«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» III Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
150
əhəmiyyətini dərk etməyə kömək edir. Çünki insan təfəkkürü məişətin bütün sahələrini
əhatə edir və onun üçün dünyanın dərk olunmasında heç bir sərhəd mövcud deyil.
Bizim fikrimizcə qrammatik şəkilçilərin morfoloji təhlili onların struktur əla-
mətlərinin aşkarlanmasına şərait yaradırsa da, onların üslubi təhlili bu vahidlərə koq-
nitiv münasibət, yəni dilin daşıyıcılarının təfəkkürünə müraciət nəticəsində mümkün
olur.
Qrammatik şəkilçilərin bir dil qrupuna daxil olan dillərin əsasında müqayisəli
təhlili göstərdi ki, onların əsas semantik derivasiyasının koqnitiv modelləri aşağıd-
akılardır:
Şəkilçi - kateqoriya. Məs: “-ın” şəkilçisi həm ismin mənsubiyyət, həm də felin
şəxs kateqoriyalarında işlənir (kitabım, uşağım, oxuyum, gəlim, sevim, süpürüm və s.)
Kateqoriya - şəkilçi. Kateqoriyanın qrammatik funksiya və mənası şəkilçilərin
qrammatik və üslubi mənalarının yaranmasına təsir edir.
Söz - şəkilçi. Burada isə sözün leksik mənası və şəkilçinin qrammatik mənası
qarşılıqlı əlaqəyə girərək yeni üslubi mənaların yaranmasına səbəb olur. Bu zaman
ola bilər ki, yaranan məna qrammatik şəkilçinin daxilində ya heç olmasın, ya da çox
zəif olsun, lakin söz bu mənaların yaranmasında katalizator rolunu oynayır.
Şəkilçi - söz. Şəkilçinin qrammatik mənası və daxilində qorunan üslubi qatlar
sözə birləşdikdən sonra ona təsir edir və yeni mənaların yaranmasına səbəb olur.
Deyilənləri nəzərə alsaq, türk dillərində qrammatik şəkilçilərin koqnitiv dilçilik
baxımından araşdırılması həm hər hansı bir morfoloji vahidin konkret bir üslubda
işləkliyi, həm hər hansı bir morfoloji vahidin konkret bir üslubda öz mənasını də-
yişməsini, həm də bir konsept kimi onların daxilində qorunan qatları açmaq müm-
kün olar.
ZAMAN ANLAMININ ÖYRƏNİLMƏ TARİXİNDƏN
Əsmər RAMAZANOVA
Bakı Slavyan Universiteti I kurs magistrantı
Elmi rəhbər: dos. Z. V. Əsədov
İki min ildən artıqdır ki, demək olar ki, bir çox elm sahələrinin nümayəndələrinin
(filosofların, psixoloqların, dilçilərin, tarixçilərin və s.) maraq dairəsində zaman
anlamı başlıca yer tutur.
İlkin olaraq zaman kateqoriyasının işlənilməsi antiq mifologiyalarda və qədim
yunan eposlarında, əlbəttə ki, fəlsəfə elmi çərçivəsində aparılmışdır. Zaman kate-
qoriyasınin ibtidai təhlili həm də Homerin “Odisseya” eposunda qeydə alınmışdır.
Tesiodonun “Teqoniya” əsərndə iki zaman anlayışı verilib: 1) yarımçıq dünyanın
dövri zamanı, 2) yüksək zaman. Öz sonrakı inkişafında bu iki zaman təsvirləri
Materiallar
08 may 2010-cu il
151
naturfilosofların əsərlərində, İntibah dövrün fəlsəfi nəzəriyyələrində və Yeni döv-
rün Sokrat, Heraklit, Aristotel, Platon, daha sonralar Dekart, Demokrit, Kant, Berq-
son, Hegel, Xaydegger və başqa mütəfəkkirlərin əsərlərində işlənmişdir. Vaxt keç-
dikcə digər fəlsəfi zaman konsepsiyaları bir-birini əvəz edir, ancaq XX əsrin sonunda
zaman kateqoriyasına maraq kəskin surətdə nəinki fəlsəfədə (Y.Molçanovun əsər-
ləri), hətta linqvokultrologiyada (V.Vorobyov) artır. Ayrı-ayrı elmlərin və fiziki
kateqoriyanın inkişafı ilə əlaqədar olaraq fəlsəfilik kateqoriyası da dəyişikliklərə məruz
qalır. Fərqli biliklər və elm sahələri zaman anlayışının ayrı-ayrı konseptlərinin
sayını çoxaltdı və “fiziki zaman”ın ardınca digər təbii-elmi zaman kateqoriyasının
hazırlanması başlandı, məsələn geoloji və bioloji, ekzistensional və psixoloji, ob-
yektiv və bədii zaman və.s.
