2.1. Xarici təhkiyə formulları
Xarici təhkiyə (medial) formulları başlanğıc (inisial) formu
lun özünəməxsus funksiyalarından birini yerinə yetirir. Söhbət
dinləyicilərdə maraq oyatmaq, onların diqqətini cəlb etmək və
hətta yoxlamaqdan gedir. Təhkiyə zamanı söyləyici dinləyicini
nağılı sonadək dinləməyə məcbur etmək deyil, onlann marağını
artırmaq, həvəsləndirmək məqsədilə tez-tez sözügedən formula
əl atır. Məsələn, “O getdi, getdi, bütün dünyanı, padşahlığı
dolaşdı, Allah bizi qorusun, nağıl irəlidə daha maraqlıdır...”
(121,92).
N.Roşiyanu xarici medial formulları üç növə bölür:
1. Dinləyicilərin diqqətini cəlb etmək üçün onlarda maraq
oyadan formullar;
2. Dinləyicilərin diqqətini yoxlamaq üçün formullar;
3. Keçid formulları (121, 92).
1.
Dinləyicilərin diqqətini cəlb edərək onlarda maraq oyadan
formul söyləyicinin nağılın daha gözəl və maraqlı “hadisələrlə”
davam edəcəyini xəbər verən an başlayır. Bu zaman “gedər”, “ba
xar”, “görər” kimi feillərdən istifadə olunur. Buna Azərbaycan və
Türkiyə xalq nağıllarına nisbətən Avropa və rus xalq nağıllarında
çox rast gəlinir. Məsələn, “Bu nağıl deyil, nağıla girişdir, nağıl
hələ qabaqdadır...”, “Ağlama, sızlama, bu dərd deyil, dərd hələ
qabaqdadır...” (121, 93). Türkiyə tədqiqatçısı Ebru Şenocak
hesab edir ki, dinləyicilərin diqqətini cəlb etmək üçün Türkiyə
söyləyiciləri “Gider bakar ki çadırın yerinde kimse yokdur”,
54
“Bakar ki her kes eylenmekde, ziyafetler verilmekdedir, “Bakar
ki oğlu eşikde düşmüş bayğındır”, “Kolunu açıb gösterir ki her
nereye tutmuşsa orasını simsiyah etmiş” (97, 96) formullarından
istifadə edirlər. Formullara əlavə olunan əl göstərişləri və mimik
hərəkətlər də onlara rəngarənglik gətirir. Türkiyənin fərqli böl
gələrindən toplanan nağıllarda bu qəbildən olan maraqlı formullar
çoxdur. Məsələn, “Bu geceki masal da burda biter; biter ama
doğrusunu ararsanız ne bittigi var, ne bitecegi var...” (84, 184);
“Sonra neylemişler, netmişler, orasını o kadar bilmiyorum ama”
(84, 108); “Şimdi sözü uzatıp da ne biz günaha girelim, ne de
sizin başınızı ağrıtalım” (84, 118). Azərbaycan nağıllarında din
ləyicilərin diqqətini çəkmək üçün tətbiq olunan bu tip epik for
mullar Türkiyədən toplanmış nağıllardan fərqlidir və kəmiyyət
etibarı ilə çox toplanıb. Məsələn, “Qız gəldi, o yerdə Şah Abbasın
imarətinin şəklini çəkdi. Nağıl dili yüyürək olar...” (74, 192);
“Dedi, otur burada mən söhbətimi eləyim. Dedi, bu gördüyün
ağac balaca bir ağac idi, mənim də cavan vaxtım idi...” (74, 196);
“Odunçunun arvadı haçandan haçana özünə gəlib, gözlərini açdı,
gördü ki, balaca bir otaqdı. Tez durdu ayağa qaçsın, gördü ki,
burada bir qapı var. Sındırıb qapını girdi içəri, gördü ki, burada o
qədər arvad var ki, gəl görəsən” (31, 32) və s.
Folklor nəzəriyyəçiləri Azərbaycan və Türkiyə nağılların
dan nümunə gətirilən bu m üxtəlif məzmunlu ifadə və cümlələri
formul hesab edirlər, çünki onlar əyani təsvirlə əlaqəli olaraq
dinləyicilərin diqqətini nağıla cəlb etmək məqsədini daşıyır,
təkrar olunur və forma etibarı ilə xarici təhkiyə formullarına da
xil olur. Ümumiyyətlə, məzmunca daha uzun nağıllarda rast gə
linən bu tip ifadələr çox zaman şifahi nitqdən yazıya alınmadığı
üçün onların aşkarlanması çətindir. Çünki dinləyicinin əlində
mexaniki və soyuq bir vasitədən başqa bir şey olmayan yazı
təhkiyə incəliklərini oxucuya və araşdırıcıya qədər gətirə bilmir.
Həmçinin Azərbaycan və Türkiyə nağıllarında bu funksiyanı
haqqında əvvəldə danışdığımız ritmik söz oyunları və ya qara
vəllilər də yerinə yetirir.
