Xub yüzlü / xub surətlü: D.36: Toquz qara gözlü, xub yüzlü... kafir qızları... - Toquz qara göz[lü], xub surətlü... kafir qızları...
Nəsr parçalarında poetikliyə meyil Drezdfen nüsxəsində olmayan və Vatikan nüsxəsi katibinin mətnə etdiyi əlavələrdə də özünü aydın büruzə verir. Məs.: Rəvan ol -: D.113: Anlar[uñ] buldur - buldur gözlərinüñ yaşı aqar. V.46: Gözlərinüñ yaşı rəvan olub aqar; Süvar ol-: V.52: ... atlarına süvar olub... D.-də heç bir boyda bu sözə təsadüf edilmir. Bu nüsxədə hər yerdə bin - feli işlənmişdir və s.
Vatikan nüsxəsi katibi bu tipli əlavələrdə qafiyələrdən və alliterasiyadan da geniş şəkildə istifadə etmişdir: D. 91: Beyrəgüñ babası qaba sarıq götürüb yerə çaldı, tartdı yaqasın yırtdı - V.33: Beyrəgüñ ata – anası baqub gördilər kim, gərdəkxana görinməz olmış. Ah etdilər, yaqaların çak etdilər; D. 54: Oğlan böylə degəc buldur - buldur gözinüñ yaşı rəvan oldı - V.62: Və ağladı, buldur - buldur gözinüñ yaşı aqub çağladı; D.102: Beyrəgə qatı fəraq gəldi, qatlanımadı, buldur - buldur gözinüñ yaşı rəvan oldı - V.40: Eşidicək Beryigə qatı fəraq gəldi, qatlanımadı, buldur - buldur ağladı, gözinüñ yaşı aqubanı çağladı; D.80: Aydur: “Nə görəyim, oğlı olan evərmiş, qızı olan köçürmiş” - V.27: Beryək aydur: “Nə görəyim, oğlı olan evərmiş, qızı olan ərə vermiş”, - dedi; D.88: Pürələr Dəlü Qarçara üşdilər. Gördi bacarı bilməz, aydur: “Mədəd, Dədə, kərəm eylə, allah eşqinə qapuyı aç, çıqayın”, - dedi - V. 32: Ac bürələr üşdi dəlüyə. Bar - bar bağırur, zar - zar ağırur: “Mədəd, Dədə!”, - deyü çağırur; D.35: Ol ögdügüm yücə tañrı dost olubanı mədəd ersün - V.20: Ol ögdügüm yücə tañrı dost olub mədəd ersün / Xanum saña, canum saña!; D.64: Altı pərlü gürz ilə dəpəsinə qatı tuta urdı - V.67: Altı pərlü gürz ilə dəpəsinə çaldı, canın cəhənnəmə saldı və s.
“Kitabi-Dədə Qorqud”un Drezden və Vatikan nüsxələrinin leksik strukturu ilə bağlı apardığımız müqayisələr göstərir ki, Vatikan nüsxəsindəki fərqli sözlərin böyük əksəriyyəti Drezden nüsxəsində də işlənmişdir və bilavasitə mətnin məzmunu ilə bağlıdır. Bir sıra hallarda leksik dəyişikliklər (nəsr parçalarında qafiyələrdən, alliterasiya yaradan sözlərdən istifadə edilməsi) dastanın mətnində nəzm və nəsrlə yazılmış hissələr arasındakı bağlılığı gücləndirməyə xidmət edir. Vatikan nüsxəsi katibi dastanın müxtəlif boylarında təsadüf edilən standart söz və ifadələrə sərbəst yanaşmış, dastanın ümumi struktur – semantik ovqatını zədələmədən yeri gəldikcə onlardan öz şəxsi bədii zövqünə uyğun şəkildə istifadə etmişdir. Katibin əlavə etdiyi bəzi söz və ifadələr, habelə mətn parçaları abidənin məzmun komponentinin ayrı-ayrı detallarını dəqiqləşdirməyə, bütövlükdə hadisələrin təhkiyə axarının xronoloji ardıcıllığını və məntiqi bağlarını bərpa etməyə imkan verir.
Ədəbİyyat:
1. Adilov M. “Kitabi - Dədə Qorqud”un Vatikan nüsxəsinin bəzi paleoqrafik xüsusiyyətləri haqqında, Kitabi - Dədə Qorqud-1300, Orta əsr əlyazmaları və Azərbaycan mədəniyyəti tarixi problemləri, VI, “Örnək” nəşriyyatı, Bakı, 1999.
2. Araslı H. Kitabi - Dədə Qorqud, Bakı, 1962.
3. Əlizadə S. Q., Zeynalov F. R. Kitabi - Dədə Qorqud, Bakı, 1988.
4. Gökyay Orhan Şaik. Dedem Korkudun Kitabı, İstanbul 2000.
5. Muharrem Ergin, Dede Korkut Kitabı, I, Giriş-Metin-Faksimile, Ankara 1958.
6. Muharrem Ergin, Dede Korkut Kitabı,II, İndeks - Gramer, 2. baskı, Ankara 1991.
7. Tezcan Semih. Dede Korkut Oğuznameleri Üzerine Notlar, 1. baskı, İstanbul 2001.
8. Vahit Zahidoglu. “Kitab-ı Dede Korkutun Vatikan Nüshası Çok Kötü Bir Nüshadır”mı? Erzurum Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsünün Dergisi, sayı 13, Erzurum 1999.
Dostları ilə paylaş: |