Bəşəriyyətin və təbiət qanunlarının dərk edilməsi məqsədi zaman anlayışını
təkamülü baxımından fəlsəfədə və fizikada iki cüt, bir-birini tamamlayan, zaman
konsepsiyası seçilir. Birinci konsepsiyada zaman anlamı təbiətdən ayrılır, “vaxt” və
hərəkət kateqoriyalarının yanaşmasında verilir. Substansional konsepsiya zaman
anlamina xüsusi bir substansiya kimi yanaşır (məkan və maddə substansiyaları ilə
yanaşı), relyativ konsepsiya isə vaxtı nisbi hesab edir. İkinci konsepsiya cütlüyündə
fikirlər inkişaf prosesində bir-birindən ayrılır. Statik konsepsiyaya əsasən keçmiş,
indiki, gələcək hadisələr reallıqda mövcuddurlar, lakin material obyektlərin bərpası
və yox olması illuziyadır. Dinamik konsepsiyaya əsasən ancaq indiki hadisələr real
olurl, keçmişin hadisələri artıq mövcud deyil, gələcəyin hadisələri isə hələ reallaş-
mayıb (bu barədə vaxtilə görkəmli rus dilçisi N.Qasparov da zaman anlmanın dil
müstəvisində təhlil edərkən yazmışdır).
Göründüyü kimi, zaman problemi fənlərarası problemdir və onu bir neçə meto-
doloji yanaşmalarla həll etmək mümkün ola bilər. Hesab edirik ki, zaman anlamı
antropoloji və koqnitiv dilçiliyin, həmçinin linqvososiokulturoloji kateqoriyalarının
öyrənilməsi çərçivəsində, dil və mədəniyyətin kəsişməsində araşdırılması daha
aktual, daha səmərəli olar. Bu istiqamətdə araşdırmalar yeni olsa da, bir çox dünya
dillərində dilçiliklə yanaşı digər sahələrlə (mədəniyyət, etnoqrafiya, tarix, etimolo-
giya, fəlsəfə, psixologiya, sosiologiya və s.) qarşılıqlı şəkildə öyrənilir. Müasir təd-
qiqatların əksəriyyəti isə zaman anlamını ya qrammatik kateqoriya kimi, ya da fəlsəfə
ilə dilin qarşılığında izah etməyə çalışırlar, onçun da bu sahədə Azərbaycan dilçi-
liyində hələ çox tədqiqatlar edilməli, elmi əsərlər yazılmalıdır.
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» III Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
152
EKVİVALENTSİZ LEKSİKA VƏ ONUN
TƏRCÜMƏSİ PROBLEMİ
Fatimə MİSLİMOVA
Bakı Slavyan universiteti Tərcümə fakültəsi
Elmi rəhbər: dos.Ağakərimov İ.
Orijinalı tərcümə edərkən bəzən elə sözlər ortaya çıxa bilər ki, onların Tərcümə
dilində ekvivalenti olmasın. Belə sözlərə Eksivalentsiz Leksika deyilir. Bu, elə sabit
söz birləşmələridir ki, onlara TD-də nə tam, nə də qismən uyğun olan söz tapmaq
olmur. Bura aşağıdakı sözlər qrupu daxildir:
1) Xüsusi adlar, Coğrafi adlar, idarə, təşkilat, qəzetlərin adlar.