55
Bunlarla bərabər, bu formulun əsas funksiyası söyləyicinin
fəsahətli söz və ifadələrilə, xüsusi intonasiya ilə deyilmiş bənzət
mələrlə, deyimlərlə, kəlamlarla, bəzən də atalar sözləri və
tapmacalarla, alqışlarla, qarğışlarla dinləyicilərin diqqətini cəlb
etməkdir. Sözügedən folklor nümunələri də ənənəvi formulların
funksiyalarını yerinə yetirirlər. Bu tip ifadələrlə olduqca zəngin
olan Azərbaycan və Türkiyə nağılları oxşar və fərqli cəhətlərə
malikdir. Məsələn,
Paççah, taxtın tarac olsun, yəhərin qatman
dolsun, nə yatırsan?” (36, 75); “Ölən elə ölən yerdə qalar” (36,
282); “İspin şah gəldi gördü, lələ köçüb yurd ağlayır, dönüb
dönüb bir də ağlayır. Qız nədi zad nədi. Təzədənnən bir başına,
bir döşünə vurdu, bu da ağzım çöyürdü bir bərri biyabana...” (74,
130), “Sabah açıldı, xeyirli sabahlar açılsın üzünüzə” (37, 228),
“Deyirlər, bir dərdli adam yatmaz bir də dəmli. Ondan qalan
hamısı yatar. Bunlar belə fikir eyləyib başladılar şəhəri gəzməyə”
(37,240), “O vaxt tacirlər cürbəcür olurdular. Sana haradan xəbər
verim, bu vəzirdən. Vəzir geri ha qayıdan deyildi. Atı satdı.
Dadanmış ağız, öyrənmiş boğaz, indi də yoxsulluq. Birtəhər gəlib
çıxdı yeddi yol ayrıcına” (74, 63), “Asta qaçana göy imam
qənimdi” (74, 62); “İnsan bir sevinəndə, bir də dərddən ağlayır.
İnsan ya gərək gülə boşala, ya da ağlaya boşala. Bunlar ağlayıb
sakitləşdilər” (74, 124), “Qızla vəzir gecənin bir yarısı başladılar
qaçmağa. Di qaçaqaç, asta qaçana göy imam qənimdi” (74,62).
Sadalanan formullar söyləyicinin və bölgənin xarakterindən
asılı olaraq, Azərbaycan və Türkiyə nağıllarında fərqli səslənir.
Türkiyə xalq nağılları da dinləyicilərin diqqətini cəlb edərək
onlarda maraq oyatmaq üçün özünəməxsus atalar sözləri və
məsəllər ilə zəngindir: “Tanrının öldürmediyini kul öldüremez”
(86, 8); “Allah insanın kavline göre vermez, kalbine göre verir!
Neyse inek gitmiş, kız gitmiş, duman gitmiş, toz gitmiş, derken o
yemlik yeşillik yere gitmiş” (84, 7). Bu cür deyimlər keçid for
mulları ilə birləşərkən qarışıq təhkiyə formulu əmələ gəlir.
Yaxud, “Ama ne diye başınızı ağntayım, varsın, varsın bir az da
bu dizip koşmalar eksik olsun; yok başınızı şişirtmezsem şu
56
kadarcığı kulağmızda kalsın...” (84, 165); “Kor baklanm kor
ahçısı olur derler, ya varlıklı bir коса bulup evlenmiş” (86, 207);
“Doğduğun yerde değil, doyduğun yerde, demişler” (86, 331).
Sadalanan deyimlərə Azərbaycan nağıllarında rast gəlməsək də,
xalq arasında oxşar variantları səslənməkdədir. Azərbaycan
nağıllarının m üxtəlif yerlərində söyləyicilər “xəbər verim sənə
kimdən”, “al xəbəri”, “qəzayi-rəbbani”, “xahi-naxahi”, “belə
deyirlər ki”, “yeri gəlmişkən”, “bəli, baş ağnsı olmasın”, “qərəz
nə deyim”, “xülasə”, “əlqərəz”, “müxtəsər, kəlam”, “bəli, vaxt
oldu ki”, “bir gün bir gecə tamam”, “bir gün belə, beş gün belə”
və başqa ifadə və cümlələrdən də tez-tez istifadə edirlər. Məsələn,
“Müxtəsər, şahzadə oğlannan əvvəl görüşdükləri yerə gəlirlər”
(31, 122); “Bir gün belə, beş gün belə, axırda padşahın oğlu fikir
eləyir ki, nə vaxta kimi bu oğlan qazanıb gətirəcək...” (31, 84);
“Qərəz, Şahzadə Mütalib gəlib çıxdı lap böyük xalasının yanına”
(31, 178); “Bəli, baş ağnsı olmasın, bu da onlara qoşulub altı
adam yola düşdülər....” (33, 165). Sonuncu formula oxşar “Masalı
fazla uzatıp baş ağntmayalım...” (86, 12) formulundan məzmunca
uzun olan Türkiyə nağıllannda da dinləyiciləri yormamaq və
onların diqqətini çəkmək məqsədilə istifadə olunur. Türkiyə nağıl
söyləyiciləri həmçinin fasilə vermək və diqqəti cəlb etmək məq
sədilə oxşar “ne ise”, “böyle”, “işte” ara sözlərindən, bəzən isə
nəzmə çəkilmiş sözlərdən yararlanırlar. Məsələn, “Işte, kuş cı-
vıltılan ve gözün alabildiyinə bir çeşit çiçek kokulan və gözün
alabildigine uzanan yeşillikler arasında yaşayan bu mutlu ailenin,
bir gün topac gibi bir oğlu olmuş” (99, 98), “Ne ise ... Yolculuk
hazırlığına başlanmış” (99, 105), “Neyse, varsın o yalan üstüne
yalan dizip koşadursun, gelin biz öteki yüzden verelim” (84, 13);
“Ne ise gündüz geçer, akşam erer, el ayak çekilip sular karann-
ca...” (84, 149). Qəhrəmanın diliylə vaxtı tez ötürmək üçün olay
lara aidiyyəti olmayan ritmik söz oyununu söyləməklə söyləyici
nağılı cəlbedici etmək və diqqəti cəlb etmək istəyir:
“Pazar ballandı
Pazartesi yollandı.
