Ədəbiyyat və qeydlər
1. Veysəlli F. Semiotika. Studia Philologica. İV. Bakı, “Mütərcim”,
“2010, s. 85.
2. Pei M. The Story of Language. London, 1952, p.9-18.
ЫI HİSSƏ
201
3. Trabant J. Mithridates im Paradies-kleine Geschichten des
Sprachdenkens. C.H.Beck Verlag, München, 2005. (360 s).
4. Schreiber M. Deutsch for sale. “Der Spiegel
ˮ, 16.August 2011.
İnternet : http:// corporate. Spiegel. de.
5. Bryson B. Mother Tongue. Penguin Books. 2009, p.28.
II. 6. Mirzə Şəfi xaricilərə Azərbaycan dilini öyrədən ilk
müəllim kimi
Fridrix fon Bodenştedt 1848/50-ci illərdə Berlində işıq üzü
görən “Tausend und ein Tag im Orient” (“Şərqdə min bir gün”)
trilogiyasının üçüncü cildində bütövlükdə böyük hörmət və
ehtiramla vəsf etdiyi müəllimi M.Şəfi Vazehin divanında tatar
(Azərbaycan – F.V.) dilini necə öyrənməsini təfsilatı ilə yazır və
həmin divanda gördüyü, eşitdiyi olayları qələmə alır, M.Şəfinin ona
dil öyrədərkən bədahətən söylədiyi şeirləri qeydə alır və sonradan
onları almancaya çevirərək üzərində işləyəndən sonra çap olunması
üçün vətəni Almaniyaya göndərirdi. Kitabının 17-ci fəslində F.fon
Bodenştedt yazır ki, o, İrəvan bazarından aldığı hədiyyəni M.Şəfiyə
verir, əvəzində isə M.Şəfi ona üzərində “Müdrikliyin açarı”
(Schlüssel zur Weisheit) yazılmış bir bağlama bağışlayır. M.Şəfi bu
dəftərdə F.fon Bodenştedt İrəvanda olarkən özünün yazdığı şeirləri
toplamışdı (s.56). Ondan bir az əvvəl isə, yenə əsərinin 45-ci
səhifəsində F.fon Bodenşdetd yazır: “Diqqətli oxucu xatırlayır ki,
Eçmiadzindən qayıtdıqdan sonra M.Şəfi mənə özünün “Müd-
rükliyin açarı” adlandırdığı şeirlər toplusunu bağışlamışdı. Toplu-
nun ön sözündə o, özünə bəraət qazandıraraq yazırdı ki, ona
oyuncaq kimi görünən şeirləri kağıza köçürüb. Baş alıb gedən
özünü vəsfə baxmayaraq, əslində o buna az əhəmiyyət verirdi,
sözdən çox əməllərini yüksək qiymətləndirən bir adam var idisə, o
da M.Şəfi idi”(s.45).
F.fon Bodenştedt M.Şəfiyə böyük qiymət verirdi, onu Gəncə
müdriki, Qafqazın məşhur şairi adlandırırdı. O yazırdı: “Cəncə
müdrikinin bayram və şənliklərdə oxuduğu şeirlərin əksəriyyəti
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
202
gürcülərin və tatarların (azərbaycanlıların – F.V.) dillər əzbəri idi,
heç özü də fərqinə varmırdı ki, onları yazıya köçürsün. Şərq adətinə
görə hər qəzəlin sonunda şair öz adını verməsəydi əksər hallarda
bilmək olmazdı ki, bu şeirlər onundur ya yox.”(s.73).
Biz 2010-cu ildə alman mənbələrinə əsaslanan “Mirzə Şəfi
Vazeh və Bodenştedt: yozmalar və faktlar” adlı kitabımızda
Respublika ictmaiyyətinə müraciət edərək belə bir fikir irəli
sürmüşdük ki, bu iki şəxsiyyətin əlaqələrini öyrənmək üçün F.fon
Bodenştdtin anadan olduğu Aşağı Saksoniya əyalətinin paytaxtı
Hanoferin yaxınlığındakı Payne qəsəbəsində yerləşən arxivdə
məsələni dərindən öyrənmək üçün alman dilini bilən tədqiqat-
çılarımız oraya ezamiyə olunsunlar ki, onlar arxiv sənədləri əsa-
sında yeni sanballı bir əsər yazıb ortalığa qoysunlar. Əks təqdirdə
bizi qabaqlayanlar tapılacaq. Elə belə də oldu. Son illər F.fon
Bodenştedtin vərtənində bu iki şəxslə bağlı son dərəcə maraqlı,
lakin M.Şəfi şəxsiyyətinə daha çox şübhə ilə yanaşan və həqiqətdən
uzaq yozmalarla dolu böyük materiallar çap olunur. Təkcə onu
deyək ki, ötən əsrin 30-cu illərində K.Zündermayer “F. fon Bo-
denştedt və Mirzə Şəfi nəğmələri” (Lfd. N: 88) mövzusunda
dissertasiya yazıb (Kiel, 1931, 131s.), Y.Mundhenk «F.Bodenstedt
