“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
127
Qafqaz Şeyxülislamına iki açıq məktub dərc edilmişdi. İstər birinci və istərsə də ikinci məktubda
yazılır: nə üçün erməni, gürcü, rus qızları məktəblərdə başqa dərslərdən əlavə ana dilini oxuyurlar,
amma Azərbaycan qızları isə öz ana dillərini oxumurlar: «Erməni, rus və gürcü qızlarının
şəhadətnamələrindən belə məlum olur ki, erməni, rus və gürcü qızları özgə dərslərdən əlavə ilahi və
ana dili oxuyublar. Amma müsəlman qızlarının şəhadətnamələrində yazılıb ki, elmi-ilahi və ana dili
oxumayıblar. Cənab şeyx!.. Siz buyurdunuz ki, məktəbdə hər millətin qızlarına öz dinlərindən və
dillərindən dərs verirlər. Amma istəmirlər ki, məktəbdə ayı on beş manatlıq bir müsəlman müəllimi
saxlasınlar ki, iyirmi yaşında müsəlman qızları dərs oxuyub qurtaranda müsəlmanca adlarını yaza
bilsinlər və müsəlmançılıqdan heç olmasa bir neçə söz öyrənsinlər» [13]. «Molla Nəsrəddin»
jurnalının dil sahəsindəki siyasəti ardıcıl idi. Öz fəaliyyətinin 25 ili ərzində bu sahədə də
demokratik cəbhə tutmuş və nəhayət qələbə çalmışdır.
Ədəbiyyat
1. Uşinski K.D. Seçilmiş pedaqoji əsərləri. Bakı, 1953
2. Köçərli F. Seçilmiş əsərləri. Bakı, Elm, 1983
3. Məmmədquluzadə C. Əsərləri. I cild, Bakı, 1958
4. Məmmədquluzadə C. Əsərləri. I cild, Bakı, 1951
5. Molla Nəsrəddin» jurnalı. 1906, №1
6. Məmmədquluzadə C. Əsərləri. III cild, Bakı, 1967
7. Əfəndiyev R. «Təlimi-ümum» //«Təzə həyat» qəzeti, 1907, №31
8. Əhmədov H. M. XIX əsr Azərbaycan məktəbi. Bakı: «Maarif», 2000
9. «Molla Nəsrəddin» jurnalı. 1907, №32
10. «Molla Nəsrəddin» jurnalı. 1906, №2
11. «Molla Nəsrəddin» jurnalı. 1907, №8
12. «Molla Nəsrəddin» jurnalı. 1907, №22
L.N.Nagiyeva
The main role of the magazine "Molla Nesreddin" for the struggle of the purest of the
Azerbaijan language in the beginnig of the XX century
Summary
The article deals with the role of the magazine "Molla Nesreddin" for the struggle of the
purest of the Azerbaijan language in the beginning of the XX century. They show that "Molla
Nesreddin" plays an important role in the area of the native language. That is why most of people
read it with great pleasure. The policy of language of the magazine was continuous. It had been
continued this policy in democratic way for 25 year and at last overcame.
Zülfiyyə Nasir qızı Cəlilova
AMEA Milli Azərbaycan Tarixi Muzeyinin kiçik elmi işçisi
E-mail: acelilov@gmail.com
MULTİKULTURALİZM MÖVZUSU ÇƏRÇİVƏSİNDƏ ERMƏNİ ZİYALILARININ
YARADICILIĞINDA AZƏRBAYCANLILARA MÜNASİBƏT (XIX-XX ƏSRİN
ƏVVƏLLƏRİNDƏ)
Açar sözlər: Azərbaycan, multikulturalizm, erməni, tolerantlıq.
Keywords: Azerbaijan, multiculturalism, Armenians, tolerance.
“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
128
Multikulturalizm (çox mədəniyyətlilik) – bir çox cəmiyyətlərin xüsusiyyəti kimi plüralizmin
mövcudluğunun etiraf olunması və inkişafı deməkdir. Multikulturalizm 1960-cı illərin sonunda
Kanadada meydana gəlmişdir. Termin kimi o, 1970-ci illərdən elmi ədəbiyyatda geniş istifadə
olunmağa başlamışdır.