57
Salı sallandı.
Çarşamba çarşaflandı
Perşembe hanım
Cuma canım
Cumartesi baş düşmanım.” (86, 78-79).
“Ya de'vlet başa, ya quzğun leşe” (84, 33) məsəlinin Azər
baycan nağıllarında oxşar variantına rast gəlməsək də, folkloru
muzda işləndiyi bəllidir. Həmçinin “Az aşım, ağrımaz başım”
deyiminin oxşar variantı Türkiyə nağıllarında tez tez işlənir:
“Kayğusuz aşım, ağrısız başım” (84, 82), yaxud, “Kayğusuz
başım, ağrısız dişim” (84,121).
Bu qəbildən olan epik formullara müxtəlif əşyalar, canlı və
mücərrəd məfhumlar haqqında şişirdilmiş bədii təsvir vasitələrini
də aid etmək olar. Məsələn, “yeddi iqlim dörd bucaqda tanmır” və
ya “ruzigarın gözü belə şey görməmişdi” formulları eynilə hər iki
xalqın nağıllarında təsadüf olunur: “Günlerce süren hazırlıklardan
sonra padişah küçük kızına öyle bir düyün yapmış ki, yedi iklim
dört bucakda dillere destan olmuş” (99, 97); “Bu tacirin van
dövləti, necə deyərlər, yer batınrdı” (31, 247); “Bir cəngi-məğlu-
bə oldu ki, ruzigann gözü belə şey görməmişdi” (31, 143). Bura
ya Azərbaycan nağıllannda rast gəlinməyən iki maraqlı nümunə
də daxildir: “Boşa koymuş, dolmamış, doluya koymuş almamış”
(84, 42); “Hele o gece öyle bir dügün yaparlar, öyle bir dügün
yaparlar ki, bunu da akıllar almaz, kambur felek bir yana, dünya
bile bir yaşma daha girer” (84, 236). Bu qəbildən olan heyrəti və
təəccübü bildirən fərqli məzmunlu formullar Azərbaycan nağıl-
lannda da mövcuddur: “Siman da tez atıb gürzə, bir nərə çəkdi ki,
nərəsindən göydə quş qanad saldı” (31, 57); “Siman çəkib qılın
cın bir nərə çəkdi ki, quş göydə qorxusundan qanad saldı” (31,
61); “Quş quşluğu ilə Qoquzun adını eşidəndə göydə qanad
salarmış” (31, 214); “At iki əlləri üstündə qalxdı göyə, ucadan bir
kişnədi, elə götürüldü ki, elə bil ox yayından çıxıb, bir göz
qırpımında gözdən itdi” (31, 352); “Mənə elə bir qamçı çəkərsən
ki, yeddi qat qarnımın altından gön qalxar. Yeddi qat da sənin
58
ayağının” (74, 153); “Bir qışqırıq qopdu ki, elə bil ki, yerin gö
bəyi çatlayır” (31, 123). Azərbaycan xalq nağıllannda çox istifadə
olunan yuxandakı ənənəvi formullann demək olar ki, Türkiyə
nağıllannda variantlanna rast gəlinmir.
Dinləyicilərin diqqətini cəlb etməkdən ötrü işlənən medial
ifadələr arasında daha çox sual-nida formulu xüsusi yer tutur.
Xalq nağıllarında çox istifadə olunan bu formul da dinləyicilərin
diqqətini cəlb etmək üçün tətbiq olunur. Sual-nida formulunun
iştirakı nəsrə müəyyən canlılıq verir və bu söyləyicinin üslubu
nun ekspressivliyindən xəbər verir. Bu mənada nağılçı sanki
yeknəsəklikdən qaçmaq üçün məzmundan irəli gələn özünəməx
sus fərqli dialoqlardan yararlanır. Məsələn:
“Şah dedi: -Toyum uz tutulsunmu?
Qız dedi: -T o y nədi, zad nədi?
Dedi: - Niyə?
Dedi: - Mənim nəyim gəlib ki, toyumuzu başlayaq?
Dedi: - Mənim pişiyimlə, piyaləm. Piyaləm diringi çalır,
pişiyim oynayır.
Dedi: - Bə onu kim gətirəcək?
Dedi: - Məni gətirən oğlan!” (74, 158);
’’Pabuçun teki havuza düşünce bende ötekini kaldırıp dere-
ye attım!
- Dere ne oldu?
- Öküzün biri içdi!
- Öküz ne oldu?
-D ağ ak açd ı!
- Dağ ne oldu?
- Yandı bitti kül oldu!” (84, 18) və s.
