III FƏSİL
SONLUQ FORMULLARI
Söylənilən hər bir əhvalatın, hadisənin başlanğıcı olduğu ki
mi, sonu da olmalıdır. Ədəbiyyatın bütün janrlarında əsərlərin
sonunda hadisələri yekunlaşdırmaq üçün müəyyən qəliblərdən,
ədəbi qanunauyğunluqlardan istifadə edilir. Ədəbiyyatın özülü
hesab olunan folklor nümunələrində də qəliblənmiş ifadələr və
ənənəvi formullarla hadisələrə yekun vurulur. Bu artıq folkorşü-
naslıqda qəbul edilən ənənəvi dil normasıdır. Folklorşünas K.Və
liyev yazır: “Folklor dili Azərbaycan dilinin əbədi örnəyidir.
Bizcə, bədii dil üçün də bu söz gerçəkdir. Nağıllanmızda, atalar
sözlərində, bayatılarda, dastanlanmızdakı dil sanki dil üstündə bir
dildir. Bu dil tutarlı dildir, yığcamdır, sərrastdır, ən başlıcası isə
bu dilə baxsan, bu dildə danışan xalqın özünü, düşüncə tərzini,
duyum yönünü aydın görərsən, hiss edərsən” (76, 208).
Şifahi xalq ədəbiyyatının demək olar ki, bütün janrlarında
epik əsərin sonunda ənənəvi-epik formullardan istifadə olunur.
Dastan və nağıl janrında isə ənənəvi formulların dominantlığı
daha çox özünü göstərir. Ənənəvi sonluq formullarının əsas
funksiyası dinləyiciləri həqiqət dünyasına gətirməkdir. Burada
söyləyicinin təsvir edilən hadisələrə, xeyir və ya şər qüvvələrə
qarşı münasibəti də əks olunur. O.Əliyev qeyd edir ki, nağılın bu
elementi funksional əhəmiyyətə malikdir. Birincisi, sonluq for
mullarının köməyi ilə təhkiyə başa çatdırılır, nağılçı söylənilən
hadisələrə dinləyiciləri inandırmağa çalışır. İkincisi, əgər başlan
ğıc formulları vasitəsilə nağılçı dinləyiciləri real aləmdən fanta
ziya aləminə aparırsa, sonluq formulları dinləyiciləri nağıl alə
mindən real aləmə gətirmək məqsədi də daşıyır (53, 98). Bir
sözlə, sonluq formulları ideya məzmununun ifadəsində əhəmiy
yətli yer tutur, aydın şəkildə onu ümumiləşdirir.
Dünya xalqlarının nağıl təhkiyəsində baş vermiş əhvalatları
yekunlaşdırmaq üçün özünəməxsus oxşar və fərqli sonluq formul-
105
lan mövcuddur. Ənənəvi sonluq formullan digər formullardan
fərqli olaraq, müasir söyləyicilərm dilində dayanıqlıq göstərir.
İ.Razumova hesab edir ki, ənənəvi sonluq üçün elə bir tipik ele
ment yoxdur ki, hətta son illərin nağıllannda belə rastlanmasm.
Həmçinin sonluq formullan başlanğıc formullanndan fərqli ola
raq, daha az dərəcədə deformasiyaya uğrayır (123, 121). Ancaq
sonluq formullannda başlanğıc formullannda olduğu kimi, bu və
ya başqa cür, birbaşa və ya dolayısı ilə söylənilən hadisələrin doğ
ruluğuna təsdiq formulları ilə önəm vermək və ya inkar formullan
ilə nağılı tam uydurma kimi ixtisaslaşdırmaq tendensiyası möv
cuddur. Əsasən nikbin nəticə, xoş əhval-ruhiyyə göstərən sonluq
formullannda həqiqəti vurğulayan cəhətlər daha çoxdur.
Sonluq formullan digər formullarla müqayisədə daha rənga
rəng və çoxsaylıdır. Bəzən nağıl söyləyiciləri başlanğıc formul
lanndan yararlanmırlar, ancaq sonluq formullan bütün nağıllarda
iştirak edir. N.Roşiyanuya görə, sonluq formullannın tətbiqi
müxtəlif formalarda ’’nəticə” çıxartmaq arzusu ilə izah olunur. Bu
“nəticə”nin mənası süjetin xarakterindən, söyləyicidən, auditori
yadan və əlbəttə, xalqdan xalqa, söyləyicidən söyləyiciyə dəyişə
rək keçən ənənənin intensivlik dərəcəsindən asılıdır (121,54).
Sonluq formulları digər formullar kimi, məzmunca bir-bir
lərinə bənzəyir, ancaq formasına, quruluşuna görə müxtəlifdir.
Dünya xalq nağıllarının sonluq formullarının forma və məz
mununda bəzi oxşar xüsusiyyətlər vardır. Türk xalqlarının nağıl
təhkiyəsində isə bu formullar bəzi istisnalar olmaqla, demək olar
ki, eynidir. Sonluq formullarını da dünyanın bir çox xalqlarının
nağıllarında araşdıran N.Roşiyanu onların özünəməxsus mənası
olan dörd elementini (P, A, D, B) ayırd edir:
1. Söyləyicinin padşahın qonaqlığında, ziyafətdə iştirakı (P);
2. Söyləyicinin mümkün (A) və ya qeyri- mümkün (Av)
fəaliyyəti;
3. Söyləyicinin hadisə yerindən dinləyicilərə yönəlməsi
(D);
4. Yönəlmənin məqsədi- nağılın izahı (B) (121, 55).
106
N.Roşiyanu sonluq formullarına nağıl söyləyicilərinİn toy
da və ya qonaqlıqda iştirakı ilə bağlı iki elementi də əlavə edir:
“C - söyləyici hədiyyə alır” və “R - söyləyici mükafat istəyir”
(121, 67, 72). Bu elementlərin hamısı bir-birilə bağlı və biri
digərindən asılıdır.
1.
Sadalanan formul tiplərinin oxşar və fərqli variantlarına
Azərbaycan və Türkiyə nağıllarının əksəriyyətinin sonunda rast
gəlinir. Sözügedən qonaqlıq isə hər iki xalqın nağıllannda
adətən toy şənliyindən ibarət olur: “Təzədən qırx gün, qırx gecə
toy eləyib öz muradlarına çatdılar. Mən də orada idim, aş yedim,
nə əlim batdı, nə əlim daddı, nə də qarnıma bir şey getdi. Siz də
eləcə yeyin, doyun! Siz yüz yaşayın, mən də iki əlli. Hansı çox
du, siz götürün! Siz sağ, mən də salamat” (37, 229); “Təzədən
toy edib başladılar şadlıqla gün keçirməyə” (24, 31); “Təzədən-
nən qırx gün, qırx gecə toy elədi. O orda şad oldu, qardaşoğlu,
sən də burada şad oldun” (74, 138); “Burada başladılar toy
eləməyə. Yemək-içmək. Onlar orada şad oldular, biz də burada”
(74, 179); “Düyünə ben de davetliydim. Giderken yolda ayağı
ma diken batdı. Topallamaya başladım. Bakdım yol uzun. Geri
evime döndüm” (85, 199); “Padişah oğlunu damat yapmış, padi-
şahlığı da ona vermiş. Kırk gün kırk gece düğün yapıp evlenmiş-
ler. Oğlan gardaşlarını da affetmiş, onnara bol bol para vermiş.