Multikulturalizm mədəniyyətlərin və sivilizasiyaların dialoqunun zəruri alətidir. Birgə
yaşadığımız millətlərin mədəniyyətlərinin mahiyyətini, xüsusiyyətlərini, tarixini və nailiyyətlərini
dərindən öyrənməliyik. Çünki bunları bilmədən onlara qarşı tolerant münasibət, onların
nümayəndələrinə hörmət mümkün deyil. Həmçinin qarşılıqlı anlaşma, mədəniyyətlərin və
sivilizasiyaların dialoqunu qurmaq mümkün deyildir.
Multikulturalizm cəmiyyətin inkişafının məhsulu, cəmiyyətdə bas verən hadisələr tərəfindən
meydana gəldiyinə görə o, öz mahiyyətinə görə ilk növbədə sosial hadisədir. Sosial hadisə kimi
formalasan multikulturalizm digər sosial hadisələr (siyasətə, iqtisadiyyata, mədəniyyətə,
mənəviyyata, ictimai şüurun müxtəlif formalarına və s.) təsir göstərir, onlarla qarşılıqlı münasibətdə
olur.
Multikulturalizm bu günün siyasətdir. Bir siyasət olan multikulturalizm və tolerantlığın
Azərbaycanda tarixi kökləri vardır. Tarixən gəlib çıxmış bu köklər müasir dövrdə də inkişaf edir.
Başda prezidentimiz olmaqla dövlətimiz də multikulturalizmi dəstəkləyir. Ölkəmizdə yaşayan
müxtəlif millətlər onların mədəniyyəti və dini buna misal ola bilər. Mövcud olan məscidlər, kilsələr,
sinaqoqlar təmir olunur və qorunub saxlanılır. Multikulturalizm və tolerantlıq dedikdə dostluq və
qonaqpərvərlik başa düşülür ki, bu da bizim ölkəmizin həyat tərzidir.
Ölkəmizdə mövcud olan tolerantlıq Azərbaycan multikulturalizminin əsas sütunudur.
Azərbaycanda müxtəlif mədəniyyətlərə, dinlərə tolerant yanaşma üstünlük təşkil edir və həmçinin
qarşılıqlı hörmətə böyük önəm verilir. 2016-cı il “multikulturalizm” ili elan etməklə Prezident
İlham Əliyev ictimaiyyətin qarşısında çox vacib tələblər qoydu. Bu tələblər Azərbaycanda
multikultural dəyərlərin daha da inkişaf etdirilməsindən, bu dəyərlərin daha dərindən öyrənilməsi
və təbliğindən ibarətdir (1).
Tarixə nəzər yetirsək görərik ki, Azərbaycanın Rusiya tərəfindən işğalı və Rusiyanin yeritdiyi
köçürmə siyasəti nəticəsində ölkəmizin etnodemoqrafik quruluşunda yeni etnik dəyişikliklər əmələ
gəlmişdi. XIX əsrin əvvəllərində Azərbaycanın Rusiyaya birləşməsindən sonra çar Rusiyası
tərəfindən ölkəmizə müxtəlif millətlərin nümayəndələri köçürülmüşdür. Daha sonra XIX əsrin II
yarısı – XX əsrin əvvəllərində neftin çıxarılması ilə əlaqədar Bakıya ruslar, beloruslar, Ukraynadan
gələn nümayəndələr köçürülmüşdülər. Onların arasında mühəndislər, qulluqçular, pedaqoqlar və
fəhlələr də var idi. Göründüyü kimi köçürmə siyasəti nəticəsində ölkəmizə gəlmiş müxtəlif
millətləri xalqımız qonaqpərvərliklə qarşılamış qardaşcasına onlara yer vermişdir. Onlarin müxtəlif
dinə, mədəniyyətə mənsub olmasına baxmayaraq birgə yaşamış, dostluq və qardaşlıq əlaqələri
yaratmışlar. Multikultural baxışların dərin köklərinin olmasını XIX əsrin sonu XX əsrin
əvvəllərində Avropa xalqları – almanlar, polyaklar, estonlar, litvalılar, çexlər və b. da ölkəmizdə
köçüb yaşaması bir daha təsdiqləyir. Ölkəmizdə müxtəlif millətlərin və müxtəlif məzhəblərə
məxsus insanların birgə yaşaması, onların mədəni müxtəlifliklərinin qorunması, inkişafı və
inteqrasiyaya yönəldilməsi multikultural münasibətlərin bariz nümunəsidir.
