmuş süjetlərin siyahısı və coğrafi göstəricilər də verilməlidir. Belə göstəricilər həm nağıllarda rast gəlinən süjet birləşmələri haqqında, həm də süjetlərin bölgələr üzrə yayılması haqqında məlumat əldə etmək baxımından böyük önəm daşıyır.
Son olaraq müqayisəli kataloqların tərtibi məsələsinə toxunmaq istərdim. Müqayisəli kataloqlar qohum xalqların nağıl süjetləri əsasında tərtib olunur. Eyni kökə malik xalqların dil və coğrafi baxımdan differensasiyasından sonra onların folkloru müstəqil inkişaf yolu keçmiş, nəticədə həm daxili inkişaf, həm də xarici təsirlər hesabına onların nağıl repertuarı bəzi dəyişikliyə uğramışdır. Qohum xalqların nağıl repertuarındakı oxşar və fərqli xüsusiyyətlərin üzə çıxarılmasında müqayisəli kataloqların rolu büyükdür. Belə göstərici ilk dəfə Şərqi Slavyan nağılları əsasında tərtib olunmuşdur (7). Kollektiv müəlliflər tərəfindən hazırlanmış bu kataloqda rus, ukrain və belaruslara məxsus təqribən 10 minə yaxın nağıl istifadə olunmuşdur. Bu təcrübədən yararlanmaqla gələcəkdə türk xalqlarının nağılları əsasında da müqayisəli kataloq hazırlamaq mümkündür. Lakin nəzərə alınmalıdır ki, müqayisəli kataloqun hazırlanması bir nəfərin işi deyil, kollektiv müəlliflər tərəfindən həyata keçirilməlidir. Həmin müəlliflər öncə məxsus olduqları xalqın nağıllarını kataloqlaşdırmalı, sonra həmin kataloqlar bir araya gətirilərək müqayisəli bir kataloq hazırlanmalıdır. Fikrimizcə, öncə Türkiyə və Azərbaycan nağıl süjetləri əsasında müqayisəli kataloqlar tərtib olunmalı, digər türk xalqlarının milli göstəriciləri hazır olduqca onun çevrəsı daha da gənişləndirilməlidir. Milli kataloqların hazırlanmasını sürətləndirməklə biz qısa zaman ərzində bu arzunu gərçəkləşdirə bilərik.
ƏDƏBİYYAT
1. Azərbaycan nağılları. 5 cilddə, 1. cild. Tərtib edəni M.H.Tahmasib. Bakı, 1960
2. Азербайджанские тюрские сказки / Перевод, статъ и коммент. А.Багрия и Х.Зейналлы. M.: Akadeмiya, 668 с.
3. Eberhard W., Boratav P.N. Typen tцrkischer Volksmarchen, Wiesbaden, 1953.
4. Жирмунский В.М. К вопросу международных сказочных сюжетах / Историко-филологические исследования. Сб. статeй к 70-летию академика Н.И Конрада. M.: Наука, 1967, с.283-289
5. Мингажетдинов М.Х. Систeматизация сюжетов башкирских сказок по международным каталогам // Проблемы фольклористики, истории литературы и методики ее преподавания. Материалы XI научной конференции литературоведов Поволжья. Куйбишев, 1972, с.26-30
6. Rüstəmzadə İlkin. Azərbaycan nağıllarının süjət göstəricisi. Doktor ünvanı almak üçün taqdim olunmuş yüksək lisan təzi. Bakı, 2008, s.
7. Сравнительный указатель сюжетов: Восточнославянская сказка / Сост. М.Г.Бараг, И.П.Березовский, К.П.Кабашников, Н.В.Новиков. Л.: Наука, 1979, 437 с.
8. Thompson S. Motiv-index of folk literature. vol. I-VI, Copenhagen, 1955-1958
9. Thompson S. The types of the folktale. A classification and bibliography. Second revision. Indiana Universti, 1973, 588 р.