Bura digər dildə heç bir qarşılığı olmayan xüsusi adları daxil edirlər. Məsələn, C.
Apdaykın “cütlüklər” əsərindəki Hanema, Thorne, Appleby xüsusi adları, Ваr
Harbor, Millbrook, Scituate yer adların bura daxil etmək olar. Xüsusi isimlər o zaman
Ekvivalenti olmayan leksikaya daxil olur ki, ƏD-dəki adlar TD-nin daşıyıcılarına
tanış deyil.
2) Realiyalar
Yəni, bir dilin daşıyıcılarının, xalqın hər hansı bir əşyanı, məhfumu, vəziyyəti
adlandırdıqları sözlərin digər xalqın dilində olmaması. Bura milli xörəklərin (qəlyə;
piti; dovğa), milli geyimlərin (sari), musiqi alətlərinin (saz, tar), milli rəqslərin
adları (innabı, vağzalı), həmçinin Şifahi xalq ədbiyyatının nümunələri (holavar,
bayatı), musiqi janrları (muğam, meyxana) aid ola bilər. Belə sözlər bir dilə
mənsub olur, digər dilə müəyyən üsullarla verilir.
3) Lakunalar
Bu bəzi məfhumları bildirən sözlər bir dilin lüğət rəkibində olub, naməlum
səbəblərə görə digərin dildə olmamasına deyilir. Məsələn, Rus sözləri «сутки»,
«кипяток», Azərbaycan sözləri “dələmə”, “qatıq” və s.
Sözlərin ekvivalentinin olmamaması heç də tərcümənin olmaması demək deyil.
Tərcümə praktikası olan zaman Ekvivalenti olmayan sözləri tərcümə etmək
mümkün olur. Bunun üçün transliterasiya və transkripsiy, kalka üsulundan istifadə
edilir.
Tərcüməçinin vəzifəsi Ekvivalenti olmayan leksik vahidləri TD-də onlara yaxın
olan söz tapmaqla mümkün qədər ekvivalent tərcümə etməkdir.
Materiallar
08 may 2010-cu il
153
FİLMLƏRİN ADLARININ TƏRCÜMƏSİNİN
UYĞUNLAŞDIRILMASI PROBLEMİ
Günay İSMAYİLOVA
Bakı Slavyan Universiteti Tərcümə fakültəsi
Elmi rəhbər: dos. Ağakərimov İslam
Hal-hazırda Azərbaycan telekanalları əcnəbi filməri yalnız öz doğma dilimizdə
yayımlayır. Bu da Azərbaycanda “film tərcüməsi” anlayışının yaranmasına səbəb
olub. Əksər Hollivud filmləri İngilis dilində olmalarına baxmayaraq, Rus dilindən
Azərbaycan dilinə tərcümə olunur. Bu isə orijinalın təhrif olunmasına gətirib çıxarır.
Filmin adı həmin film haqqında təsəvvür yaradır. Onda olan məlumatları başa
düşülməsində böyük rol oynayır. Buna görə də filmlərin adını tərcümə edərkən tər-
cüməçi çox diqqətcil olmalıdır. Onu orijinaldakı kimi məzmunlu və qulağayatımlı
etməlidir.
Film – hansısa mədəniyyəti əks etdirən eksponatdır. Filmlərin müxtəlif janrları
olur. Məsələn, komediya, qorxulu filmlər, melodrama, macəra, fantastik və s.
Kinofilm tərcüməsi həm yazılı tərcümənin, həm də şifahi tərcümənin əlamət-
lərin özündə daşıyır. Film pirat filmi olduqda, personajların səslərin tərcümə etməli
olursan. Adi halda filmin ssenarisin - subtitrləri tərcümə edirsən. Bununla yanaşı
filmdəki bütün dialoqlar məişət üslubunda olamlıdırlar.
Bədii əsərin adı tərcümədə dominant rol oynayır. Bəzən hər hansı bir bədii əsərin
adı tərcümə dilinə dəyişiklərlə tərcümə olunur. Məsələn, M.Şoloxovun “Тихий Дон”
əsəri İngilis dilinə “The Don Flows Home to the Sea” (sözbəsöz tərcümədə “Don
dənizə tökülür”) kimi tərcümə olunub.