Şimali Azərbaycan Rusiya tərəfindən istila olunduqdan sonra, bu ərazilərdə “cənnət” və
“vətən” axtarmaq arzusunda olan ayrı-ayrı xristian xalqları sığınacaq tapmağa başladılar. Bu rus
çarizminin müstəmləkə siyasətinin nəticəsi kimi dəyərləndirilməlidir. Bunların bir qismi (xüsusən
də almanlar) diyarın iqtisadiyyatının və mədəniyyətin inkişafına böyük töhfələr verdi. XIX əsrin
sonu – XX əsrin əvvəllərində Şimali Azərbaycanda, xüsusilə də Bakıda az qala dünyanın bütün
millətlərinin nümayəndələrinə rast gəlmək olurdu. Bu aborigen yerli azərbaycanlıların böyük
qonaqpərvərliliyindən irəli gəlirdi.
Lakin təssüfləndirici haldır ki, bu qonaqpərvərlikdən sui-istifadə edənlər də oldu. Şimali
Azərbaycanda özlərinə dövlət yaratdılar. İşğal olunmuş Azərbaycan torpaqlarından ermənilərə pay
verən Rusiya qonaği ev sahibinə düşmən etdi. Bununla da milli ədavət toxumu səpilmiş oldu. Yaralı
yerimiz olan Qarabağ məsələsində də dövlət başçımız səbir və təmkin göstərərək bizə örnək olur.
Düşmən də olsaq onların içində hamının eyni fikirdə olmadığını müşahidə edirik. İsrafil Abbaslı
“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
129
“Azərbaycan həqiqətləri” adlı kitabında göstərir ki, həqiqətən erməni ədiblərinin içərisində həqiqəti
etiraf etməyi bacaranlar vardır. Bu kitabda 40 a yaxın erməni ədəbi fikir nümayəndələrinin etirafları
toplanmışdır (1, s. 4). Erməni yazıçısı Xaçatur Abovyan publisist yazılarında Azərbaycan türkcəsi,
tarixi, mədəniyyəti, folkloru haqqında yüksək fikirlər söyləyir. Aşıq sənəti, bayatılar haqqında
danışır. 1847-ci ildə yazdığı “Turçanka” novellasında insanların bir-birini sevməsini və sevginin
azad olduğunu göstərirdi. O həmçinin folklor və etnoqrafiyada azərbaycanlıların və kürdlərin xalq
mahnılarını toplayırdı (3, s. 23).
Ermənilər Şimali Azərbaycana köçürüləndən sonra yerli əhali ilə qaynayıb qarışdı.
Azərbaycan adət-ənənələrini, ədəbiyyatını, folklorunu, habelə mətbəxini öyrəndilər və
mənimsəməyə başladılar. Azərbaycan türk dilini öyrəndilər. Şimali Azərbaycana köçürülmüş
ermənilər arasında böyük hörmət sahibi olan Xaçatur Abovyan bütün bunları etiraf etməli olmuşdu.
XIX yüzilin birinci yarısında yeni realist erməni ədəbiyyatının yaradıcısı Xaçatur Abovyan publisist
yazılarında Azərbaycan Türkcəsi, tarixi, mədəniyyəti, folkloru haqqında yüksək fikirlər söyləyir.