Oıınar ermiş muradına, ben de geldim meseli annatmaya...”
(102, 96); “Kırk gün, kırk gece düğün yapallar murad alıp
murad veriller. Ben da onnarı daha düğün bitmeden bırakdım, da
geldim. Darısı sizin başınıza...” (102, 185) və s.
Göründüyü kimi, həm Azərbaycan, həm də Türkiyə nağılla
rından gətirilən nümunələrdə toy mərasimləri qırx gün qırx gecə,
yeddi gün yeddi gecə və ya üç gün, üç gecə çəkir. Bəzi tarixi-
etnoqrafık araşdırmalardan bilirik ki, həqiqətən qədim zaman
larda Şərq xalqlarının folklorunun, ənənəsinin bariz göstəricisi
olan toy şənlikləri bu qədər uzun sürüb. Tədricən müəyyən bəlli
səbəblərdən toyun, şənliklərin zamanı sonralar daralmış, üç gün
olmuş, hazırda isə bir gün və bir neçə saatadək azalmışdır. Son
luq formulları çox zaman xoşbəxt yekunu göstərir və toy mə
rasimi ilə yanaşı, qəhrəmanın gələcək xoşbəxt həyatına eyham
vurulur: “O gündən bir yerdə yaşayıb, xoş ömür sürməyə baş
ladılar” (41, 45); “Rüstəm də çox ədalətli padşah olub, ömrünün
axırma kimi Mələk xanımla ömür sürməyə başladı” (31, 326);
“Sonra padşah Hindistan padşahının qızını oğluna alıb qırx gün
qıx gecə toy elətdirdi. Öz tacını da başından götürüb oğlunun
başına qoydu” (34, 173); “Mədəd, arvadı, qarını da yanlarında
saxlayıb xoş güzəran keçirdilər” (34, 314); “Böylece mesut
yaşamışlar. Darısı meseli dinneyennerin başına” (102, 137);
“Böylece işler bi güzel düzelmiş, herkes mutlu olmuş. Ben da
bırağçlım genneri da geldim size annadayım” (102, 39) “Ağaclar
yenə də gül açdı, quşlar cəh-cəh vurub oxumağa başladılar. Oğ
lan qızı bağrına basıb öpdü. Siz sağ, mən salamat” (45, 391).
2.
Söyləyicinin nağılın sonunda təsvir etdiyi ziyafətdə iştirakı
və ya baş vermiş olaylarla bağlılığı və orada hər hansı bir hə
rəkəti, fəaliyyəti Azərbaycan və Türkiyə nağıllarında ya açıq, ya
da üstüörtülü şəkildə gəstərilir: “Ondan sonra Abdul qayıtdı öz
arvadının yanma. Söhbətini elədi. Arvad şad oldu, kişi də şad
oldu, siz də şad oldunuz, mən də şad oldum” (74, 82); “Məlik Du-
çar başladı bu şəhərdə ədalətnən padşahlıq etməyə. Onlar keyf çə
kib yerə keçdilər, siz də burada var olun” (33, 52). Bu ənənə for-
mulsuz bitən nağıllarda da özünü göstərir: “Deyirlər ki, o vaxtdan
bir də heç vaxt o kəndə quldurlar hücum etmədilər” (41,108).
Türkiyə nağıllarında sadalananlardan fərqli olaraq söyləyi
cinin qəhrəmanları buraxıb gəlmələrini bildirdiyi aşağıdakı for
mullar mövcuddur: “Qırx gün, qırx gece düğün yapallar, murat
alıp murat veriller. Ben de onnarı daha düğün bitmeden bırak-
dım, da geldim. Darısı sizin başınıza” (102, 185); “Çevrelerine,
işte onlardan duyanlar bizim duyduqlarımıza anlatmış, biz de
size anlattık. Siz de gelecek kuşağa anlatır masaldakı özü yavru
larımıza işler, daha mutlu ve sevecen bir nesil yetiştirmesine
vesile olursunuz ve hüzur dolarsınız diyelim ve sizlerle başa
bırakalım. Darısı tüm sevenlerin başına” (81, 49); “Yediler,
108
içdiler. Ben de boş durmadım. Cebimdeki kaşığımı çıkarıp rede
pilav yedim. Doyunca, ben de bırakdım da geldim” (99, 312);
“Düğünde ben de bulundum. Kaçıp yanınıza geldim” (85, 193);
“Ben de oradaydım. Kılıç bana çarpmasın diye konağm pencere-
sinden atlayıp kaçdım. Yanınıza geldim” (86, 409).
Nağılların sonunda nağılçının ziyafətdə iştirakı, ondan son
rakı doğru və yalan hərəkətləri Azərbaycan nağıllarında az təsa
düf olunur. Bu Türkiyə nağıllarında daha geniş təsvir olunur:
“Büyük ziyafetler çekildi. Bizi de davet etdiler. Yedik, içtik.
Sizlere de bir sini dolusu yemek gönderdiler. Yüklenip sırtımıza,
yola koyulduk. Yolda karşımıza bir köpek çıkdı.
- Nedir o, diye sordu. Biz de:
- Düğün yemeyidir. Dostlarımıza götüreceğiz, dedik.
- Ver ben yeyeyim, dedi.
Köpek artık eksik söz söyledi.
- Ben de sahanın kenarıyla köpeğe uyruğu vurdum. Kuyru-
ğu kopdu. Коса alıcının yanma düştü.
- İnanmazsanız gidip bakın” (85, 92) və s.
Bəzən isə söyləyicinin nağılla heç bir əlaqəsinin olmadığı,
onun söylədiyi əhvalatların iştirakçısı olmadığı üstüörtülü və ya
üstüaçıq şəkildə bildirilir: “O gündən onlar cəh-cəlal içində ağ
günlər keçirib, ömür sürməyə başladılar” (41, 31); ”0 orda şad
oldu, biz də burada şad olduq” (74, 200); “Qaytaranın şərəfmə
şadlıq oldu, yemək-içmək oldu. Onlar orada şad oldular, biz
burada şad olduq” (74, 235); “Onlara masal... bizlərə ömür...”
(99, 162); “Onlara masal, bizlere sağlık...” (99, 139).
Bəllidir ki, əksər folklor janrlarında əsas qayə müsbət emosi
yalar aşılamaq, tərbiyəvi, ibrətamiz nəticə əxz etməkdir. Bütün
dünya xalqlarının, o cümlədən, Azərbaycan və Türkiyə xalqları
nın nağıllarından nümunə gətirilən sonluq formullarında nağıl
qəhrəmanlarının xoşbəxtliyə qovuşmasını izhar edən, söyləyicilə-
rin dinləyicilərə də xoş gün-güzəran, sağlıqla bağlı nikbin arzulan
bildirilir: “Onlar qalan ömürlərini birlikdə xoşbəxt yaşayıb ömür
sürdülər. Onlar mətləblərinə çatdılar, siz də bütün arzulannıza
109
çatasınız” (41, 105); “Oğlannan qız evlənib öz arzularına çatırlar.