Qeyd edək ki, bu dialoqlar bütün nağıllarda rast gəlinmədi
yindən onları ənənəvi formul hesab etməmək də olar. Ancaq for
ma etibarı ilə oxşar olan bu tip ritmik dialoqlar bütün nağıllarda
rast gəlinir. Növbəti yarımbaşlıqda daxili təhkiyə (medial) for
mullarının içərisində araşdırılacaq bu tip ifadələrdə xalqların öz
milli dəyərləri və söyləyicilərin həyat tərzi və dünyagörüşünün
59
nəzərə alındığı aydın görünəcək. Onlar məhz dialoq-formullar
dır.
Xarici təhkiyə (medial) formuluna qəhrəmanın fəaliyyəti ilə
xaricən bağlı olan formulları da əlavə etmək olar. Həm Azərbay
can, həm də Türkiyə xalq nağılları bu tip oxşar formullarla zən
gindir: “Hatəm çəkib çarığın dabanını, qırıb yerin amanını, günə
bir mənzil, teyyi mənazil, nağıllarda mənzil olmaz. Az getdi, üz
getdi, dərə-təpə düz getdi, bir neçə gündən sonra gəldi çıxdı hə
min dərvişin nişan verdiyi yerə” (38, 25); “Mələk xanım yayılıb
atın belinə, dərələrdən sel kimi, təpələrdən yel kimi, badeyi-sər-
sər kimi, ayaq üzəngidə, diz qabırğada budu özünü yetirdi öz şə
hərin?” (37, 240); “Dərələrdən yel kimi, təpələrdən sel kimi, ba-
deyi-sərsər kimi, ayaq üzəngidə, diz qabırğada, piyadasm piya
da, atlısın atlı, hamını qoyub yolda, quşdan yeyin, tazıdan yüyü
rək, neçə mənzil yol gedib, necə mənzil eyləyib, axır gəlib çatdı
Rum şəhərində...” (31, 281) və s. “Az gitti, uz gitti. Bütün gün
yol yürüdü!’ (85, 13); “Az gitmişler, uz gitmişler dere tepe düz
gitmişler. Konarak, göçerek, lale sünbül biçerek, tam bir güz
gitmişler, bir şehre varmışlar” (98, 37); “Az gitmişler, üz gitmiş
ler, dere tepe düz gitmişler. Altı ay bir güz gitmişler. Bir de ar-
kalarına bakmışkar ki, bir karışık yol gitmişler” (98, 61); “Az
gitmiş uz gitmiş. Dere tepe düz gitmiş. Konarak, göçerek, arpa
buğday biçerek tam bir güz gitmiş” (98, 70); “Az gitmişler, uz
gitmişler. Dere tepe dağ aşmışlar...Güneş tepeye varmadan, pa
dişah ülkesine varmışlar” (98, 133); “Az gider, uz gider, ardı
sıra bir bölücek toz gider” (83, 14) və s. Göründüyü kimi,
Azərbaycan və Türkiyə nağıllarının içərisində istifadə olunan bu
ortaq keçid formulu çox geniş yayılıb. Formuldakı az və üz
sözləri fikrimizcə, eyni sözlərdir. Sadəcə bədii cəhətdən gözəl
səslənməsi üçün təkrarlanaraq, ritmləşərək bu formanı alıb.
Q.Paşayev “Az getdim, üz getdim, dərə-təpə düz getdim” ifadə
sində güclə sezilə bilən bir mənanın olduğunu bildirir: “İraq
Respublikasının şimalında yaşayan və Azərbaycan dilində
danışan kərküklərin dilində işlənən “az olsun, üz olsun” atalar
60
sözündə arzu edilir ki, qoy bir şey az olsun, ancaq yaxşı olsun,
keyfiyyətli olsun, haqqında danışdığımız ifadə nağıllarda da
işlənərək müsbət qəhrəmanın ünvanına söylənilir. Xalqın öz
qəhrəmanının büdrəmədən, yıxılmadan getməsini arzulaması
şübhə doğurmur” (53, 100). Məsələn, “Arzu Qəmbər” nağılında
sözügedən formulun variantı belə səslənir: “He burda, he orda,
az getti, uz getti, yeristi Acem şahı yanına” (101, 273). İ.Razu-
mova söyləyir ki, söz açdığımız formul qəhrəmanın o biri xanlı
ğa səyahəti zamanı tətbiq olunur: “Formul bu dünya ilə o dünya
arasında məkan ayrılığını göstərir, yəni iki nağıl dünyası arasın
da sərhədi əvəz edir. Oraya yolun uzunluğu o biri dünyanın
uzaqlığım göstərir” (122, 71).