Amerika filmərini tərcüməsi zamanı qarşıya çıxan başlıca problem nidaların,
söyüşlərin, slenqlərin tərcüməsidir. Məsələn, ingilis dilindəki təəccüb ifadə edən
“wow!” nidası rus dilinə «ух ты!» kimi tərcümə edilir. Azərbaycan dilində isə
buna ekvivalent olaraq, “buna bax!” , “buna bir bax!” ifadələrindən istifadə edirlər.
Azərbaycan tərcüməçisi Hollivud filmərini tərcümə edərkən, iki seçim arasında
qalır: Ya Orijinaldakı, İngilis dilindəki kimi sözbəsöz tərcümə edərək, mənanın
təhrif olunmasına, ya da Rus dilindəki kimi tərcümə edərək, orijinalın formasının
təhrif olunmasına yol verməli olur. Aşağıdakı filmlərin tərcüməsində bu fərqi açıq-
aydın görmək olar:
Usual Suspects – Подозрительные лица, Şübhəli şəxslər; Обыкновенные
подозреваемые, Adi şübhəlilər.
Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl – Пираты Карибс-
кого моря, Карибские пираты, Karib dənizinin quldurları: Karib piratları; Прок-
лятие черной жемчужины, Пираты Карибов, Karib dənizinin piratları: Qara
mirvarinin lənətləri.
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» III Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
154
My Big Fat Greek Wedding – Моя большая греческая свадьба, Mənim
böyük Yunan toyum; Толстая греческая свадьба, Böyük Yunan toyu.
Bəzən filmərin İngilis dilindəki adı Rus dilindəkindən tamamilə fərqlənir.
Məsələn, Shallow Hal (sözbəsöz tərcümədə: Dayaz Hol) Rus dilinə “Любовь зла”
kimi, In the Cut filmi (sözbəsöz: kəsikdə) Rus dilinə “Темная сторона страсти” kimi,
Orange Country filmi (sözbəsöz: Narıncı ölkə və ya Portağal qraflığı) “Страна ду-
раков” kimi tərcümə edilmişdir.
“Bib momma’s house” filmi Rus dilinə “Дом большой мамы” kimi tərcümə
edilmişdi. Azərbaycan dilində “Böyük ana” anlayışı olmadığına görə onu “Nənənin
evi” kimi tərcümə ediblər. Lakin bu zaman “nənə” sözü adi nənə assosiasiyası yaradır.
Bib momma isə adi nənədən fərqlənir.
Belə bir nəticəyə gəlmək olar ki, kinofilməri tərcümə edərkən onların adlarına
diqqətlə yanaşmaq lazımdır. Çünki bəzi tamaşaçılar filmin adı ona maraqlı gəlmirsə,
heç o filmə baxmaqda istəmir. Buna görə də tərcüməçi həm orijinalın məzmun və
forması, həm də tamaşaçının istəyin nəzərə almalıdır.
MİLLİ VƏ ÜMUMBƏŞƏRİ DƏYƏRLƏRİN SƏCİYYƏSİ
Mehri NOVRUZOVA
Bakı Slavyan Universiteti
I kurs magistrant
Mənəviyyat şəxsiyyətin özünə, onu əhatə edənlərə, cəmiyyətə və onun real ha-
disələrinə münasibətini dünyagörüşünü davranışını təzahür etdirən başlıca meyardır.