10. Yason H. ve Schnitzer O. Iki masal tipi kataloqunun karşılaştırmalı listesi: - Eberhard-Boratav türk masallarının tip kataloqu (TTV=EB) və Aarne-Thompson: Masal tipləri kataloqu (TF=AT) çevirəni Doç.Dr. Metin Ekici // Milli folklor (üç aylıq uluslararası halkbilim dergisi). 2000, s.22-39
ОБ ИЗДАНИИ И ИССЛЕДОВАНИИ ЭПОСА
“СКАЗАНИЕ ОБ ОГУЗ-КАГАНЕ”, НАПИСАННОЙ УЙГУРСКИМИ БУКВАМИ, ЕВРОПЕЙСКИМИ И РУССКИМИ УЧЁНЫМИ
Исмихан ОСМАНЛЫ
Uyğur hərfləri ilə yazılmış “Oğuz kağan dastanı”nın avropalı
və rusiyalı alimlər tərəfindən nəşri və tədqiqi haqqında
Uyğur hərfləri ilə yazılmış “Oğuz kağan dastanı” türklərin dünya ədəbiyyatı xəzinəsinə bəxş etdikləri ən nadir incilərdən biridir. Dastan görkəmli rus türkoloqu V.V.Radlov tərəfindən elmi ictimaiyyətə təqdim edildikdən sonra dünya alimlərinin diqqətini özünə cəlb etmişdir. Epos bir çox dünya xalqlarının dillərinə tərcümə edilmiş, onun haqqında çoxlu elmi araşdırmalar aparılmışdır. Məqalədə türklərin ən qədim ədəbi abidələrindən olan uyğur hərfləri ilə yazılmış “Oğuz kağan dastanı”nın avropalı və rusiyalı alimlər tərəfindən nəşri və tədqiqi haqqında geniş məlumat verilir
Açar sözlər: folklor, dastan, alimlər, tədqiq, nəşr.
About publication and investigation of “Oghuz chagan epos” written in Uigur letters by the scientists from Europe and Russia
The “Oghuz chagan epos” written in Uigur letters is one of rare pearls favoured by Turkic people to the treasury of the world literature. The epos has drawn the attention of the world scientists after being presented to the scientific community by the Russian turcologist V.V.Radlov. The epos was translated into languages of many world people; there were written lots of researches about this epos. This article deals with comprehensive information relating to the publication and investigation of the “Oghuz Chagan epos” written with Uigur letters, the oldest monument of Turkic people by the European and Russian scientists.
Key words: folklore, epos, scientists, investigation, publiccation.
В своей многовековой истории тюркский народ создавал множество прекрасных художественно-эстетических и идейно-содержательных фольклорных произведений, но в центре самого древнего устного поэтического творчества стоит прозопоэтический памятник “Сказание об Огуз-кагане”. Являясь художественно-эстетической сокровищницей, эпос “Сказание об Огуз-кагане” со всем своим религиозно-мифологическим, историко-географическим, лингво-поэтическим потенциалом представляется обогащенным источником познания далекого прошлого тюркских народов. Этот, общий для всех тюркских народов монументальный памятник литературы, входящий в их совместный художественный фонд, является общей ценностью и важным достижением всех тюркских народов, так как был формирован в период, когда тюрки были одним целым, не разделенным по племенам, и поэтому в нем царит общетюркский творческий дух.
Один из шедевров мировой литературы – “Сказание об Огуз-кагане”, как образец нематериальный культуры, является величественным литературным наследием древних тюрков. Занимая одно из почетных мест в пантеоне словесного искусства титанов мировой литературы, этот эпос представляется самым древним произведением в эпическом творчестве тюрков. В связи с отсутствием в его лексическом составе арабских лексем, можно считать, что время создания этого грандиозного эпоса относится к периоду морального и культурного возвышения Туркестана до арабского завоевания. Единственный рукописный список этого памятника, переписанный неизвестным лицом уйгурскими буквами с оригинала, принадлежал известному французскому востоковеду, исследователю истории и литературы Персии, филологу и историку Шарлю Шеферу (fr. Charles Henri Auguste Schefer: 1820-1898). В каких обстоятельствах рукопись попала в руки Ш. Шефера, неизвестно. Oн не оставил никакой информации о том, когда и откуда в Париж были доставлены уцелевшие фрагменты рукописи.