Siz də muradınıza çatasınız” (41, 216); “ilyas nənəsini də yanma
gətirib, keyf-damağnan ömür sürüb, gün keçirdilər. Siz də xoş
günlər görüb ömür sürəsiniz" (40, 256); “Onlara masal, bizlere
sağlık” (98,138); “Onlara masal...bizlere ömür” (99,162); “Onla
ra kömür, bizlere ömür” (99, 153); “Onlar ermiş muratlarma.
İnşallah biz de gideriz yanlarına” (99, 238); “Onlar da yedi, içdi,
muradına yetişdi. O gün olsun ki, olmayanlar üçün olsun” (36,
220); “Onlar yeyib-içib yerə keçdilər, siz də yeyin-için, sağ-sala
mat olun” (37, 203); “Oğlannan qız evlənib öz arzularına çatdılar.
Siz də muradınıza çatasınız” (40, 216); “Onlar qalan ömürlərim
birlikdə xoşbəxt yaşayıb ömür sürdülər. Onlar mətləblərinə
çatdılar, siz də bütün arzularınıza çatasınız” (41, 105); “Halk
yedi-içdi. Onnara duada bulundu. O duaların yüzü suyu hürme-
tine ömür boyu mutlu yaşadılar” (102, 30); “Bunlar da ermiş
muradına, biz çıkalım kerevetine. Gökden üç elma daha düşdü.
Kimin ne muradı varsa onun başına” (84, 386) və s. Bundan sonra
qəhrəmanlarla nə baş verəcəyini güman etmək olmur. Bir sözlə,
yekun xoşbəxtlik nağıl zamanının sonunu bildirir.
3.
Söyləyicinin olayların baş verdiyi yerdən dinləyicilərə
yönəlməsi ənənəsi də məhz dinləyicilərə xoş arzular diləmək və
əhvalatları bu günlə bağlamaq məqsədilə həyata keçirilir. Azər
baycan və Türkiyə nağıllarının sonu üçün bu tip formullar oxşar
olsa da, variantlar fərqlidir. Belə ki, Azərbaycan nağılları üçün
əsasən “Onlar yedi-içdi, yerə keçdi” və ya “Onlar yedi-içdi,
dövrə keçdi”, Türkiyə nağılları üçün isə daha çox “Onlar eriyor
muradına, biz çıkalım dam ardına, tavan arasına və ya biz
çıkalım kerevetine” formulları xarakterikdir. Məsələn, “O yedi
işdi, yerə keçdi, siz də addaym dövrə keçin. Olar mətləbinə
çatdılar. Allah hamım mətləbinə çatdırsın, biz də onun biri” (37,
52); “Başladılar özlərinə qırx gün, qırx gecə toy vurdular bütün
fağır-fiiqəranm tərəfində olub, camaatnan yaxşı rəftar elədilər.
Onlar yeyib-içib yerə keçdilər. Siz də yeyin için, muradınıza
çatın” (36, 26); “Məlik Cümşüd qalır burda, öz arzularına
110
çatıllar. Siz də öz arzunuza çatasız” (16, 130); “Onnar eriyor
muradına, biz çıkalım kerevedine” (102, 181); “Onlar ermiş
muradına, biz çıkıyoruz dam ardına” (98, 73); “Onlar ermiş
muradına, biz çıkalım tavan arasına” (99, 36); “Onlar ermiş
muradına, biz gidelim kapı ardına” (98, 233). Türkiyənin yalnız
Ərzurum bölgəsindən toplanan nağıllarda B.Seyidoğlu Azərbay
can nağıllarında çox rast gəlinən “onlar yedilər, yerə keçdilər”
formulunu işlədir: “Onlar yer içer yerin dibine geçerler” (96,
273); “Yerler içerler yerin dibine geçerler biz de yeyip içelim
muradımıza geçelim” (96, 149).
Azərbaycan nağıllarından nümunə gətirilən yuxandakı son
luq formulları insanların həyatda yaşamının sonunda bu dünyadan
o dünyaya köçmələrinə bir işarə ola bilər. Türkiyədən toplanmış
nağıllarda isə söylənilən olaylarla və haqqında danışılan insan
larla dinləyicilərin ayn-ayrı məkanlarda və zamanlarda olmaları
nəzərə çarpdırılır. İnternet səhifələrində Şakir Güldenin müasir
dövrdə toplayıb nəşr etdirdiyi Türkiyə nağıllarında da sözügedən
sonluq formulu yada salınır, ardınca isə söyləyicinin özünə aid
yorumlan verilir: “Onlar ersin muratlarma, biz çıkalım kerevet-
lerine... Bu masalı kurarken hep insanların koyduklan kurallann
nedenini düşünmeye çalıştım. Sanırım kurallann çoğu, bir yönden
insanlara karşı alınmış önlemlerden oluşuyor” (136).
Çox zaman sözügedən sonluq formullan “göydən üç alma
düşdü” motivinin əlavə olunması ilə inkişaf edir. Bu cür sonluq
lar bir çox Şərq xalqlarının, daha çox Azərbaycan və Türkiyə
nağılları üçün daha çox xarakterikdir. Məsələn, “Onlar yeyib
içib yerə keçib, biz də yeyəy içək, dövrə keçək. Göydən üç alma
düşdü, biri mənim, biri nağıl deyənin, biri də dinləyənin” (36,
123); “Göydən üç alma düşdü, biri nağıl söyləyənin, biri nağıla
qulaq asanların, biri də nağılı yadında saxlayanın” (1, 113,);
“Onlar yeyib-içib yerə keçdilər, siz də yeyin için, ömür sürün...
Göydən üç alma düşdü, biri mənim, biri sənin, biri də bacadan
baxanın” (41, 65); “Onlar yedi yerə keçdilər, siz də yeyin xoş
bəxt olun. Göydən üç alma düşdü, biri mənim, biri nağıl deyə
111
nin, o bir dənədən nə olacaq, o da olsun özümün” (41, 85);
“Göydə üç alma düşdü. Biri baxt quşunun, biri tikənçinin, biri
də nağıl söylüyənin” (40, 268); “Göydən üç alma düşdü, üçü də
öz ağzıma düşdü” (34, 305); “Gökden üç elma düşdü. Biri yeni
çife, biri meseli annadana. Biri dinneyennere...” (102, 34);
“Gökden üç elma düşdü. Birini yedim ben. Birini yedi masalcı.
Üçüncüyü de yedi dinneyenner” (102, 153); “Gökden üç elma
düştü. Biri söyleyene, biri dinleyene, biri yanımdakı arkadaşa”
(81, 21); “Gökden üç elma düşmüş. Birisi bana, ikisi de
dinleyenlere. Burada da masal bitmiş” (81, 73) və s.