Onun formalaşmasında tərbiyənin mühüm rolu vardır. Məhz mənəvi tərbiyənin gücü
ilə adi fiziki fərd kimi dünyaya gələn insan əsl mənada səxsiyyətə çevrilir.Yüksək
mənəviyyatın dünyagörüşün formalaşmasında həm milli həm də ümumbəşəri
mənəvi dəyərlərə yiyələnməyin mühüm rolu vardır. Deməli yüksək mənəviyyat
sözügedən mənəvi dəyərlərin aşılanması sayəsində təşəkkül tapıb inkişaf edir. Deməli
yüksək mənəviyyat bəşəri və milli dəyərlərin məcmusudur. Şəxsiyyətin mənəvi
dünyasının formalaşması mənəvi istehsalın bir növüdür və öz-özünə meydana
gəlmir. O, müəyyən sistem daxilində həyata keçirilir. Şəxsiyyətin mənəvi dünyası
biliklərin, ideyaların, təsəvvürlərin, görüşlərin, hisslərin, iradənin, ideya inamının,
idealların, dəyərlərin, adətlərin, vərdişlərin, müəyyən sosial davranışın və mənəvi
tələbatın təşəkkülü və inkişafı prosesidir. Şəxsiyyətin mənəvi dünyasının zəngin-
ləşməsində dəyərlərin böyük rolu vardır.
Milli-mənəvi dəyərlərin meydana gəlməsi, formalaşmasının da özünəməxsus
qanunauyğunluqları vardır. Milli-mənəvi dəyərlər sivilizasiyanın yaranması və for-
malaşması ilə bir vaxtda meydana gəlmiş və inkişaf etmişdir. Zaman keçdikcə bu
dəyərlər zənginləşib, inişaf etmiş mənəvi dəyərlər kimi təşəkkül tapmışdır.
Materiallar
08 may 2010-cu il
155
Bir millətin millət kimi formalaşmasında, tarix səhnəsində inkişaf istiqamətində
öz yerini müəyyən etməsinə təsir edən ən mühüm amillərdən biri də onun milli ləya-
qət hissinin formalaşması və möhkəmlənməsidir. Öz milli ləyaqətini o xalq qoruya
bilər ki, inkişaf etmiş milli şüura, milli mənlik şüuruna və özünüdərk qabiliyyətinə
malik olsun.
TƏRCÜMƏ TERMİNALOGİYASİ
Lalə NƏCƏFOVA
Odlar Yurdu Universiteti Tərcümə fakultəsi 927t qrupu
Elmi rəhbər Nəsirova Ü.Ə.
Tərcümə insanın nitq-dil fəaliyyətinin mürəkkəb növlərindən biridir.Adətən bu
proses zamanı ən azı 2 dil iştirak edir.Belə olduğu halda, tərcüməni dillər arasında
gedən dəyişmə, şifahi və yaxud yazılı transformasiya kimi də nəzərdən keçirmək olar.
Tərcümə zamanı meydana çıxan əsas problemlərdən biri də rast gəlinən termin-
lərdir. Müxtəlif açılışa malik bu terminlərin bir neçəsinə nəzər yetirsək gələcəkdə
də bizə düzgün tərcüməni verə bilməkdə yol göstərəcək.
Tez-tez rast gəlinən terminlərdən biri `Tərcümə nəzəriyyəsi`dir. Situativ tərcümə
nəzəriyyəsi dil çərçivələrindən bir qədər kənara çıxır və gerçəkliyə müraciəti nəzərdə
tutur. Situativ tərcümə nəzəriyyəsi onu əsas götürür ki, hər hansı denotat ( predmet,
əlamət, hərəkət, daha doğrusu, ətraf aləmdə, gerçəklikdə olan element), hər hansı
situasiya müxtəlif cür təsvir oluna bilər. Üstəlik nəzərə almaq lazımdır ki, hər bir
dilin özünün təsvir üsulları vardır və bu üsulu ayrı-ayrı mətn vahidlərinin yeniləş-
məsi yolu ilə yox, təsvir olunan situasiya yolu ilə tapmaq lazımdır.
Söz tərcüməsi – mətnin, əsasən, leksik səviyyədə realizə olunan tərcüməsi
deməkdir.
Söz birləşməsi səviyyəsində tərcümə - İlkin dildə müvafiq söz birləşməsində
ekvivalentini axtaran tərcümə.
Sinxron tərcümə modeli – Sinxron tərcüməçinin fəaliyyətinin mühüm xassələ-
rindən olan təsviri – sxematik təsviri.