Вначале рукопись хранилась в личной библиотеке Ш. Шефера в Париже, затем в составе его личной коллекции была подарена Парижской национальной библиотеке (Bibliothèque Nationale de France). В настоящее время данный рукописный экземпляр (R. 15.889), хранится в “Департаменте рукописей” (Дéпартемент дес Манусъритс) Парижской национальной библиотеки, в разделе “Тюркское Приложение” (Supplément turc ) под номером 1001 [1].
Интерес к богатому по содержанию эпосу “Сказание об Огуз-кагане” впервые был проявлен в России в конце XIХ в. Перевод и включение “Сказания об Огуз- кагане» в ряды монументальных культурных памятников народов мира, получение им известности в среде европейской и русской научной общественности является несомненной заслугой академика В.В. Радлова (1837-1918) – крупнейшего русского тюрколога, известного собирателя тюркских древностей, неутомимого исследователя языка, этнографии, истории и народного творчества тюркских народов. Рукопись эпоса обнаружена, обнародована и получила известность в научном мире благодаря усилиям В. В. Радлова и почетное место по переводу и изданию эпоса по праву принадлежит именно ему. В 1889 г. по просьбе В.В.Радлова Ш. Шефер прислал ему фотокопии рукописи. На основе этой фотокопии в 1890 г. в Санкт-Петербурге В.В.Радловым было осуществлено первое опубликование факсимиле восемь страниц “Сказания об Огуз-кагане” вместе с “Кутадгу Билик” Юсуфа Хасс Хаджиба [2]. Это стало эпохальным событием в начале целенаправленного и последовательного исследования “Сказания об Огуз-кагане”. Возникший у него еще в начале 1890-х годов интерес к эпосу не покидал ученого на протяжении почти всей его жизни. Как результат многолетнего продуктивного исследования, в 1891г. он осуществил полный перевод этого замечательного памятника. Его публикация содержала полный текст сочинения, воспроизведенный наборным уйгурским шрифтом, перевод на немецкий язык и несколько образцов Тезкиретул-евлия, Махзени-мир Хайдара, Bахтияр-наме, Ярлыг Тимур Кутлуга и Ярлыг Тохтамыша в продолжение издания “Кутадгу Билик” Юсуф Хасс Хаджиба [3; 232-244]. Написанное к этой книге предисловие, на самом деле являющееся обширным исследованием об уйгурах, было переведено на русский язык П.М.Мелиоранским и зачитано на заседании Историко-филологического отделения русской императорской академии наук 24 октября 1890 года и, наконец, опубликовано в 1893г [4]. Ставшая составной частью этого исследования, “Сказание об Огуз-кагане”, также впервые была переведена на русский язык и в полном виде включена в научный оборот [4; 21-28] .
В.В.Радлов, сыгравший в области перевода и издания эпоса огромную роль, к сожалению, как отмечали Др. Риза Нур и Поль Пеллио, не добился перевода на высоком научном уровне и допустил ряд неточностей. В частности, в транскрипции уйгурского эпоса в ряде местах он добавил в скобках некоторые слова, которые отсутствуют в оригинале. Эти слова иногда дополняя текст, подходят по смыслу, но в отдельных случаях они излишни. Добавленные В.В.Радловым иногда без какой-либо необходимости слова искажали смысл и особенно метрику стихов в эпосе. Эти стихи имеют восемь слогов и измененные В.В.Радловым строки теряли стиль и лаконичность смысла, который являлся совершенным и прекрасным сам по себе. Перевод не был осуществлен в соответствии с оригиналом, во время перевода были допущены вольности и не даны комментарии [9;3, 10; 248]. Несмотря на эти недостатки, переводы В.В.Радлова на двух языках являются первым представлением эпоса в научном мире. Они стали знаменательным историческим событием в мировой тюркологии по изучению общественно-политической и литературно-культурной жизни тюркского мира. В действительности, издания В.В.Радлова стали начальным этапом в истории изучения эпоса. Кроме того, эти издания в отличие от первой публикации факсимиле восемь страниц, являлись изданием, где читатели могли получить более полную информацию. Поэтому, работы В.В.Радлова сразу получили всеобщее признание как величайший памятник древнетюркской культуры и создали прочное научное основание для исторического и фольклорного истолкования эпоса. После публикации В. В. Радлова эпос привлек внимание ученых – тюркологов и появилось много изданий эпоса на разных языках мира и большое количество исследовательских работ, в которых этот памятник получил обстоятельное лексико-грамматическое и структурно-поэтические истолкование.