Nağıl qəhrəmanlarının getdiyi uzaq və çətin yolu göstərən bu
formullar öz bədii funksiyasına görə başlanğıc formulu kimi
hərəkətin şərtiliyini ifadə edir, personaj qeyri-adi yolla qeyri-adi
məkana gedib çıxır (53, 101). Bu formulların bir qismində isə
nağıldakı məkan və zamanın qeyri-müəyyənliyinə, şərtiliyinə na
ğılçının özünün münasibəti də əks olunur: “Dərələrdən yel kimi,
təpələrdən sel kimi, badeyi-sərsər kimi, ha gedib, hu gedib yeddi
aydan sonra gəlib çıxdı bir yerə” (31, 300); “Dərələrdən sel kimi,
təpələrdən yel kimi, badeyi-sərsər kimi, az getdi, üz getdi, dərə
təpə düz getdi. Orada ayla, illə, burada müxtəsər dillə, başladı,
şəhərbəşəhər, kəndbəkənd soraqlaşıb gəzməyə” (33, 95); “Çox
getdi, az getdi, orada deyildim, hesablayaydım, axır gəlib çıxdı
bir şəhərə” (24, 114); “Nə qədər yol getdi, deyə bilmərəm, ancaq
axşam qaranlıq düşə-düşə tüstüyə yetişdi” (24, 135).
Azərbaycan və Türkiyə nağıllarında yolun qısalığım bildir
mək üçün isə eyni mənalı, fərqli səslənən “iynə yarım” və “arpa
boyu” metaforik ifadələrindən istifadə olunur: “Az gedib, çox
dayandı, bulaqlardan bir oymaq su içib, iynə yarım yol gedən
dən sonra özünü çatdırdı İsfahana” (39, 118); “Gide gide bir
arpa boyu gidiyorlar. Gidince ileride üç ev görüyorlar” (81, 15);
“Az gittik, üz gittik dere tepe düz gittik. Bir de gönüp baktım bir
arpa boyu yol gitmişim” (81, 43); Türkiyə nağıllararmda bu for
61
mulun digər fərqli variantları da var: “Az gitdiler, uz gitdiler,
Dönmüşler arkasma bakmışlar. Bir harmanhk yer gitmişler” (85,
236); “Az gitmiş, uz gitmiş, dere tepe düz gitmiş, bir de bakmış
ki, bir kanşcık yol gitmiş” (99, 30).
Bu sıraya qəhrəmanın yolu neçə günə getdiyini və ya uzaq
yolu bir neçə günə başa vurduğunu göstərən formulları da daxil
etmək olar. Məsələn, “Yeddi gün, yeddi gecə yol gedənnən son
ra gəlib çıxdılar həmin yeddi yolun ayrıcına” (27, 74); “Beləlik
lə, tamam qırx gün, qırx gecə yol getdilər, ta ki, gəlib çıxdılar
Gülüstani-İrəmin sərhəddinə” (25, 34); “Bəli, gəmi düşdü
dəryanın içinə, gecəni günüzə qatdı, günüzü gecəyə, on günlük
yolu bir gündə gedib çatdı bir cəzirənin kənarına” (31, 328);
“Bir aylıq yolu iki günə gəlib Rum vilayətinə çatdılar” (32,
349); “Bu minvalla otuz doqquz gün, otuz doqquz gecə yol get
dilər” (33, 256) və s. “Az gitmiş, uz gitmiş, dere tepe düz gitmiş,
üç gün üç gece yol almış” (98, 154); “Hiç vakit kayb etmeden
yollara düşmüş. Her bir adımı atmış arşınmış. Bunda basmış,
onda bulunmuş. Durmamış, dinlememiş. Yürümüş. Üç aylık
yolu iki günde almış” (85, 29) və s.
Sözügedən formul ifadələrində fərqli cəhətlər də nəzərə çar
pır. Azərbaycan nağıllarında özünü göstərən “mənzil” sözündən
gedilən yolun ölçüsünü göstərmək üçün istifadə olunur: ”Bəli,
bunlar yola düşüb, mənzilbəmənzil, teyyi-mənazil, gedib Qaf
dağma çıxdılar” (39, 55); “Çəkib çarığın dabanın, qırıb yerin da
marın dərələrdən yel kimi, badeyi- sərsər kimi, acı biyanlıq, çox-
çox qamışlıq, günə bir mənzil, teyyi-mənazil, gecəni gündüzə
qatıb gündüzü gecəyə...” (36, 39); “Günə bir mənzil, təyyi-mə-
nazil, gecəni günə qatdı, günü gecəyə, üç ay tamam at sürdü, üç
aym tamamında gəlib bir qalaçaya çatdı” (31, 95) və s. Bəzən
isə “mənzil” sözü inkar olunur. Məsələn, ”Bəli, deyirlər ki, na
ğıllarda mənzil olmaz. Ay dolandı, həftə keçdi, doqquz ay, doq
quz günün tamamında hər iki qardaşın arvadları bari həmillərini
yerə qoydular” (34, 126); “Az gedib çox dayandı, çox gedib az
dayandı, nağıllarda mənzil olmaz, neçə müddət yol gedib, neçə
62
mənzil gedib axırda gəlib çatdı Urum torpağına” (31, 215). Yal
nız Türkiyə nağıllarında təsadüf olunan təhkiyə formulu isə “git
gitmemin”, “gide git”, “git gitmemezmisin”, “git gitmemesin”
və ya “koş koşmazmısm” söz birləşmələrinin təkrarından əmələ
gəlir: “Bir gün oğlan çıkar. Git gitmemin git gitmemin, yolu o
taraflara düşer” (102, 17); “Git gitmezmisin, git gitmezmisin,
Geceler gündüz olmuş, gündüzler de gece. Şahzade bir hafta
sonra dağı aşmış, yola ulaşmış...” (99, 53) və s. Sözaçdığımız
qəhrəmanın fəaliyyəti ilə xaricən bağlı olan formullardan gedi-
şatm dəyişilməsində də istifadə etmək olar, yəni bu formul yeni
epizodun başlanılmasına xidmət edir. Bu zaman o keçid formu
lunun funksiyasını daşımış olur.