Sinxronlaşdırma mexanizmi – Tərcümə hərəkətlərinin və tərcümə həllinin hə-
yata keçirilməsinin axtarışında istifadə olunur.
Sintaktik kompressiya – orijinalda verilmişlə daha müxtəsər və daha sadə sin-
taktik konstruksiyanın seçilməsi. Sintaktik kompressiyaya növbəti üsulları aid
etmək olar – 1) Bir neçə budaq cümlənin iki və daha artıq sadə struktura parçalan-
ması, 2) Budaq cümlənin fe`li sifətlə əvəzlənməsi, 3) Söz birləşməsinin bir sözlə,
eləcə də dövlətin, yaxud təşkilatın tam adının ixtisarla, yaxud abbreviatura ilə
əvəzlənməsi.
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» III Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
156
Sintaktik aktantlar – real aktantları bildirən ( mübtəda, bütün hallarda işlənən
tamamlıq, yer zərfliyi və s.) cümlə üzvləri.
Diaxron tərcümə - qeyri-müasir ədəbi mətnin ( tarixən əvvəl mövcud olmuş )
müasir tərcüməsi.
Dilarası kommunikasiya (ünsiyyət) – dil hüdudlarından kənara çıxan kommu-
nikasiya.
Dilarası intersemiotik tərcümə - 2 semiotik sistem arasında həyata keçirilən tər-
cümə. Burada əsasən, semiotikaarası transformasiyadan, məsələn, ədəbiyyat dilin-
dən film (kino) dilinə, yaxud təsviri sənət dilindən musiqi dilinə tərcümədən və s.
söhbət gedir.
Elmi ədəbiyyat tərcüməsi – bu janrı ilkin mətndəki faktik materialda heç bir
kiçicik dəyişikliyin aparılmasına yol vermir.
Tərcümədə simulyasiya – müxtalif oxucuları özünə cəlb etmək məqsədilə oriji-
nalı tərcümə kimi göstərmək. Bu isə yalançı mətn adlanır.
Tərcümə referat – bəzən tərcüməçiyə mətni ixtisar imkanı verilir ki, oradan
ikinci dərəcəli şeyləri kənara atıb, tərcümə olunan işin məzmununu daha müxtəsər
şəkildə öz sözləri ilə şərh etməsi nəzərdə tutulur.
Tərcümə - reminissensiya – orijinalın təsiri altında onun məzmununun və yaxud
formasının komponentlərindən istifadə etməklə, lakin müəllif əsərinin ilkin mənbəsi
göstərilməməsi yaradılmış bədii poetik mətn.
Gloss tərcümə - hər tərəfli əhatə olunmuş , yəni həm məzmun, həm forma cə-
hətdən düzgün tərcümə olunmuş mətn.
Sinxron intralinqval tərcümə - ədəbi əsərlərin dilin inkişafında eyni tarixi dövrə,
mərhələyə keçməsi.
Fonem tərcümə - ayrı-ayrı fonem səviyyəsində yerinə yetirilən tərcümə. Tər-
cümə vahidi kimi fonemin seçilməsi heç də tez-tez müşahidə olunmur. Çünki fonem
məna daşıyıcısı deyil, o yalnız məna fərqləndirici rolu oynayır və bu əksər hallarda
şəxs adlarının tərcüməsində müşahidə olunur və eyni zamanda digər ölkələrin sosial
və mədəni-məişət həyatında uyğunluq olmayan realilərin tərcüməsində rast gəlinir.
Bu və daha bir çox terminləri öyrənməklə tərcüməçi öz mətninə daha düzgün və
dolğun məlumat qataraq bunun vasitəsilə böyük təcrübə əldə edə bilər.