Topladığı nağılların hamısını göydən almaların düşməsi ilə
yekunlaşdıran E.C.Güneyin nağıllarında bu formulun daha ma
raqlı və fərqli nümunələrinə rast gəlmək olar: ’’Gökden üç elma
düştü. Biri, bu masalı dizip koşana; biri, okuyup dinleyene, biri
ni okudum, üfledim insan çocuğumun ruhuna bağışladım” (84,
169); “Gayri karadı köz, tükendi söz; gökden üç elma daha düş
dü anasız kuzulara kol, kanat olanların başına...” (84, 185).
Müəyyən qədər ənənəvi fonddan yararlanan E.C.Güney daha
çox öz təxəyyülünün bəhrəsi olan bu formulları nağılların məz
munu ilə bağlayır.
Sözügedən formullarda qədim türk inanc sistemində mü
qəddəs meyvə sayılan alma payı m üxtəlif şəkildə bölüşdürülür,
çox zaman isə söyləyici birbaşa və ya dolayı yolla almaların ha
mısının özünə qaldığını zarafatla vurğulayır. Bu formulun
Azərbaycan nağıllarında daha çox və müxtəlif variantları işlənir:
“Atasım öldürüb özü padşah oldu. Həmin vəziri də özünə baş
vəzir elədi. Göydən üç alma düşdü, biri mənim, biri özümün,
biri də nağıl deyənin. Siz də yeyin, mən də” (37, 137); “Göydən
üş alma düşdü, biri mənim, biri özümün, biri də nağıl deyənin,
tap görüm almalar kimə qaldı” (38, 131); “Göydən üç alma
düşdü. Biri mənim, biri nağıl deyənin, biri də özümün. Sən sağ,
mən salamat. Sən yüz yaşa, mən iki əlli, hansı çoxdu, onu sən
götür” (39, 75); “Onlar yedi, içdi, yerə keçdilər. Siz də yeyin,
112
için, kama çatın. Göydən üç alma düşdü. Biri mənim, biri özü
mün, biri də nağıl danışanın” (39, 285).
Türkiyə nağıllarının sonunda bu varianta az rast gəlinir, bu
rada daha çox almaların yarıbayarı bölünməsi üstünlük təşkil
edir: “Gökden üç elma düşmüş. Biri bu masalı yapana, biri oku-
yanlara. Biri de bana” (85, 245); “Gökden üç elma düşmüş; biri
bu masalı dizip, koşana; biri okuyup dinleyene; birini de oku
dum, üfledim; insan çocuğumun ruhuna bağışladım” (84, 112);
“Gökden üç elma düştü. Biri anlatanın, biri söyleyenin, biri de
benim” (99, 8); “Gökden üç elma düştü. İkisi sizin, birisi benim”
(99, 29). Sadalanan formulları nağılçının yaradıcılığının bəhrəsi
də hesab etmək olar. Ümumiyyətlə, Azərbaycan və Türkiyə epik
ənənəsində “alma” meyvəsi müqəddəs hesab olunur və onun
vasitəsilə nakam arzuların həyata keçdiyinin şahidi oluruq.
“Bacı və qardaş” adlı Azərbaycan nağılının yekununda al
maların yerinə tağda bitən üç yemişdən söhbət açılır: “Tağda üç
yemiş yetişdi. Biri sizin, biri bizim, biri onların. Onlar yedilər, o
yana getdilər, biz yedik, bu yana gəldik” (39, 110). Türkiyə na
ğıllarında isə bu varianta rast gəlinmir.
Bəzi nağılların sonunda sözügedən formul digər formullarla
birləşərək, mürəkkəb tərkibli sonluq formulları əmələ gəlir.
Məsələn, “Vəzir, vəkil, bir də camaat pişvaz edib, qırx gün qırx
gecə yeyib, içib şadlıq elədilər. Siz də yeyin, için muradınıza
çatın. Göydən üç alma düşdü, biri mənim, biri özümün, biri də
nağıl deyənin. Tap görüm almalar kimə qaldı” (38, 131); “Məlik
Əjdərə burada qırx gün, qırx gecə toy elədilər. Onlar yedilər ye
rə keçdilər, siz də yeyin dövrə keçin. Göydən üç alma düşdü,
biri mənim, biri özümün, biri də nağıl deyənin. Siz sağ, mən sa
lamat. Siz yüz yaşayın, mən iki əlli” (41, 60); “Onlar ermiş mu
radına, darısı herkesin başına... Gökden üç elma düşdü. Biri be
nim, biri anlatanın, biri de sizin...” (98, 97); ’’Keloğlanın çal-ka-
şık edip bu cermet yemeğıni cennetlik gövdeye attıkdan geri,
gözleri fal taşı gibi açılır, o gün Keloğlan bir başka Keloğlan
olur, Gayri ne tuz, ekmeğini yedirir ele, ne elin yününü, yuma
113
ğını verir yele, hele kilimi, keçeyi suya vermek şöyle dursun, bir
daha yanınlıp, şaşıp da her oyuna, ayine gelmez öyle. A na ağul
yer, içer, muradına köçer, gökden bir, bir daha iki elma düşer
Keloğlanın kabak başına!” (84, 143) və s.
Sonluq formullarında söyləyicilərin hadisə yerindən d in
ləyicilərə yönəlməsinin məqsədi nağılın həqiqətən söyləyicinin
baş vermiş olaylarda iştirakını və özünün təhkiyəsinin sona y e t
diyini vurğulamaqdır. Bu formullar söyləyicilərin dinləyicilərə
xoş arzu və diləklərini ifadə edən formulların oxşar variantları
dır. P.N.Boratav “ 100 şoruda türk halk edebiyyatı” əsərində
qeyd edir: “Nağılın sonunda söylənənlərin ən qısaları, yəni for
mullar, nağılın ortaq xüsusiyyətini bildirmək istəyirlər: bütün
macəraların hər kəsin könlündən keçən xoşbəxt bir yekuna gəl
diyini anlatmaq və hər kəsə eyni xoşbəxtliyi diləmək... Onlar
ermiş muradına...” misalında olduğu kimi” (93, 77). Məsələn,
“Onlar yeyib k ef çəkdilər. Siz də var olun” (37, 110); ’’Qırx gün,
qırx gecə Əhmədlə qızma toy elədilər, şadyanalıq keçirdilər.