2.
Dinləyicilərin diqqətinin yoxlanılması üçün formullara
daha çox müasir dövrlərdə yaranan nağıllarda rast gəlinir. Bu da
istedadlı söyləyicinin fantaziyasından, improvizə etmə qabiliy
yətindən asılıdır. Müəyyən bir vaxtda söyləyici görür ki, dinləyi
cilər yorulub, hətta bəziləri də yatıb, birdən o bir söz, replika
deyir və dinləyicilər də başqa sözlə ona cavab verirlər. Bu for
mula daha çox Avropa xalqlarının nağıllarında müraciət edirlər.
Məsələn, Fransız Breton söyləyicisi görür ki, dinləyicinin mara
ğı zəifləyib, deyir. “Krik!” ona cavab verirlər. “Krak!” (121, 94).
“Danimarkada və İngiltərədə ritmik söz oyunu bitdikdən sonra
dinləyicilərin “amma da yalan” deyə qarşılıq vermələri adətdir.
Cavab alan söyləyici nağılına davam edir. Əgər cavab replikası
gecikirsə və ya heç gəlmirsə, bu o deməkdir ki, dinləyicilər çox
yorulub və yatıblar. Və nağılın nəqli başqa günə keçirilir.
N.Roşiyanuya görə, dinləyicilərin diqqətinin yoxlanılması
üçün istifadə olunan formullar hərbçilər, dənizçilər arasında çox
tətbiq olunurdu. Klassik nağıllarda isə nadir hallarda bu tip for
mullar müşahidə olunur. Həmçinin ola bilsin ki, belə formullar
nağıllar yazıya almanda gərəksiz hesab olunduğundan qələmə
alınmır. Buna görə də Azərbaycan və Türkiyə xalq nağıllarında
belə formullara təsadüf edilmir.
63
3.
Dünya xalqlarının nağıllarında xarici təhkiyə (medial)
formulları içərisində ən geniş yayılam keçid formuludur. Çünki
onlar şifahi xalq nəsrinin spesifik cəhətidir. Say etibarilə üstün
lük təşkil edən keçid formulları çox rəngarəng deyillər. N.Roşi-
yanuya görə, onlar spesifik kompozisiya elementidir, hadisənin
məkanı dəyişiləndə, yeni epizod başlayanda istifadə olunur. Belə
ki, formul iki hissədən ibarətdir: bir qayda olaraq “qoymaq’’,
“tərk etmək” feili və “öyrənmək” mənalı “görmək” feili (121,
95). Yəni bu formul bir hadisədən, əhvalatdan digərinə keçidə
xidmət edir. Bəzən isə söyləyici formulun yalnız qəhrəmanın iş
tirak etdiyi ikinci hissəsini işlədir.
Azərbaycan nağıllarında əsasən “bu burada qalsın”, “bunlar
burada qalmaqda olsun”, “hansısa situasiya davam etməkdə
olsun” formul nümunələrinə müraciət olunur. Bəzi nümunələrdə
isə birincə hissə ilə ikinci hissə arasında “kimdən və ya nədər
xəbər verim” və ya “al xəbəri kimdən” sualı qoyulur. Məsələn,
“Keçəl bazaman getməkdə olsun. Sizə beş kəlmə xəbər verim
lotubaşınnan” (36, 37); “Bunlar toy tədarükündə olsunlar, al
xəbəri kimdən, Pəri xanımın atasından” (24, 199), “Kiçik qardaş
qurbağa ilə bir daxmada məyus, başı aşağı gününü ah-vayla
keçirməkdə olsun, sizə xəbər verim padşahdan” (27, 216-217) və
s. Çox vaxt eyni nağıl mətnində keçid formulunun cüzi dəyişik
liklə bir neçə dəfə işlənməsinə təsadüf olunur. Məsələn, “Sehrli
üzük” nağılında aşağıdakı şəkillərdə bu formullar işlənmişdir:
“Bunları burada qoyax, görək keçəlin başına nə gəldi”. “Bunları
burada qoyaq, sizə xəbər verək padşahdan”; “Keçəl Hindistana
çatmaqda olsun, sizə kimdən xəbər verim, padşahdan” (53, 101-
102). Sözügedən formulun başqa epik əsərlər, xüsusən də das
tanlar üçün də xarakterik olan bu variantı da var: “Əhməd Tacir
belə xoş yaşamaqda olsun, qulluğunuza hardan ərz edim, Əhməd
Tacirin qonaq qaldığı şahdan” (55, 161). Dinləyicilərin diqqətini
cəlb etmək məqsədi daşıyan xatırlatdığımız “Sabah üzünüzə
xeyirliklə açılsın” alqış xarakterli formul həm də zamanın dəyi
şilməsini, yeni epizodun başlanmasını göstərir: “Sabah üzünüzə
64
xeyirliklə açılsın, sabah açıılanda şah qocaya bir ovuc qızıl verdi
ki, bazardan bizə lazım olan şeyləri al...” (55, 66- 67).