Однако в первое время после публикации эпоса В. В. Радловым в тюркологии в издание эпоса царил длительный перерыв, в основном дискуссия велась о его принадлежности и времени переписки. Известный тюрколог В.В.Радлов, впервые исследовавший и издавший эпос, считал его уйгурским эпосом. Вслед за ним Н.А.Аристов согласился с В.В.Радловым и также высказал мнение о его принадлежности к уйгурам [5; 486]. Не согласившийся с мнением Н.А.Аристова, академик В.В.Бартольд резко критиковал его : “Язык этого отрывка (Шеферской рукописи – И.О), однако, существенно отличается от восточно тюркских наречий; автором легенды, вероятно, был не уйгур, а житель киргизских (=казахских) степей, где, как известно, долго жили огузы” [6; 272].
И.Маркварт также считал этот эпос уйгурским и имея в виду идентичность завоеванных территорий Огуз-кагана и Чингиз-хана, отождествлял их и указал, что эпос мог быть написан в XIII столетии [7;142].
А.М.Шербак пытался по языковым особенностям текста определить географическую принадлежность его автора и самого эпоса. Для этого он изучал диалектные признаки произведения. Но диалектные особенности языка эпоса, как правило – крайне ненадежное основание для таких выводов. Вполне допустимо, что получивший широкое распространение эпос переписан писцами в разные времена в разных местах, и каждый из них вносил в текст свои диалектные слова, сохраняя привнесенные предшественниками. Так, содержание эпоса трансформировано писцами в соответствии с их языковыми (диалектными) и литературными традициями. Освоив, они широко применяли их в своем творчестве. Проблема осложняется ещё и тем, что в эпосе встречаются значительные пласты слов из согдийского, китайского и монгольского, частично персидского языков. Из этого следует, что ни по диалектным особенностям языка, ни по заимствованным из других языков словам ничего определенного о географиической принадлежности автора и самом эпосе сказать нельзя.
Однако, надо отметить и то, что мнение о дате написания эпоса также является предположением, не опирающимся на достоверные источники и указанные даты считаются ненадежными, являясь субъективным воображением исследователей [8; 240]. Поэтому можно сказать, что эти вопросы пока продолжают оставаться спорными и дискуссионными.
В 1928 году был осуществлен французский перевод эпоса с транскрипцией латинскими буквами и турецкий перевод арабскими буквами. Оснащенный предисловием, обширными комментариями и четырьмя страницами факсимиле, он был издан в городе Александрии одним из известных исследователей эпоса Р. Нуром [9]. В развитии многоплановых исследований эпоса ведущая роль принадлежит Р.Нуру. В своем предисловии он указал на некоторые неточности и недостатки перевода В. В. Радлова и выдвинул новый и смелый взгляд на эпос и, по сути, стал родоначальником теории о прозопоэтической (стихотворном) структуре эпоса. В частности Р.Нур отметил наличие в них стихотворных строк. Он писал, что обнаружил в тексте эпоса восемь восьмисиллабических и монорифмических строк (текст XI, с. 6-9 и текст XII, с.1-3). Он полагал, что эти строки являются образцом древнейшей тюркской поэзии [9; 10-11, 39].