Onlar şad şalayın ömür sürüb dövran keçirdilər. Sizin də kefiniz
kök, damağımz sağ olsun” (38, 79); “Burda bir toy oldu ki, gəl
görəsən. Mənim kimi kasıb-kusub yesin, içsin, desin ki, qurtara
caq. Onlar orada şad oldular, bunlar da burada” (74, 52). Bu
özəllik Türkiyə nağıllarında daha çox və fərqli şəkildə yayılıb:
“Onlar ermiş muradına, darısı hepimizin başına...” (99, 122);
“Böylece mesut yaşamışlar. Darısı meseli dinneyennerin başına”
(102, 128); “Şu bey oğlu misali çevreler atmıyorlar ama, kırk
güne varmadan şekerleri ezilip, şerbetleri içiliyor. Darısı yurdu
muzun güzelleri başma...” (84, 80); “Kırk gün, kırk gece düğün
yapıb evlenmişler. Onnar ermiş muradına Ben de bırağdım da
geldim size nakledeyim” (102, 32); “Yedilər, içdilər. Ben de boş
durmadım. Cebimdeki kaşığımı çıkarıp rede pilav yedim.
Doyunca, ben de bırakdım da geldim” (99, 312); “Odunçu ikinci
padişahın kızma bir daha gitmemiş. Mutlu mutlu yaşamış. Ben
de bırakdım da geldim” (85, 360) və s.
114
Bəzən nağılların sonunda N.Roşiyanunun təqdim etdiyi
sonluq formullarının üçüncü və dördüncü morfoloji elementləri-
söyləyirinin fəaliyyəti (A) və söyləyicinin hadisə yerindən din
ləyicilərə yönəlməsi (B) və bu formullarla P elementi, yəni söy
ləyicinin ziyafətdə iştirakı birləşir. Bu zaman mürəkkəb tərkibli
qarışıq formul nümunələri yaranır. Bu Azərbaycan və Türkiyə
nağıllarında fərqli variantlarda ifadə olunur. Məsələn, “Bundan
sonra Məlik Düçar, Pəri xanımı, bir də mehtər Şabanı götürüb
gəldi şəhərə. Qırx gün, qırx gecə toy elədi. Padşahın nə ki, tərəf
darları vardı, hamısının boynunu vurdurdu. Məlik Düçar başladı
bu şəhərdə ədalətnən padşahlıq etməyə. Onlar keyf çəkib yerə
keçdilər, siz də burada var olun” (38, 152); “Çevrelerine, işte
onlardan duyanlar bizim duyduqlarımıza anlatmış, biz de size
anlattık. Siz de gelecek kuşağa anlatır masaldakı özu yavruları
mıza işler, daha mutlu ve sevecen bir nesil yetişdirmesine vesile
olursunuz ve huzur dolarsınız diyelim ve sizlerle baş başa bıra-
kalım. Darısı tüm sevenlerin başına” (81, 49); “Kırk gün kırk
gece düğün yapallar murad alıp murad verifier. Ben da onnarı
daha düğün bitmeden bırakdım, da geldim. Darısı sizin başını
za...” (102, 185) v əs.
Beləliklə, sonluq formullarında həmçinin əsas məqsəd söy
ləyicinin söhbət açılan hadisələrdə iştirakının doğruluğuna və
dinləyiciləri olayların həqiqiliyinə inandırmaqdır. Bu tip formul
lar Azərbaycan və Türkiyə nağıllarında özünəməxsus, həm ox
şar, həm də fərqli şəkildə ifadə olunur: “Mələk xanım Rüstəmi
padşah tikdi. Rüstəm də çox ədalətli padşah olub, ömrünün
axırına kimi Mələk xanımla ömür sürməyə başladı” (99, 245);
“Ərlə arvad çönüb baxanda qoca yox oldu. Onlar başladılar ora
da yaşamağa, biz də burada” (74, 37); “Ondan sonra Abdul qa
yıtdı öz arvadının yanına. Söhbətini elədi. Arvad da şad oldu,
kişi də şad oldu, siz də şad oldunuz, mən də şad oldum” (74,
82); “Onlar ermiş muradlarına, biz de gideriz yanlarına” (99,
238); “Masal bu ya... İnsanlar o günden sonra mutlu yaşamışlar”
(85, 275); “A canlarım bıraktım kötü devi, geldim buldum sizi
115
iyi” (85, 490). Bu formullarda oxşarlıq nağıl qəhrəmanlarının bu
gündən sonra xoşbəxt, şad yaşamalarına vurulan eyhamdır.
Fərqli cəhət isə nagılm məzmununun nəticəsi ilə əlaqədar olan
ani sonluq, yəni formulsuz nəticədir: “Sabahısı gedib bazardan
bir nökər tutdu gətirdi, öz əhvalatını ona deyəndən sonra öldü”
(31, 265); “Böylece kötü kalpliliklerinin cezasını almışlar,
başlarını önlerine eğerek, saraydan çıkıp gitmekten başka çare
bulamamışlar” (99, 77).
Bəzən sözügedən sonluq formulları söyləyicinin istəyindən
və nağılın məzmunundan asılı olaraq məzəli xarakter daşıyır,
bədahətən deyilə bilir. Bu uzun təhkiyə boyu diqqətini bir yerə
cəmləyən dinləyicilərdə yaranan yorğunluğu aradan qaldırmaq
məqsədi ilə deyilə bilər. Belə sonluqlar Türkiyə nağıllarında
çoxluq təşkil edir. M.Gökçəoğlunun Kıbrısdan topladığı nağılla
rın sonluq formulları əsasən bu qəbildəndir. Məsələn, “Ondan
sonrakı günleri hep birlikde mutlu geçirdiler. Yediler içtiler. Ben
de boş durmadım. Cebimdeki kaşığımı çıkarıp zerde pilav ye
dim. Doyunca, ben de bıraktım da geldim” (85, 312); “Ondan
sonra iyi günləri olmuş. Ben de onların yamndaydım. Yolda
gelirken bana bir tepsi baklava verdiler. Size erken gelmek için
çabuk çabuk koşunca yoruldum. Dinlenmek için uyattım. Uyuya
kaldım. Bir köpek geldi. Baklavaları yedi” (86, 427). Azərbay
can nağıllarında isə bu qəbildən olan formullar çox toplanmayıb:
“Allahverdi xan, gördün ala bilməzsən? Mən ədalətsizlik eləmiş
dim, qızıl vermişdim, at vermişdim. Atı da sən verdin, çox sag
ol!” (39, 277); “Keçalnan kosa həmişə söhbətlərində bir-birinə
heylə dav gəlillər. Söhbət burda qurtarır. Ordan aynası hara
gedir, nələr olur, məlumatım yoxdur” (22, 272). Belə sonluqlar
qeyri-ənƏnəvi olduğundan formul sayılmaya bilər.
Bu tip nağıl formulları ən arxaik nağıl formulları hesab olu
nur. Belə formullarda bəzən qəhrəmanların hətta bu günədək ya
şamaları bildirilir. Bu fikir sonluq formullarında tez-tez vurğu
lanmır, yəni formullar çox zaman üstüörtülü şəkildə qəhrəman
ların hələ həyatda olmalarını, onların dinləyicilərin və söyləyici-
116
lərin müasirləri olduqlarını, hadisələrin bu günlə bağlılığını
göstərir: “Toydan sonra Qara Qulaməli yenə öz yolu ilə getdi.