Abovyan etiraf eləyir ki, ermənilərdə bayatı deyilən bir şey olmayıb, biz bayatıları qonşularımız
türklərdən götürmüşük. Abovyan bayatının çox gözəl, oynaq janr olduğunu, oxuyarkən insana
misilsiz zövq verdiyini bildirir. Etiraf edir ki, erməni dili bayatıdan sonra çox şirinləşib. Azərbaycan
Türkcəsi haqqında danışan Abovyan bu dilin hər mənada zənginliyini dilə gətirir, deyir ki,
ermənilərdə folklor nümunələri birbaşa türkcə ifadə olunur. Aşıq sənəti, onun özünəməxsusluğu
haqqında da danışır, deyir ki, qabaqlar ermənilərdə ermənicə dastan danışmaq, şeir demək ənənəsi
yox idi. Abovyan etiraf edir ki, bunu da Azərbaycan Türklərindən götürmüşük. Qeyd edir ki,
ermənilər uzun dövr ərzində Azərbaycan dastanlarını elə türk dilindəcə söyləyiblər, yaddaşlarında
yaşadıblar: “Türk dili lənətə gəlsin, ancaq bu dil Allahın xeyir-duasını alıb. Bütün şadlıqlarda və toy
mərasimlərində biz türkcə oxuyuruq” (3, s. 34).
XIX yüzildə yaşamış digər tanınmış ermənilər də bu mənada ciddi etirafda bulunublar.
Nalbandyanın fikrinə görə, Tarverdiyan adlı Azərbaycanın folklor materiallarını nəşr edən folklorçu
yazır ki, Azərbaycan Türkcəsində yazıb-yaradan erməni aşıqlarının sayı 400-dən artıqdır. Bu fakt
bir daha onu sübut eləyir ki, erməni aşıqları Azərbaycan Türkcəsində yaşayıb-yaradıblar (6, s. 20).
Ermənilər etiraf eləyirlər ki, elə aşıqlar var, ancaq sırf Azərbaycan Türkcəsində yazıblar.
Tarverdiyan yazır, bu aşıqları ona görə erməni adlandırmaq olar ki, onlar erməni ailəsində anadan
olublar, amma yaratdıqları Azərbaycan mədəniyyəti xəzinəsinə daxildir. Ermənilərin tanınmış
araşdırıcıları etiraf edirlər ki, Azərbaycan Türk xalq havaları, Koroğlu havaları onların musiqisinin
formalaşmasına müstəsna təsir edib. Tarverdiyan daha sonra yazır ki, Avropa klassik musiqisi
Qafqaz xalqları, o cümlədən ermənilər üçün təzədir, amma türk xalq nəğmələri tarix boyu
yaşayaraq digər xalqlara, o cümlədən ermənilərin musiqi yaradıcılığına ciddi, təkanverici təsir edib.
Tarverdiyan erməni xalqının Azərbaycan mahnılarına vurğunluğundan da yazırdı.
XIX əsrin yeni realist erməni ədəbiyyatının davamçılarından olan Ağayanın Azərbaycan
ədəbiyyatı, mədəniyyətini təqdir edən xeyli qənaətləri var. Erməni ədəbiyyatşünaslarının etirafları
almış «Azərbaycan həqiqətləri» kitabının tərtibçisi İsrafil Abbaslı müxtəlif illərdə ermənicə, rusca
çap olunmuş kitablardan topladığı sitatları aydınlığı ilə — səhifəsinə kimi göstərib: «Bu etirafları
kitabda verilən mənbələrə əsasən tapıb tutuşdurmaq olar. Haxverdiyanın 1852-ci ildə Sayat Nova
haqqında kitabı çıxıb, orada bu, Azərbaycan aşıq sənəti haqqında yüksək fikirlər söyləyir. Onun
fikrini kitabda vermişəm. 1912-ci ildə erməni aşıqları ilə bağlı İzmirdə kitab çıxıb. Kitabın tərtibçisi
xristianşünas olub. Tərtibçi kitabda həm ermənicə, həm də tükcə yazan erməni aşıqlarının şeirlərini
çap edib. Araşdırmaçı müqəddimədə aşıq şeir şəkillərinin adlarını geninə-boluna çəkdikdən sonra
yazır ki, bunların hamısı mənşə etibarilə türkcədir, türklərindir. 80-ə yaxın aşıq musiqisi havalarının
tamamilə türkcə olduğunu yazır, etiraf edir ki, ermənilər bunların adlarını türklərdən götürüblər,
bizdə bunların adları yoxdur. Bir sözlə, ermənilərin etirafları bitib-tükənmir. Emənilərin
tanınmışları Azərbaycanın məşhur klassikləri Nizami, Nəsimi, Füzuli haqqında, habelə Azərbaycan
bayatıları ilə bağlı etirafda bulunublar».