В результате этой публикации был достигнут заметный успех в деле дальнейшего изучения памятника. Широкую известность среди западноевропейских ориенталистов сочинение “Сказание об Огуз-кагане” получило после выхода в свет именно этого французского перевода Р.Нура. Памятник привлекал к себе внимание ученых и всегда оставался в центре внимание. В частности, мысль о стихотворном составе эпоса, озвученная Р.Нуром, получила в своё время дальнейшее развитие в обширной статье французского синолога П.Пеллио, опубликовавшего ее в 1930г. на французском языке через два года после Р.Нура [10]. П. Пеллио указал еще восемь строк, в такой же метрике и в таком же размере (текст XLII, с. 3-7), т.е. восемь восьмисложных строк, незамеченных Р.Нуром [10; 349-350]. Кроме поэтических особенностей эпоса, французский исследователь в основном сопоставлял переводы эпоса, осуществленные В.В.Радловым и Р. Нуром, и сверял с рукописью эпоса. П.Пеллио – знаток языков нескольких народов, проживающих в Китае и Среднем Азии, в основном опираясь на китайские источники и анализируя этимологии слов и выражений, имеющихся в эпосе, приложил усилия в восстановлении правильного текста эпоса.
П.Пеллио считал, что эпос не мог быть написан раньше XIII столетия, на том основании, что завоеванные Огуз-каганом территории в дальнейшем завоевывались монголами [10; 351]. Об истории написания эпоса он выдвигает такое мнение, что шеферская рукопись написана в довольно поздний период, приблизительно в 1500 годах, на крайнем западе тюркского мира, в местности, отдаленной в более крайнем западе по турфанскому оазису; переписавший или переписавшие писцы в уйгурском тексте эпоса внесли некоторые свои изменения в правописание и речевой состав, однако в связи с тем, что эти изменения столь незначительны, можно заключить, что они не имеют отношения в узком смысле к уйгурскому, т.е. уйгурскому Турфана” [ 10; 353-354]. П.Пеллио стараясь подтверждать своё мнение относительно истории написания эпоса, приводит имеющиеся в эпосе инородные слова и заявляя свое согласие с В.В.Бартольдом о месте переписки эпоса, пишет: “После соразмерения всего, я пришел к выводу о том, что эпос Огуз-хана написан около 1300 года в Турфане на уйгурском языке. Что касается данного текста, он был переписан в XV столетии на киргизской земле с незначительными изменениями в правописании” [ 10; 358].
В.Банг и Р.Р.Арат в 1932 году вместе издали немецкий перевод и транскрипции эпоса латинскими буквами [ 11; 683-724]. Этими же учёными был повторно опубликован “Сказание об Огуз-кагане” в 1936 году на турецком языке [12]. Эта публикация, снабженная многочисленными научными разъяснениями и словарем, является одним из самых лучших переводов, осуществленных до настоящего времени. В.Банг и Р.Р.Арат довели стихотворные строки в тексте эпоса до 36, из них 20 строк восьмисложных, остальные имеют 10, 11,12, 13,14 и 17 слогов. Сюда вошли и строки, указанные Р.Нуром и П.Пеллио [12; 690, 692, 694,698,700,702,704].
На основании работ В.Банга, Р.Р.Арата финский исследователь Армас Салонен осуществил научно-исследовательскую работу по синтаксису уйгурского языка и защитил докторскую диссертацию [13]. Видный ученый-востоковед в области изучения тюркских и монгольских народов Денис Синор написал статью под названием “Некоторые соображения относительно сказания об Огуз-кагане”. Статья была переведена с французского на турецкий язык и издана в 1950г. [14]. В статье автор в основном уделял внимание к этимологии имени Огуз-кагана и пришел к выводы, что она связано с именем “öküz” – “бык” [14;5].