Materiallar
08 may 2010-cu il
157
AZƏRBAYCAN DİLİNDƏN İNGİLİS DİLİNƏ
(VƏ ƏKSİNƏ) TƏRCÜMƏ TARİXİNDƏN
Safurə KƏRİMOVA
Qafqaz Universiteti Tərcümə Bölməsi II Kusr Tələbəsi
Elmi rəhbər:
Hər hansı bir xalqın mədəniyyətində və ədəbiyyatında bəşəri duyğuları, ideya-
ları özündə təcəssüm etdirən nə kimi möhtəşəm, gözəl sənət əsəri varsa, o materiklər
kimi kəşf olunur - tərcümə edilib digər xalqların mənəviyyatında özünə müəyyən
yer qazanır. Ayrı-ayrı ölkə xalqlarının ədəbiyyatlarının, bu ədəbiyyatların yaradıcı-
larının biri-birinə təsiri, əlaqəsi ədəbi əlaqələri şərtləndirən başlıca amillərdən sayılır.
Əgər tərcümə sahəsi olmasaydı hər hansı xalqın mədəniyyəti, tarixi və ədəbiyyatı
başqa millətlər tərəfindən tanınmazdı. Hər bir xalqın dili, mədəniyyəti və ədəbiyyatı
onda güclü, qüdrətli olur ki, o xalqın böyük tərcümə ədəbiyyatı vardır. O xalq ona
görə güclü mədəniyyət və ədəbiyyat sahibidir ki, başqa xalqların mənəvi, mədəni
nailiyyətlərini öz doğma dilinə çevirir, onlardan bəhrələnir.
Əgər Tərcümənin keçmiş tarixinə nəzər yetirsək onun əvvəllər ayrıca bir sənət
sahəsi deyil, pedaqogikanın bir bölməsi olduğunu görərik.
Dünya mədəniyyətinin və ədəbiyyatının tərcümə olunduğu dil və bu tərcümələrlə
zənginləşən ədəbiyyat dünya dili və dünya ədəbiyyatına qovuşur. Daha doğrusu, dünya
ədəbiyyatını tərcümə edən hər hansı dil böyüklüyündən-kiçikliyindən asılı olmayaraq
ədəbi əlaqələrin mənəvi körpüsünü yaradır və zənginləşir. Bu cəhətdən Azərbaycan
dili də istisna deyil.
Klassik Azərbaycan ədəbiyyatının Qərbi Avropa dillərinə, o cümlədən ingilis
dilinə əhatəli tərcüməsinin XVII əsrdən etibarən başlandığını, XVIII əsrdən isə
daha intensiv şəkil aldığını söyləmək olar. Bu vaxtdan etibarən Xaqani, Nizami,
Nəsimi, Füzuli kimi klassiklərin əsərləri Avropada öyrənilməklə bərabər, eyni za-
manda əcnəbi xalqların dillərinə də tərcümə edilməyə başlanmışdır.
“İngilis şərqşünaslığının atası” kimi dəyərləndirilən Vilyams Cons ilk dəfə
1786-jı ildə Kəlküttədə “Nizaminin nağılları və ibrətli hekayələri” adı ilə N.Gəncəvi
yaradıcılığını ingilis ədəbi dünyasına çatdırmışdır. O, Nizami yaradıcılığını diqqət
və məhəbbətlə öyrənmiş, mütəfəkkir şairimizin “Sirlər xəzinəsi” poemasını nəsrlə
ingilis dilinə tərcümə etmişdir. Bu tərcümə V.Consun ölümündən sonra -1804-cü ildə
Londonda nəşr olunmuşdur.
Nizaminin eyniadlı poemasını sonralar professor C.Hidon və London universi-
tetinin fars dili kafedrasının professoru Q.Hüseyn Darab tərcümə etmişdir.
Bundan sonra ingilis şərqşünaslarından C.Etkinson Nizaminin «Leyli və Məcnun»
poemasını 1836-cı ildə Londonda nəşr etdirmişdir. Əsər sonralar iki dəfə - 1894 və
1895-ci illərdə təkrar nəşr olunmuşdur. 1966-cı ildə isə doktor R.Qelpke poemanı
yenidən tərcümə edərək Londonda nəşr etdirmişdir.
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» III Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
158
N.Gəncəvinin «Yeddi gözəl» poeması 1924-cü ildə Londonda nəşr olunmuşdur.