O.Əliyevin fikrincə, keçid formulları funksiyasına görə təh
kiyədə üç cür işlənir: birincisi, bir epizodun başa çatması və yeni
epizodun başlanması zamanı keçid formullarına müraciət olu
nur, ikincisi, keçid formulu vasitəsilə yeni epizodun başa çatma
sı və bir daha əvvəlki epizoda - qəhrəmanın həyatımn əvvəlki
tarixçəsinin danışılmasına başlanılır, üçüncüsü, bu vasitənin kö
məyi ilə nağılın ümumi məzmununa uyğun əlavə bir epizodun
söylənilməsi üçün zəmin yaradılır. Və buna uyğun olaraq, “İbra
himin nağılı”nı misal gətirir. Burada qəhrəmanın düşdüyü vəziy
yətlə bağlı olaraq epizodlar biri-birini əvəz edir. Buna uyğun
olaraq keçid formullarına tez-tez müraciət edilir və hadisələr bir
süjet xətti ətrafında birləşdirilir (53, 102). Azərbaycan nağılında-
kı keçid formulları ilə forma və məzmunca eyni olan “nə ise
yapmaya dursun, biz gəlelim ötekilere, yaxud, ’’bırakalım onları,
biz gelelim ötekilere” kimi ifadə olunan keçid formullarına
Türkiyə nağıllarında çox təsadüf olunur: “O, kuyunun içinde
bekleye dursun, biz gelelim ötekilere” (83, 66); “Biz bırakalım
onları kendi hallerine, gelelim küçük Şahzadeye” (83, 66); “On
lar gide dursunlar, biz gelelim Kaplan Adama” (98,105); “Onlar
birlikte otura dursunlar, bakalım sarayde neler oluyor” (98, 140).
Azərbaycan nağıllarında olduğu kimi, Türkiyə nağıllarında da
bəzən keçid formulunun qəhrəmanın iştirak etdiyi ikinci hissə
sindən istifadə olunur. Məsələn, “Biz gelelim Acara” (98, 57);
“Biz gelelim ormandaki kıza” (98, 139) və s.
Keçid formulunun başqa bir variantı əvvəldə də nəzərdən
keçirtdiyimiz zaman, vaxt məfhumlarının bir-birini əvəz etməsi
yolu ilə əmələ gəlir. Azərbaycan nağıllarında istifadə olunan be
lə formul cümlələr aşağıdakılardır: “bir gün belə, beş gün belə”,
“otuz doqquz gün belə keçdi”, “az keçdi, çox keçdi”, “ay keçdi”,
”gün keçdi, ay dolandı”, “gecəni gündüzə qatdı, gündüzü
gecəyə, on günlük yolu bir gündə getdi”, “gethaget illər, aylar
gəldi hərləndi”, “günlər, aylar keçdi”, “ay dolanır, il keçir”. Mə
65
sələn, “Bəli, günlər, aylar keçdi” (34, 292); “Ay dolanır, il keçir,
kişi canını oğlanlarına tapşırıb ölür” (34, 315); “Ay keçdi, il
keçdi, devin qəbrinin üstündən yeddi gül bitdi” (36, 197); “Bir
gün belə, iki gün belə, bir ay belə, iki ay belə, axırda arvad da,
ana da durdular üzünə” (31, 248); “Gethaget illər, aylar gəldi
hərləndi...” (33, 104); “Vaxt keçdi, gün keçdi, ay dolandı. Bir
vaxtdan sonra həmin cavanlar məktəbi qurtardılar” (55, 164) və
s. Türkiyə nağıllarında bunlara bənzər “gel gün git gün”, “ gel
zaman, git zaman”, “gel böyle, git böyle”, “gün geçtikce” keçid
formullarından yararlanırlar. Məsələn, “Böğlece giinler, haftalar,
aylar bir ruya gibi gelib geçmiş” (98, 204); “Gel zaman, git
zaman, aradan geçmiş epey zaman” (99, 136); “Gel gün, git gün
padişahın karısı gebeleşir” (100, 26) və s.
Bir sözlə, həm Azərbaycan, həm də Türkiyə nağıllarında ən
maraqlı və çox yayılan medial formullar epik ənənə üçün səciyyə
vi olan məhz zamarnn tez keçməsi ilə bağlı olan formullardır.
Azərbaycan nağıllarında ən çox işlənən formul “Nağıl dili yüyürək
olar” və ya “Nağıllarda vaxt tez başa gəlir” formuludur: “Nağıl
yüyrək olar” (74, 134); “Nağıllarda vaxt tez başa gələr” (31,276);
“Nağıl dili yüyürək olar, amma iş yüyürək olmaz” (33, 196). Bu
formulun Qarabağ və onun ətraf rayonlarının dilində eyni mənanı
ifadə edən “Nağıl atı yüyrək olar” variantına rast gəlinir. Türkiyə
nağıllarına isə “Zaman geçer, günler geçer” (96, 32) formulu
xarakterikdir. Yaxud, “Zamanın erken geçmesini istemiş. Günleri
ayları iple çekmiş. Gün gelmiş” (86, 79); “Günler su gibi akmış.