В России “Сказание об Огуз-кагане” и в дальнейшем вызывало большой интерес. После длительного перерыва в русской тюркологии было возобновлено изучение эпоса известным русским тюркологом А.М.Щербаком, выполнившим русский перевод эпоса. До полного русского перевода он посвятил к изучению эпоса ряд научно-практический статей и в основном исследовал язык и грамматику эпоса [15; 317-323]. Наконец, опираясь на свои многочисленные работы по филологическому изучению эпоса и используя новейшие достижения современных ему отраслей языкознания, в 1959 году в Москве издал полный перевод эпоса на русском языке [16]. Издание А.М.Щербака состоит из краткого предисловия (с. 13-14), обстоятельной статьи, где он привел краткое внешнее описание рукописи (с. 15-16) и анализировал имеющиеся рукописи, содержащие различные варианты сказания об Огузе (с. 16-21). Он критически подошел к работам своих предшественников и осуществил транскрипцию и перевод текста (с. 22-63). Исследователь добросовестно поработал над рукописью и снабдил текст лексико-грамматическими комментариями (с. 64-87). Для комментирования текста эпоса и установления правильного чтения А.М.Щербак привлек к своему исследованию сочинения многих авторов того периода, ссылки на которые он приводит в подстрочных комментариях. Кроме того, А.М.Щербак снабдил свое критическое издание рядом исследовательских статей, относящихся к автору труда и его сочинению, о содержании эпоса (с. 88 -100), о языке сказания, о времени и месте написания (с. 101-107). Он снабдил свой труд указателями собственных имен, этнических наименований (с. 92-97) и географических названий (с. 97-100).
Перевод А.М.Щербака выполнен на высоком филологическом уровне, присущем всем его работам, и обладает не только научными, но и литературно-художественными достоинствами. Филологическую точность перевода А.М.Щербак соединяет с истинным мастерством в передаче художественных особенностей подлинника. Ему удалось перевести этот великий памятник так, что даже самый искушенный и строгий читатель получит подлинное наслаждение и почувствует аромат кочевой жизни и кочевого быта. Перевод А.М.Щербака выполнен на присущем ему профессионализме, в то же время на понятном для всех читателей языке, осуществлен в соответствии стилю текста парижского списка. В этом издании учитаны все достижения предыдущих исследований, а также дана корректировка ошибок, пропущенных в предыдущих изданиях. Перевод выполнен в наиболее близком стиле к оригиналу. Отнюдь не бросая тень на достоинства других изданий эпоса, выпущенных в различных языках мира, надо отметить, что подготовленное на высоком профессиональном уровне издание А.М.Щербака представляется самым совершенным и лучшим переводом эпоса из всех, сделанных до сих пор и может считаться последним достижением в области издания памятника. Благодаря художественным и научным качествам, издание А.М.Щербака привлекло к себе внимание широкой научной общественности и быстро приобрело большую популярность. Исследование А.М.Щербака не потеряло свое научное значение и в наши дни. Чрезвычайно малый тираж издания превратил его в настоящее время в библиографическую редкость.
Как уже отмечалась, парижский список пострадал от сырости, и отдельные слова в тексте на нескольких местах или стерлись, или же стали не читаемы. Эти слова, в основном были восстановлены с А.М.Щербаком в соответствии с контекстом самого сочинения, других рукописных источников, относящихся к тому же периоду, словарей и т.д. При составлении транскрипции текста в квадратных скобках дано правильное чтение соответствующих слов.
Как и другие издатели эпоса, А.М.Щербак также обратил внимание поэтическим особенностям эпоса. Он выявил четыре тринадцатисложного стиха (текст XXXVI, с. 8-9 и текст XXXVII, с.1-3), которые не были замечаны предшествующими издателями и исследователями эпоса – Р. Нуром и П.Пеллио [16; 86]. После издания А.М.Щербака этот памятник всегда остается в центре внимания. Этим памятником занимались ряд известных тюркологов мира, посвятивших свои работы историческим, лингвистическим и литературоведческим вопросам по изучению эпоса.