Əsəri ingilis dilinə K.Uilson tərcümə etmişdir.
İngilis şərqşünaslarından U.Auslinin «Şərq məcmuəsi»ndə (1797), Q.Auslinin
«Fars şairləri haqda avtobioqrafik qeydlər» kitabında (1846) Nizami yaradıcılığın-
dan bəhs olunmuşdur.
Bütün bunlarla yanaşı Avropada N.Gəncəvinin «Sirlər xəzinəsi»ni tam şəkildə
və izahatlarla nəşr etdirən ingilis alimi H.Blənd olmuşdur (London, 1844).
İngilis şərqşünası V.Klark Nizaminin «İskəndərnamə»sinin birinci hissəsini -
«Şərəfnamə» nin nəsrlə tərcüməsini hazırlayıb 1881-ci ildə Londonda nəşr etdirmişdir.
İran alimi H.Həsən Azərbaycan şairi M.Fələki Şirvaninin (1108-1146) divanını
1929-cu ildə Londonda çap etdirmişdir.
XI əsrin böyük Azərbaycan Ədəbiyyatşünası və alimi Xətib Təbrizinin əsərlər-
inin əsərlərinin müəyyən hissəsinin, Fələki təxəllüsü ilə yazan Şirvan şairi Əbunəzzam
Həkim Cəlaləddin Məhəmməd Şirvaninin əsərlərinin ingilis dilinə tərcüməsi və
nəşrləri Azərbaycan-ingilis ədəbi əlaqələrinin inkişafında mühüm rol oynamışdır.
İngilis Ədəbiyyatşünası Q.Ausli, C.Braun və başqaları tədqiqatlarında Azərbaycan
Ədəbiyyatı nümunələrinə müraciət etmiş, ayrı-ayrı əsərlər və müəlliflər haqqında
məlumatlar vermişlər ki, bu da ədəbi əlaqələrin inkişafı baxımından mühüm əhə-
miyyət kəsb etmişdir.
İngilis Ədəbiyyatşünaslığında şifahi xalq Ədəbiyyatımızın incilərinə də həmişə
maraq böyük olmuş, “Koroğlu” dastanı 1842-ci ildə polyak şərqşünası A.Xodzko
tərəfindən ingilis dilinə tərcümə olunmuş və Londonda nəşr edilmişdir.
Azərbaycan Ədəbiyyatı nümunələrinin tərcüməsinə maraq sonrakı dövrlərdə də
davam etmişdir. Məsələn, M.Füzulinin “Leyli və Məcnun” poeması 1970-ci ildə
Londonda nəşr olunmuşdur. Poemanı ingilis dilinə türk şairəsi S.Huri tərcümə etmişdir.
Şərqşünas E.Gibb 1904-cü ildə Londonda nəşr etdirdiyi “Osmanlı poeziyasının
tarixi” kitabında M.Füzuli yaradıcılığı haqqında ətraflı məlumat vermişdir.
Ötən əsrin 70-ci illərində ABŞ-ın Pensilvaniya universitetində nəşr olunan
“Ədəbiyyat” adlı jurnalda da Şərq Ədəbiyyatına, o cümlədən Azərbaycan Ədəbiy-
yatına xüsusi diqqət yetirilmiş, jurnalın bəzi nömrələrində ədəbi nümunələrimiz
birbaşa orijinaldan tərcümədə verilmişdir.
İngilis Ədəbiyyatından Azərbaycan dilinə tərcümə işinə isə XIX əsrin sonların-
dan başlanmışdır.
İngilis Ədəbiyyatının digər klassiklərinin əsərləri də ayrı-ayrı illərdə
Azərbaycan dilinə çevrilmişdir. Lakin bu tərcümələrin əksəriyyəti əsasən rus dili
vasitəsilə edilmişdir.
Ötən əsrin 70-80-ci illərində isə bilavasitə orijinaldan tərcümə işinə diqqət artı-
rılmış, Azərbaycan müstəqillik qazandıqdan sonra isə bütün tərcümələr demək olar
ki, bilavasitə ingilis dilindən edilmişdir.
|