Aradan üç yıl geçmiş.” (86, 421); “Geceler gündüzleri, gündüzler
geceleri kovalamış,.. Ay Güneşin, Güneş Ayın peşinden koş-
muş...Günler haftalarla, haftalar aylarla el ele tutmuş da gene
arabın bulunduğu yere varamamışlar...” (98, 112); “Böylece,
günler, haftalar, aylar bir rüya gibi gelib geçmiş” (98, 204);
“Günler günleri, günler de haftalan doldurmuş” (99, 53); “Eh, gün
olur,-yıl gibi geçer; yıl olur, yel gibi geçer” (84, 240); “Yıl dediyin
nedir ki! Ay olur, gün sanırsın; yıl olur, dün sanırsın. Bu yıl böyle
geçer, yaylanın, yurdun çiçek açdığı aylar gelir.” (84, 245) və s.
66
Sözügedən keçid formullarına folklorda çox rast gəlinən na
ğıl qəhrəmanlarının möcüzəli şəkildə tez böyüməsi ilə əlaqədar
olan formullar da daxildir. Bu tip formullar da hər iki xalqın na
ğıllarında oxşardır: “Sizə kimdən deyim, uşaxdan, uşax, nə uşax.
Saatbasaat, günbəgün boy atırdı. Bir aym içində üç yaşında
uşağa dönmüşdü” (27, 156); “Bu uşax yekəldi, bir yaşınnan iki
yaşma, ikidən üçə, belə-belə gəldi çatdı yeddi yaşına” (36, 124);
“Aradan bir az zaman geçer masal çocuğu çabuk büyür” (96,
166); “Gel zaman git zaman, en küçükleri birini bitirmiş ikisine
basmış, ortancıl desen yedisini doldurmuş, sekizine değmiş, bö
yüyün de yaşı varmış, on beşini ellemiş...” (84, 187).
Keçid formulları qrupuna yalnız Azərbaycan nağıllarında
rast gəlinən hamilə qadınlara aid olan “doqquz ay, doqquz gün,
doqquz gecədən sonra bari-həmlini yerə qoydu”, “yükünü yerə
qoydu” formullarını da daxil etmək olar. Məsələn, “Bəli, aradan
doqquz ay, doqquz gün, doqquz saat, doqquz dəqiqə, doqquz sa
niyə keçdi, padşahın arvadı yükün yerə qoydu” (31, 104-105);
“Nisə bir vədə gördü ki, heç doqquz ayı tamam olmamış bari-
həmlin qoyub yerə, bir oğlan doğdu” (31, 275) və s.
Deməli, keçid formulları mühüm kompozisiya elementi
olub əsasən, epizodları bir süjet xətti ətrafında birləşdirməyə kö
mək edən hazır ənənəvi ifadələrdir. Bu ənənəvi ifadələrdən xalq
nağılları hadisələrə uyğun olaraq yeri gəldikcə istifadə edərək
hadisələri müəyyən ardıcıllıqla söyləməyə nail olur və təhkiyə
nin təbiiliyi, maraqlılığı artırılır (53, 104).
Hər iki xalqın şifahi yaradıcılığında xarici medial formul
larla, daha dəqiq desək, keçid formulları ilə əlaqədar olan bəzi
ifadə və deyimlər (“yaxşı”, “belə”, “yadımdan çıxmışdı, deyim”,
“uzun sözün qısası”, “işte böyle”) də epizodlar arasında işlədilir.
Məsələn, “Nəysə, uzun sözün gödəyi, axır bu bilir ki, Allahnan
bunun arasında bir əngəl var” (22, 301).
Sözaçılan ifadə və deyimlərin təsadüfi, mexaniki xarakter
daşımadığını demək, daha məqsədəuyğundur. Çünki onlann
başlıca funksiyası fasilələri bildirmək, yorğunluğu aradan qaldır
67
maq, detallarım yada salmaq və ya improvizə etmək və s. ola
bilər. Məsələn, “Yadımdan çıxmışdı, deyim” ifadəsi daha çox
dəqiqləşdirmək məqsədilə işlədilir. Bu formula az rast gəlinir,
həm də bu söyləyicinin şifahi nitqilə sıx bağlı olduğu üçün çox
zaman yazıya alınmır.
Bu mənada İ.Razumovamn təbirincə, nağıllar üçün birbaşa
münasibət və dolayı nitq böyük əhəmiyyət daşıyır. Nağıl for
mullarını da bu əlamətlərə görə, birbaşa (personajların söylədik
ləri) və dolayı nitq (söyləyicilərin danışığındakı) formullarına
bölmək olar. Bu formullar arasında tam sərhəd mövcud deyil.
Keçid formullarım medial formullardan ayrı araşdıran İ.Razu-
mova həm onu, həm də başlanğıc və sonluq formullarını hər za
man dolayı nitqə aid edir, bir çox medial formulları isə həm
söyləyicinin nitqinə, həm də birbaşa nitqə aid edir (123, 20).
Beləliklə, xarici medial formullara daha uzun və çoxsaylı
epizod və detallardan ibarət sehrli nağıllarda çox müraciət olu
nur. Çünki onların köməyi ilə söyləyici bir epizoddan digərinə
keçid üçün zəmin yaradır. Həmçinin nağıl söyləyiciləri hadisələ
ri müəyyən ardıcıllıqla söyləməyə nail olur, hadisələr, epizodlar
arasında əlaqə yaradılır.
Dostları ilə paylaş: |