Şahzadə Qəzənfəri xalq özünə padşah seçdi. Qəzənfər Şahbaz
pəri ilə var- dövlət içində ağ günlər keçirib ömür sürməyə başla
dılar” (41, 42); “Ərlə arvad çönüb baxanda qoca yox oldu. Onlar
başladılar orada yaşmağa, biz də burada” (74, 37); “Nağıl tama
ma yetdi, camaat da durub evlərinə getdi” (34, 67); “Onlar orada
şad oldu, siz də kaldırıp, davullar dövdürerek getirtmiş onu köy-
den ve tamam kırk gün, kirk gece toy, düğün edip almış oğlu
na... Onlar yemiş, içmiş, muratlarına geçmişler. İşte o günden
geri, bu dağın adı “Köse dağı”, köyün adı da “Ese köyü” olup
kalmış” (84, 98); “Herkes karısmı alıp, yemiş, içmiş, muratlan-
na ermiş. Şimdi onlar zevk ve sefalarında olsunlar, biz gelelim
kendi işimize... Gökden üç elma düşdü. Biri anlatamn, biri
söyleyenin, biri de benim...” (99, 8); “Kırk gün kırk gece düğün
yapıp oğlu ile Güneş Kızını evlendirmiş. Hepsi birlikde mutlu
yaşamaya başlamışlar” (99, 29); “O günden sonra saraya bir
daha dönmemiş. Torunlarmın yanında kalmış. Onlarla oyalanıp
oynaşmış. Kalan ömrünü kızının yanında geçirmiş. Ben de bı-
raktım da geldim” (86, 309).
E.Todoran hesab edir ki, bu tip ifadələr onu göstərir ki, na
ğıl qəhrəmanları ölmür, onlar mifoloji dünyagörüşə əsasən bü
tün yer sakinləri kimi ölümsüzdürlər. N.Roşiyanuya görə, bu
fikri nəzərdə saxlasaq, formul bir qayda olaraq, daha bir elemen
ti əmələ gətirir (121, 76). Nəticədə iki bir-birindən asılı
elementlərdən ibarət formul yaranır, beləliklə, nağıl qəhrəmanla
rının zamanda mövcudluğu adi insanların real yaşam müddəti ilə
uyğunlaşır. Belə formullar dini təfəkkürdən irəli gələrək, insan
ların cismən ölməsi, ruhən yaşaması ilə əlaqədar ola bilər. Bu
sonluqlar həmçinin söyləyicilərin öz qəhrəmanlarına əbədi həyat
arzu etmələri, onların ölməzliyinə inanmalarından irəli gələ bi
lər. Sözügedən fikirlər sonluq formulları ilə yanaşı, başlanğıc
formulları sisteminə də daxil olur. Bu formul sistemlərində hər
bir təsdiq adətən birbaşa və dolayı yolla inkarla müşayiət olunur.
117
Beləliklə, belə formulların birinci hissəsi əsas məqsədi d in
ləyiciləri təsvir olunan hadisələrin doğruluğuna inandırmaq olan
təsdiq elementinə (V), ikinci hissəsi isə bu təsdiqi şərtləndirərək,
nəticədə onu absurda (V) gətirib çıxanr (121, 77). Bəzən form u
lun ikinci hissəsi iştirak etmir, çünki burada nağıl qəhrəmanları
nın ölməzliyinin mümkünlüyünə inamsız yanaşılır. Həmçinin bu
söyləyicilərin hər şeyə “yuxarıdan”, ironiya ilə baxmaları ilə ə la
qədardır. N.Roşiyanu hesab edir ki, məzəli cəhətlər qəhrəman
ların “hələ ölməmələri”, nağılçının dinləyiciləri gedib buna əm in
olmaları üçün dəvət etmələrini göstərən formullarda çox hiss
olunur. Bu cür sonluq formulları Azərbaycan və Türkiyə nağılla
rında azlıq təşkil edir. Məsələn, “Büyük ziyafetler çekildi. Bizi
de davet etdiler. Yedik içdik. Sizlere de bir sini dolusu yemek
gönderdiler. Yüklenip sırtımıza, yola koyulduk. Yolda karşımıza
bir köpekçi çıkdı.
- Nedir o? diye sordu. Biz de:
- Dügün yemeyidir. Dostlarımıza götürecegiz, dedik.
- Ver ben yiyeyim, ded. Köpek artık söz söyledi.
- Ben de sahamn kenarıyla köpeğe uyruğu vurdum.
Kuyruğu kopdu. К оса alıcın yanına düştü.
- İnamazsanız gidip bakın...” (85, 92);
“Şimdi kafası gabak mı gabak... İnanmazsan git da bak”
(102, 24). Azərbaycan nağıllarında belə formullar qələmə alın
mayıb. Çox zaman söyləyicilər nağılın sonunda üstüörtülü şəkil
də dinləyiciləri hadisələrin doğruluğuna inandırırlar. Məsələn,
“Məlik Məhəmməd qardaşlarını tapdı. Gəlib Məlik Cümşüdün
arvadını da götürüb öz vilayətlərinə getdilər” (37, 101); “Deyir
lər, nə qədər ki Nərbala sağ idi, qorxudan heç kim yoxsullara
zülm eləyə bilmirdi” (35, 302). Sadaladığımız ənənəvi sonluq
formulları tədricən maddi sübut kimi öz mənalarını itirir, onlar
yalnız bədii funksiyalarına görə istifadə olunurlar.
Sonluq formullarının digər tipi başlanğıc formullarında ol
duğu kimi, qeyri-mümkün, məzəli situasiyalarla qonaqlıqda iş
tirakın mümkünlüyünü, nağılın doğruluğunu inkar edir. N.Roşi-
118
yanu Avropa və Asiyanın müxtəlif bölgələrindən toplanan nağıl
lardan belə formulların bir neçəsini sadalayır: “Mən də orada
idim, soba üçün odunu şiş ilə, suyu xəlbir ilə, zarafatları isə ved
rə ilə daşıdım”; “Mən də orada idim, odunları toxa ilə yardım,
suyu xəlbir ilə daşıdım, yumurtaları dırmıqla yığdım” və s. (121,
56). Azərbaycan və Türkiyənin ayrı-ayrı bölgələrindən toplan
mış nağıllarda həm qonaqlıq məclisləri, həm də başqa durumlar
la əlaqədar özünəməxsus qeyri-real, gülüş doğuran yekun cüm
lələr çoxlu saydadır. Məsələn, “İskəndərin anası oğlunun bu söz
lərini eşidənnən sonra düz gəldi evlərinə. Burada nağıl tamam
oldu, qazan aşla doldu, toxlar yedi, aclar doydu” (40, 143).
Yalnız Türkiyə nağıllarında rast gəlinən söyləyicinin ziya
fətdən geri dönərkən qurbağa və ya itlə rastlaşması və əlindəki-
ləri itirməsi və dinləyicilərin qarşısına boş əllə çıxması bu qəbil
dən olan formuldur. Məsələn, “Bana da bir sini baklava verdiler.
Yemedim. Size getirecekdim. Aldım siniyi. Vurdum omuzuma.