Существенный вклад в изучению памятника внесла известный тюрколог, доктор филологических наук Анна-Мария фон Габен (Annemarie von Gabain). В 1964г. А.фон Габен – виднейшая представительница немецкой тюркологии, ученица и сотрудница В.Банга, занимающая видное место в классическом наследии немецкой тюркологии, выступила с обширной статьей по древнетюркской литературе [17;211-243]. Статья А.фон Габен позже была переведена на русский язык и издана [18;294-345]. Считавшая этот эпос образцом древнетюркской литературы, исследовательница в основном уделяла вниманию на художественную особенность памятника. Отмечая стихотворно-прозаическую структуру памятника, она высоко оценила её стилистические особенности. Приведя примеры из стихотворной части эпоса, автор статьи отмечала, что эпос написан на высоком художественном стиле, текст памятника насыщен художественными тропами – параллелизмом, образными оборотами, сравнениями, переносными выражениями. Эти примеры позволяют установить, что древние тюрки владели искусством красноречия и иносказания, а значит, богатством воображения, образности и мышления. “Размеренная рифма, – отмечала она, – воспринимавшаяся в древности как монотонность, здесь применяется лишь иногда; параллелизм же, напротив, настолько эффективен для восприятия, что уже при простом чтении сразу ощущается мелодия. Насколько же сильнее это должно быть действовать при оригинальном исполнении!” [18; 304].
Её публикация стала поводом для исследования жанровой природы эпоса, что привлекло внимание чешского тюрколога – лингвиста Гржебичек Лудека. Он проанализировал стихи и прозу эпоса для сравнения с надписями памятника Кюль-тегина и выяснил, что “распределение слогов в прозаической части “Огуз-наме” очень близко таковому в надписи Кюль-тегина. Отличия же в распределении слогов и ударений в стихотворных отрывках “Огуз-наме” – разительны” [19;481-482, 20; 220].
Дискуссия по вопросу жанровой природы эпоса продолжалась. Главным событием в изучение жанра эпоса следует считать появление публикации непревзойденного знатока тюркской поэтики, видного русского тюрколога И.В.Стеблевой. Жанровая природа эпоса становилась предметом специального исследования. В 1972 году ею была предпринято новая публикация текста “Сказания об Огуз-кагане” [21]. Её публикация снабжена обширной статьей по истории изучения поэтической структуры эпоса, где квалифицированно анализируются поэтические особенности памятника. Исследование содержит много новых и ценных выводов по интерпретации жанровый природы эпоса [21; 289-298]. В этой публикации транскрибированный латинскими буквами текст дан в стиле, отличающемся от стиля оригинала, чтобы показать прозопоэтическое содержание и представить новую интерпретацию структуры эпоса.
И.В.Стеблевой выявлены еще 47 стихотворных строк в тексте памятнике и таким образом, число стихотворных вставок доведено до 83 строк [21; 295]. Ею не осуществлен перевод на русский язык полного текста сказания, переведены только поэтические строки и приведены в сносках внизу страниц под транскрипции к каждой странице отдельно. Без преувеличения можно сказать, что ей принадлежит первая и пока единственная попытка комплексного анализа художественной структуры эпоса в русской тюркологии.
Как уже выяснилось, историческими, лингвистическими и литературоведческими вопросами эпоса занимались ряд известных тюркологов мира. В изучении “Сказания об Огуз-кагане” и ознакомлении с её содержанием мировой общественности значительный вклад внесли учёные Европы и России. Неоценим вклад этих ученых в издании и изучении этого древнетюркского памятника. Благодаря им на сегодняшний день в изучении памятника сделано немало: обнаружен древнетюркский текст в оригинале, осуществлена её транскрипция на латинский алфавит, переведена на немецкий, русский и французский языки, выявлено жанровое своеобразие, исследованы поэтика и стиль. Благодаря настойчивости и энтузиазму европейских и российских ученых этот замечательный эпос вошел в золотой фонд мировой литературы и стал достоянием, древнейшим наследием и национальной гордостью тюркоязычных народов.
В заключении следует подчеркнуть, что исследование эпоса будет продолжаться тюркологами – историками, языковедами, фольклористами, литературоведами и т.д. – где есть сильные тюркологические традиции и будет переводиться и на языки других европейских народов. На наш взгляд, художественный перевод этого древнетюркского письменного памятника, вошедший в золотой фонд мировой литературы, обогатил бы не только духовную культуру этих народов, но и стал бы началом в процессе формирования издания и исследования плеяды огуз-наме, основой которой является собственно “Сказание об Огуз-кагане”.
Dostları ilə paylaş: |