Avetik İsakyanın Azərbaycan bayatılarının ermənicə nəşrinə yazdığı müqəddimə çox
maraqlıdır: «Bu, ermənilərin tanınmış yazıçısıdır. İsaakyan yazır ki, Leninakanda (yəni keçmiş
Gümrüdə) uşaq vaxtı Arpaçayın sahilində oynayırdıq. Yazır ki, o vaxtı sonradan həyat yoldaşım
olacaq qızı istəyirdim. Deyir mən qıza Füzulinin bir qəzəlini söylədim, bunu deyəndə qızın üzü
“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
130
qızardı. Bu, o deməkdir ki, ermənilər həmişə Azərbaycan Türkcəsini gözəl biliblər, hər addımda
Azərbaycan mədəniyyətindən, incəsənətindən bəhrələniblər. «Nizami Gəncəvi və erməni
ədəbiyyatı» mövzusunda araşdırmada ermənilərin Nizami irsindən nə dərəcədə geniş bəhrələnməsi
ifadəsini tapıb. Bütün bunlar isə Azərbaycan Türk mədəniyyəti, ədəbiyyatı, musiqisi, bir sözlə,
özünəxməsusluğu, bənzərsizliyi haqqında ermənilərin etiraflarıdır. Manuk Abevyan tanınmış
ədəbiyyat tarixçisi olub, 6 cildlik «Erməni ədəbiyyatı tarixi»ni yazıb. Qədim dövrlə bağlı yazır ki,
erməni dili mürəkkəb sözlər sarıdan zəifdir, kasıbdır. Erməni dilinin bir sözünün neçə məna çaları
yoxdur, ancaq türk dilində belə cəhətlər çox zəngindir. Ona görə də araşdırmaçı erməni qələm
adamlarının Azərbaycan Türkcəsində yazıb-yaratmasını təbii qanunauyğunluq sayır».
Aleksandr Minasoviç Şirvanzadə Şamaxıda doğulub. Erməni yazıçısının “Çest” 1885- ci ildə
yazdığı roman, 1894-cü ildə yazdığı “Zloy dux” povestində həsəd və nifrətin bir arada olduğunu
görürük (7, s. 34). O daha sonra Qnçak partiyasının üzvü olub. Erməniləri müdafiədə çıxışlar edib.
Daha bir erməni yazıçısının adını çəkə bilərik. Sayat Novanın yaradıcılığında sosial və sevgi
lirikası önəmli yer tuturdu. O öz əsərlərini Azərbaycan, gürcü və erməni dilində yazmışdır. 1956- cı
ildə Azərbaycan şairi Məmməd Rahim “Sayat Nova” poemasını yazmışdır. O öz əsərində Sayat
Novanın həyatının son günlərini və onun faciəli ölümünü göstərmişdir. Qətiyyətlə qeyd etmək olar
ki, Məmməd Rahimin yazdığı bu poema da Azərbaycan xalqının siyasi simasının dostluq və barış
zəminində əsas cizgilərdən birinə çevrilmişdir (5, s. 45).
Azərbaycanın folklor materiallarını nəşr edən Tarverdiyan adlı folklorçu yazır ki, Azərbaycan
türkcəsində yazıb yaradan erməni aşıqlarının sayı 400-dən artıqdır. O yazır ki, bu aşıqları ona görə
erməni adlandırmaq olar ki, onlar erməni ailəsində anadan olublar, amma yaratdıqları Azərbaycan
mədəniyyəti xəzinəsinə daxildir. Yusif Vəzir Çəmənzəminli də Eçmiədzində (Üçkilsə) olarkən,
arxivlə tanış olduqda görür ki, burada Azərbaycan klassik ədəbiyyatı və şifahi söz sənəti ilə bağlı
külli miqdarda material saxlanılır.