Ortaköyün deresinin kenarından gecerken kurbağalar vırak vırak
dediler. Ben de bırak bırak anladım. Ben de bırakdım da gel-
dim” (99, 129); “Padişah konuşa dursun, düğün kırk gün, kırk
gece sürmüş. Duyan düğüne koşmuş. Ben de düğüne gittim.
Kısmetime bi az patates kebabıyla fasulya salatası düşdü. Allaha
şükür olsun. Yedim doydum. Son olarak da yoğurt tatlısıyla bak
lava getirdiler. Aldım tatlıları size getirmek için yola çıkdım.
Tam develerin yanından geçerken kurbağalar “vırak vırak” dedi
ler. Bende “bırak bırak” sandım. Baklava ve yoğurt tatlısı tepsi-
lerini derenin kenanna bırakdım da geldim” (99, 269).
Ümumiyyətlə, Azərbaycan və Türkiyə nağıllarından araş
dırdığımız ənənəvi sonluq formullarında zarafat və ironiya ilə
deyilmiş ifadələr, məzəli xarakterli sözlər tez-tez iştirak edir. Bu
yolla söyləyici nağıl dünyasını “uçurur”. Ancaq belə xüsusiy
yətlər bütün təhkiyəyə aid edilmir. Həmçinin bu cəhət uzun təh
kiyə zamanı diqqətini bir yerə cəmləyən dinləyicilərin yorğunlu
ğunu aradan qaldırmaq məqsədi daşıyır: “Burda nağıl tamama
yetdi. Hamı durub evlərinə getdi. Göydən üç alma düşdü, üçü də
119
öz ağzıma düşdü” (40, 230); “Düğüne ben de davetliydim. Gi-
derken yolda ayağıma diken battı. Topallamaya başladım. Bak-
dım yol uzun. Geri evime döndüm” (85, 199).
Söyləyicinin hədiyyə almasını N.Roşiyanu sonluq formulla
rına daxil olan yeni motiv (C) hesab edir və İ.Kunoşun topladığı
türk nağıllarından nümunə gətirir: “Toy barədə eşidəndə getdim,
mənə zəfəranlı plov verdilər. Yolda gedərkən it hürə-hürə gəlib
ayağımdan yapışdı. Plovu əlimdən saldım və qaçmağa başladım,
qarşıma siçan çıxdı. O ora-bura qaçanda haradansa bir ərəb pey
da oldu. O qışqırdı: “Tut onu, öldür!” - siçan isə qorxudan bur
numa girdi, mən asqırdım, ərəb isə dedi: ’’Allah bəlanı versin!”
- mənim boynuma vurdu: mənə elə gəldi, gözlərim alnıma çıxdı.
Əgər toya tələssən, bumuna siçan girər” (121, 68). Türk xalqla
rının nağıllarında üstünlük təşkil edən bu motiv folklor sirkulya
siyası nəticəsində Balkan və Şərqi Avropa xalqlarının nağılları
na da sirayət edib. Əlbəttə, sonluq formullarına daxil olan bu ye
ni cəhət ciddi qəbul edilə biləcək “arqument” daşımır. Azərbay
can və Türkiyə nağılları üçün xarakterik olan “Göydən üç alma
düşdü”, Azərbaycan nağıllarında işlənən “Mən yüz yaşayım, siz
iki əlli, hansı çoxdu, siz götürün, yerdə qalanı mənim” və yalnız
Türkiyə nağıllarında rast gəlinən söyləyicinin ziyafətdən geri
dönərkın aldığı payı itirməsi və dinləyicilərin qarşısına boş əllə
çıxması formulları məhz bu qəbildən olan sonluq formullarıdır.
V.Pomerantseva hesab edir ki, inkar xüsusiyyətlərinin xas
olduğu sehrli nağılların sonluq formullarının əsas funksiyası din
ləyiciləri nağılın fantastik dünyadan real dünyaya yönəldilməsin
dən ibarətdir. Əgər başlanğıc formullarla söyləyici təhkiyə üçün,
nağılın dinlənilməsi üçün müəyyən xoş atmosfer yaratmağa cəhd
edirsə, sonluq formulları ilə bu atmosferi dağıdır (121, 57).
N.Roşiyanu bu halı yaradıcı xülyanın bəhrəsi kimi nağılın
öz spesifik xüsusiyyətindən irəli gələn sonluq formulunun müt
ləq qanunu olan qaydalara çevrildiyini söyləyir. Yəni sözügedən
C elementi (söyləyicinin hədiyyə alması) digər elementlərlə
birgə (A, B, D) nağılların qanunlarına tabe olan xalq yaradıcıla-
120
nnm təxəyyülünün bəhrəsinin bədii üsuludur. (121, 72). Biz də
hesab edirik ki, söyləyici ümumi ənənəvi qanunauyğunluqları
əsas tutaraq öz auditoriyasını əlində saxlamaq istəyi ilə nağıldan
real həyata uyğun nəticə çıxartmaq üçün formullara müəyyən
elementlər daxil edir.
N.Roşiyanu öz araşdırmasında sonluq formullarına xas olan
R elementini (söyləyicinin birbaşa və ya dolayı yolla mükafat
landırılması) xüsusi qeyd edir. Bu cəhət dünya xalqlarının nağıl
larında çoxluq təşkil edir. Azərbayacan və Türkiyə nağıllarında
isə belə sonluqlara az rast gəlinir. Həmçinin bu ənənə şifahi təh
kiyəyə aid olduğundan qələmə alınmaya bilir. Baxmayaraq ki,
söyləyicinin danışdığı nağılın qarşılığında müxtəlif hədiyyələr
(gül, yemək, geyim, əşyası və s.) alması faktı bölgələrdən, ənə
nədən asılı olmayaraq, geniş yayılıb. Bu nağılçıların şəxsi xarak
terindən irəli gəlir.
Bəzən söyləyicilərin mükafatlandırılması məsələsinə digər
xalqların nağıllarının müxtəlif yerlərində də rast gəlmək olur.
Məsələn, bir alman söyləyicisi nağılın ən maraqlı yerində daya
naraq, dolayı yolla buna işarə vurur: “Boğazımın suyu qurudu,
elə burada nağılın sonudur” (121, 73). Ancaq Azərbaycan və
Türkiyə nağıllarında biz belə formullara rast gəlmədik. Folklor
çuların fikrincə, R elementinin (söyləyicilərin mükafatlandırıl
ması) üstünlük təşkil etdiyi ödəmə formulları əvvəllər nağılın
əvəzində söyləyiciyə yaxşı qulluq göstərmək üçün dinləyicinin
diqqətini cəlb etmək məqsədi daşıyırdı. Hətta mükafatlandırma
qazanc mənbəyi kimi də çıxış edirdi. Hazırda Azərbaycan və
Türkiyənin xalq ifaçıları arasında da öz beyinlərinin məhsulları
nın qarşılığında nə isə əldə etmək istəklərinin olması təcrübədən
bəllidir. Ancaq belə formulların toplayıcılar tərəfindən yazıya
alınması məqsədəuyğun bilinmir.
