Müasir Azərbaycan dilində terminoloji leksikanın inkişafı
215
Alınmalar başqa dildə olduğu kimi, tamamilə mənimsəyən
dilin fonetik quruluşuna uyğunlaşdırılır, kalkalar isə yalnız
məzmunca mənimsənilir. Doğma dilin səs materialı,
sözdüzəldici şəkilçiləri ona yeni quruluş verir və beləliklə də
dildə əvvəllər mövcud olmayan yeni sözlər meydana gəlir”
[54,s.171].
Alınma sözlər, tərcümə sözlər və kalkalar haqqında
S.Sadıqova yazır: “Kalka üsulu ilə əmələ gələn terminlərdən
danışarkən bir məsələni də qeyd etmək zəruridir. Ən əvvəl kal-
ka zamanı terminologiyada işlənən termin, termin-söz
birləşmələri
ilə
tərcümə
prosesi
zamanı
dilimizə,
terminologiyaya gələn alınmalar qarışdırılmamalıdır. Tərcümə
prosesində elə terminlər olur ki, onları tərcümə etmək lazım
gəlmir və ya mümkün olmur. Bu halda həmin terminlər eynilə
ingilis, rus və başqa dildə olduğu kimi terminologiyamıza daxil
edilir. Terminologiyada olan beynəlmiləl terminlərin
əksəriyyəti bu qayda üzrə yaranmışdır. Kalka zamanı isə
anlayışlar öz dilimizdə olan sözlərlə, terminlərlə verilir. Bu
prosesdə dilimizin qrammatik vasitələri- morfoloji və sintaktik
üsulları əsas götürülür. Burada həm məfhumlar, həm də bu
məfhumları ifadə edən sözlərin birləşməsi hadisəsi yenidir.
Yəni birləşmənin tərkibini təşkil edən sözlər və ya sözlə,
şəkilçi dilin öz söz və şə-kilçiləridir. Lakin bu sözlərin bir-
birinə birləşib yeni elmi anlayış ifadə etməsi hadisəsi yenidir
[85,s.178-179].
Deyilənləri ümumiləşdirsək belə qənaətə gələrik ki,
kalkaetmə sadə proses deyildir. Kalkalaşma prosesi operativ
xarakter daşıyır. Bu zaman anlayış bir dildən başqa dilə me-
Vəfa Abdullayeva-Nəbiyeva____________________________________
216
xaniki olaraq keçir. Belə ki, tərcümə olunmuş məna
baxımından alınma olan bütün sözləri kalka kimi dilimizə daxil
edə bilmərik. Azərbaycan dilinə kalkaetmə prosesində bu və ya
digər məfhumun, anlayışın dəqiq ifadəsi üçün aşağıdakı bir sıra
şərtlər zəruridir. Bura ana dilində həmin sözün struktur
baxımında eyniliyi, tərkib hissələrin sabit strukturda olması,
struktur
sabitliyinin
reseptor
dilin
normativlərinə
uyğunlaşdırılması və bütün bunlarla yanaşı semantik baxımdan
sözün reseptor dildə ekvivalentinin tapılmasıdır.
Kalkalar haqqında danışdıqsa, onların mənşələrinə də
nəzər salmaq lazımdır. Əgər XIX əsrin əvvəllərində kalka üçün
əsas mənbə rus dili idisə, hal-hazırda ingilis dilidir. Azərbaycan
dili terminologiyasında bu və ya digər sahələr aid çoxsaylı
kalkalara rast gəlirik. Müasir dövrdə yaranan kalkaların
əksəriyyəti sintaktik üsulla yarananlardır. Bu tip kalkalar
struktur mürəkkəbliyi ilə seçilirlər. Dilçilikdə kalkaetmənin
xarakteri baxımından iki tipi qeyd olunur: tam kalkalar,
yarımçıq kalkalar. Tam kalkalarda söz kalka edilən dilin
modelinə tam uyğun gəlir. Sözlərin qarşılığı tapılaraq dilin
modelinə uyğun olaraq formalaşır. Məsələn, dövlət sirri (state
secret), ehtiyat hesabı (reserve account), dövlət ma-liyyəsi
(public finance), dövlət borcalması (public borrowing).
Qarışıq kalkalarda isə tərəflərdən biri kalka edilir, digəri isə
donor dildəki formasını saxlayır. Məsələn, sindikatlaşdırılmış
kredit (syndicated credit), antidempinq rüsumları (anti-
dumping duties) və s.
Deyilənləri ümumişlədirsək belə qənaətə gələrik ki, keçən
əsrdə alınma terminlərin əksəriyyəti rus dilindən alınırdısa,
|