İrəvanlı ziyalılardan Əkbər Yerevanlı (İrəvanlı) da bu sahədə bir sıra tədqiqatlar aparmışdır.
Əkbər Yunis oğlu Suleymanov 1921-ci ildə İrəvanda doğulub. O filoloq olaraq Erməni və
Azərbaycan qarşılıqlı ədəbi əlaqələri sahəsində ardıcıl tədqiqat aparmışdır. Onun erməni dilində
“Erməni və Azərbaycan xalqlarının dostluğunun ədəbiyyatda inikası” (1955), “Cəlil
Məmmədquluzadə və erməni xalqı” (1966), “Nəsimi” (1973) adlı əsərləri buna sübutdur. O “Azəri
–erməni ədəbi əlaqələri, qədim dövrdən XVII -əsrin sonuna qədər” mövzusunda doktorluq
dissertasiyası yazmışdır. Adını çəkdiyimiz bu ziyalıların əsərləri, tədqiqat işləri bir daha sübut edir
ki, Azərbaycan xalqı ta qədimdən baş verən hadisələri həqiqətin dili ilə izah etməyə çalışmışdır.
Erməni yazıçısı nə qədər etiraf etsə də, lakin biz onun əsərlərini oxuduqda orada
azərbaycanlılara qarşı nifrətin olduğunu aydın şəkildə görürük. 1858-ci ildə çap olunan “Ranı
Armenii” əsərində Rusiya-İran müharibəsi (1826-1828) illərində erməni xalqının həyatından,
müsəlmanlara qarşı apardığı “azadlıq mübarizəsindən” necə bəhs etdiyini görürük.
Tarixə nəzər yetirsək görərik ki, orta əsrlər Azərbaycan poeziyası nümayəndələrinin
əsərlərində ümumbəşəri dəyərlərin təbliği məsələsi başlıca yerlərdən birini tutur. Azərbaycan
ədəbiyyatında multikultural dəyərlərin öz ifadəsini tapdığını görürük.
Səmimi dostluq və sevgi münasibətləri ilk klassiklərimizin, orta əsr və intibah dövrü
şairlərimizin, maarifçi demokrat yazarlarımızın yaradıcılığında əsas yer tutur. Onlar öz əsərlərində
ayrı-ayrı dinlərə, dillərə mənsub xalqlara qarşı hörmət bəsləyirdilər.
Seyid Əzim “insan olmaq bir şəxsin müsəlman olub, olmasından asılı deyil” həqiqətinə inanır,
Abdulla Şaiq “həpimiz bir günəşiz” deyir, Məhəmməd Hadi “qardaşımız, qardaşımız ey insanlar”
insanlığa xitab edirdi. Ədəbiyyatımızda başqa dillərə səmimi münasibət hissinin təsviri öz dövrünün
ictimai fikrinin bədii ifadəsi olmaqla yanaşı, eyni zamanda, öz dövrünün ictimai fikrini
yönləndirmək cəhdinin təzahürüdür (2, s. 4).
Azərbaycan eyni zamanda həm islam əməkdaşlıq təşkilatının, həm də Avropa şurasının
üzvüdür. Bildiyimiz kimi Azərbaycan əhalisinin 96% ni müsəlmanlar, qalanını isə xristian, yəhudi
və digər dinlərin nümayəndələri təşkil edir. Başqa xalqın nümayəndələrinə və dininə hörmət
yazarlarımızın əsərlərində öz əksini tapmışdır. Müasir dövrümüzlə ayaqlaşan əsərlərdə görürük ki,
multikulturalizm ayrı-seçkiliyə yol vermir, əksinə bütün xalqları birləşdirir. Buna baxmayaraq hər
“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
131
bir ölkənin öz qaydaları, öz ənənələri vardır. Azərbaycan tarix boyu həmişə bölgədə, həm də qlobal
miqyasda baş verən hadisələrin gedişatına təsir edə bilən ölkələr sırasında olmuşdur.