Sadalanan sonluq formullarından başqa, söyləyicilər nağıl
ları mənəvi-əxlaqi nəticə (M), yaxud atalar sözü, məsəl və afo
rizmlərlə də bitirirlər. Bu sıraya Azərbaycan və Türkiyə xalqla
rının nağıllarının sonunda çox işlədilən nəsihət, deyim, alqış,
121
dua xarakterli ibrətamiz yekun ifadələr daxildir. Hətta sosial i s t i
qaməti bəlli olan kəskin iraddan ibarət formullar da m övcuddur.
Məsələn, “Mən onda qəsdən elədim ki, siz çıxıb, gedib ö z ü n ü z ə
çörək axtarasınız. Çünki öz əli ilə qazanmayıb ata m alına g ö z
dikənlər axırda bədbəxt olarlar” (36, 274); “Qardaşlar g ö rd ü lə r
ki, doğrudan da güc birlikdədir” (4, 466); “Bunun mənası b u d u
ki, göydən bəla enəndə adamın heyvanına-zadına enir. O, q a d a n ı
sovuşdurmaqdan ötəridi. Bu, qadanı qoymadı heyvanla s o v u ş d u
ra, canını qurban verdi. Bu da bunnan getdi” (74, 242); “ O ğ u l
həmişə hamıya yaxşılıq elə! Görürsən ki, ölüyə də y a x şılıq
eyləyəndə yerdə qalmır” (36, 288); “Dünyada bilik, bir də ira d a
hər şeyə üstün gəlir” (39, 255); “Əsgərin də bəxti belə g ə tird i.
Allah həmişə, hər yerdə yaxşıların Allahıdı. Nağılımız da b u rd a
bitdi” (11, 185); “Mərdlik eləyən adama Allah da verər” (6 0 ,
194); “Düzenle düzencinin elinden kurtuluş olmaz. Onlara m a
sal... Bizlere ümür...” (99, 162); “Gördün mü karıcığım, b e n
sana Allahdan umut kesilmez dememiş miydim. Öyle verm ey en
Allah böyle verdi, hem öyle bir evlat verdi ki her eve n a s ip
olmaz, bunun gibisi... Yaşarsak, elimize bir tas su verir; ö lü rse k ,
arkamızdan mevlit okur; bizim de isteyimiz bu değil m iy d i,
muradımız hasil oldu işte!” (84, 90); “Demek ki demiş, in s a n
yazğısım değişdiremez” (102, 196).
Sözügedən formulların deyim tərzi eyni olmasa da, x a lq la
rın tarixi-etnoqrafik kökləri eyni olduğundan məna baxım ından
oxşar xüsusiyyətlər çoxdur. Həmçinin bu tip formullar n ağ ılın
məzmunundan irəli gəlir. Məsələn, “Allah gulunu kötü garı ş e r-
rinden emin eylesin... der başga bir şey söylemezmiş” (1 0 2 ,
110); “Ama dünyada, ölümün dışında her şeyin bir çaresi v a r
dır” (102, 202); “Sirrini açığa vuran hayatta kalamaz” (81, 2 4 );
“Masal bu olmaz demeyin, her şey olur da. Darıcı neneniz S ize
iyi anlayasınız diye böyle başından geçmiş gibi anlatır. İyiyler
yaşasın kötüler yok olsun. İyilik eden iyilik bulur unutmayın.
Gökden düşen üç elmayı paylaşmayı unutmayın” (81, 25);
“Onuniçin demişler, sen iyi ol da, kam belasını bulur” (81, 32);
122
“Taktirin yazdığını tedbir bozamazmış” (81, 40); “Yolda içlerin-
den biri : -Azğınlığın sonu budur, demiş. Bir diğeri de: - Eden
bulur. İnileyen de ölür, demiş. Ben de bıraktım da geldim” (85,
145); “Hz. İsa der ki, “Ölüyü diriltmek cahili yola getirmekten
çok hayırlıdır, çok kolaydır” (96, 227); “Atalar deyib ki, üç yüz
il yox, min ildən də sonra su gələn arxdan bir də gələr” (74,
229); “Dünyada bilik, bir də iradə hər şeydən üstün gələr” (40,
15); “Qismətdən qaçmaq olmaz - dedi Badi-Səba Allah özü
günahından keçsin! Onlar qalan ömürlərini birlikdə xoşbəxt
yaşayıb ömür sürdülər. Onlar mətləblərinə çatdılar, siz də bütün
arzulaımza çatasınız.” (41, 105); “Əsil qazanc zəhmət, bacarıq,
ağıl nəticəsində əldə edilir” (34, 321).
Bu qəbildən olan formullar xalqların milli özünəməxsuslu
ğunu, tarixini, ənənəsini, dinini, mənəvi dəyərlərini, məişətini
özündə əks etdirir. Hikmətli deyimlərdən, atalar sözlərindən
geniş surətdə yararlanıldığı müasir dövrün nağıllarında da bu tip
formullardan çox istitadə olunur: “Ben bu masalı kurarken,
dilim gölgesinden korkup, onun tutsağı olabileceğini yansıtmaya
çalıştım. İyilik yap altın olsun. Gönülden iyilik yapanlar hiç bir
zaman karşılık beklemezler. İyiliği yaptıktan sonra unutur gider-
ler. İyiliğin eninde sonunda ödüllendirileceğini düşünüyorum.
Ama, iyilik yapan herhangi bir karşılık beklememeli” (137);
“Almanı götürür, silib deyir:
- İndi mən bunu yiyim, gör qismətimdi, ya yox?
Deyir:
- Oğul, ye, yesən qismətindi, yeməsən yox.
Yəni Allah verməsə, bəndə versə də onun mənası yoxdur”
(21,245).
M.Həkimovun topladığı nağıl mətnlərində “Amin” kəlməsi
ilə bitən alqış xarakterli maraqlı formullar çoxluq təşkil edir.
Məsələn, “Bəli, onlar yüzü qoydular böyrünə, görüm sizi də iki
əllini qoyun böyrünüzə. Amin!” (23, 293); “Qoy Allah hamının
əvvəlini gətirincə, axırını gətirsin. Amin!” (23, 291) və s.
123
Yekunda N.Roşiyanu bir çox xalqların nağıl söyləyiciləri-
nin toyda və ya qonaqlıqda iştirakı ilə bağlı sonluq formullarının
altı elementdən ibarət olduğunu qeyd edir:
1. P - söyləyicinin nağıl ziyafətində iştirakı;
2. A - söyləyicinin nağıl ziyafətində fəaliyyəti;
3. D - söyləyicinin hadisə yerindən dinləyicilərə yönəlməsi;
4. B - yönəlmənin məqsədi- nağıl barədə xəbər verilməsi;
5. C - nağılçı hədiyyə alır.
6. R - nağılçı mükafat istəyir (123, 84-85).
N.Roşiyanu sadalanan elementlərin bütün variantlarını qey
də almışdır:
Dostları ilə paylaş: |