Kökləri tarixdən gələn multikulturalizm siyasətini müasir dövrümüzdə Heydər Əliyev
fondunun düşünülmüş sistemli fəaliyyətində də müşahidə etmək olur. Bu fəaliyyətdə
multikulturalizmin mühüm aspektlərindən biri olan mədəniyyətlərarası əlaqələrin möhkəmlənməsi
istiqaməti xüsusi yer tutur. Fondun prezidenti Mehriban Xanım Əliyevanın təşəbbüsü ilə keçirilən
“Mədəniyyətlərarası dialoqda qadınların rolunun genişləndirilməsi”, “Qloballaşma şəraitində
mədəniyyətlərin rolu”, “Çoxmədəniyyətli dünyada sülh şəraitində birgə yaşama”, “Azərbaycan
tolerantlıq məkanı” layihələrini xüsusi qeyd etmək olar.
Ədəbiyyat
1. 2016-cı ilin Azərbaycan Respublikasında “Multikulturalizm ili” elan edilməsi haqqında
Azərbaycan Respublikası Prezidentinin sərəncamı // Azərbaycan qəzeti, 12 yanvar 2016-cı il.
2. Аббаслы И. “Азербайджанские истины в армянских источниках”, Баку, 2008, 52 s.
3. Абовян Х.Раны Армении. Ереван, 1939, 267 c.
4. Abovyan Xaçatur. Seçilmiş əsərləri. VIII cild. Yerevan, 1958, 287 s.
5. Məmməd Rahim. Seçilmiş əsərləri. İki cilddə. II c, Bakı: Azərnəşr, 1957, 416 s.
6. Налбандян М. Полное собрание сочинений, Т. 1. Москва, 1954, 242 с.
7. Ширванзаде А. М. «Честь». М.-Л., 1927.
8. Ширванзаде А. М. Из-за чести. Тифлис, 1903.
Calilova Z.N.
AN ATTITUDE TOWARDS AZERBAIJANIS IN ARMENIAN INTELLECTUAL
CREATIVITY THROUGH THE PRISM OF MULTICULTURALISM
(EARLY 19-20
TH
CENTURY)
Summary
The article said that multiculturalism in Azerbaijan has become one of the major side of
political image of the country. Azerbaijan historically was land where representatives of different
nations and religions lived in peaceful and friendly atmosphere. Prominent Armenian historians of
the 19
th
century, expressed a high opinion about the Azerbaijani-Turkish language, history, culture
and folklore.
Nigar Ağayeva, müəllim, AZMİU
Nigar.aa@mail.ru
Q.Q.MARKEZİN "100 İLİN TƏNHALIĞI" ƏSƏRİNDƏ ARXETİPLƏR VƏ
SİMVOLLAR
Açar sözlər: arxetiplər, simvollar, Ağsaqqal, qonaq, Həyat ağacı
Key words: archetypes, symbols, elder, guest, Tree of life
Bir şeyi tapmaq üçün əvvəlcə axtarmaq lazımdır. Axtarış isə tapmaq istəyilə bağlı müəyyən
ilkin biliyi nəzərdə tutur (K.Y). XX əsrin ən məşhur yazıçılarından olan Q.Q.Markez 6 mart 1927-
ci ildə Kolumbiyanın Arakataka şəhərində anadan olub. Jurnalist kimi fəaliyyət göstərən yazıçı, qısa
hekayələri, romanları, povestləri ilə dünya şöhrəti qazanıb.1951-ci ildə “Tökülmüş yarpaqlar”
povestində ilk dəfə təsvir etdiyi Mokonda şəhərciyi ilə birgə, yaradıcılığına xas tənhalıq
mövzusundan da istifadə edir. Magik realizim üslubunda 1967-ci ildə yazılan “100 ilin tənhalığı”
|