und Mirza Schaffy in der aserbaidshanischen Literaturwissenschaft”
(F. fon Bodenştedt və Mirzə Şəfi Azərbaycan ədəbiyyatşü-
naslığında”. Hamburg, 1978, 108 s.: Lfd.N: 112) adlı kiab çap
etdirib (qeyd edək ki, biz yuxarıda adını çəkdiyimiz kitabımızda bu
müəlliflərə münasibət bildirmişik). Bundan başqa yüzərlə məqalələr
çap olunub və bu gün də çap olunmaqdadır. Ən başlıcası isə odur ki,
İsa Kehabi deyilən bir iranlı 1967-ci ildə Kölndə almanca “Friedrich
Bodenstedts Verdeutschung der Hafisischen Lieder” (Hafiz
nəğmələrinin F.Bodenşdedt tərəfindən almanlaşdırılması. Köln,
1967, 161 S: Lfd. N: 143) bir dissertasiya yazıb onu orada müdafiə
edib. Bu iranlı tədqiqatçı daha da irəli gedərək M.Ş.Vazehin şair
kimi tanınmadığını (Gürcüstanda) və yalnız xəttat olduğunu
qabardır. Xəyallarına güc verməkdə davam edərək İ.Kehabi yazır
ki, Qafqaz şəhəri Tbilisidə tatar dili öyrədilə bilməzdi, “çünki tatar
ЫI HİSSƏ
203
dili türk dillərindən biri olsa da, Qafqazda danışılan dillərə aid edilə
bilməz və o heç mədəni dil də deyil... Ona görə də o dili Rusiyanın
başqa yerində məktəbdə öyrənmək üçün heç bir əsas yox idi” (s.
47). Burada İsa Kehabi Y.Bentsiqin ingiliscə yazdığı əsərdən bir
sitat gətirir: “Tatar dili Volqa və Qərbi Sibirdə 4-5 milyon adamın
danışdığı dildir. XIX əsrin ikinci yarısından (əsasən cığatay) Krım
tatarları ilə birgə (Rusiyada inqilabdan sonra yazısı olub, ikinci Dü-
nya müharbəsindən sonra çox yayılıb” (s.48). İsa Kehabi elementar
tarixi bilmir və ya qəsdən təhrif edir, yoxsa F.fon Bodenştedtin
hörmətlə adını çəkdiyi müəlliminin vətəni Gəncəni Şimali Persiya
kimi göstərməzdi. Çox güman ki, İ.Kehabi dünya ədəbiyyatında
azərbaycanlıların Qafqaz tatarları adlandırılmasından, yumşaq
desək, bixəbər olub. İ.Kehabi sonra sübut etməyə çalışır ki, F.fon
Bodenştedtin tərcümə edərək “Mirzə Şəfi nəğmələri” adında çap
etdirdiyi şeirlərin çoxunun əsl müəllifi M.Ş.Vazeh yox, Hafizdir,
halbuki F.fon Bodenştedt öz əsərində dəfələrlə yazır ki, filan şeirin
Hafizə məxsus olduğunu M.Şəfi özü şeiri deməyə başlamazdan
əvvəl qeyd edirdi.
Bütün bu deyilənlər bir daha sübut edir ki, M.Şəfi və Boden-
ştedt problemi heç də unudulmayıb və zaman-zaman bu məsələ
gündəımə gəlir. F. fon Bodenştedtin M.Ş.Vazehlə bağlı yazdıqları
şübhə altına alınır.
AMEA rəhbərliyinə yazılı müraciət edərək məsələnin
öyrənilməsi və “Müdrikliyin açarı” bağlamasının taleyini həll etmək
üçün Almaniyaya ezamiyyə olunub F.fon Bodenştedtin axivində
işləmək üçün mənə icazə verməsini xahiş etdim. AMEA-nın pre-
zidenti akad. A.A.Əlizadə çox böyük səbirlə məni dinlədi və
tərəddüdsüz “Gedin, icazə verirəm
ˮ dedi. Mən də 2013-cü ilin iyul
ayının 1-dən 15-nə kimi Payne şəhər arxivində (indi arxiv belə
adlanır) oldum. Arxivdə işləyərkən bunları aşkar etdim:
1. F.fon Bodenştedtin həyat və yaradıcılığına dair 13 adda
sənədlər toplanmış qovluq və torbalar var. Onlar elektron variantda
hazırlanıb EDV – Findbuch adı ilə Archiv – Software AUGİAS 7. 1
şifrəsilə 1990-cı ildə tərtib olunub. Şəhər arxivinin rəhbəri cənab
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
204
M.Utext digər bir əməkdaşla birlikdə arxivin materiallarını qoruyub
saxlayırlar. F.fon Bodenştetdtin çap olunmuş əsərləri və ikinci
dərəcəli ədəbiyyat arxiv kitabxanasına verilib, ancaq onlar burada
da ayrıca saxlanılır.
2. Şəhər arxivində F.fon Bodenştedtin 13 sayda rəsmi
sənədləri və sertifiktları, 24 adda avtoqraflı yazıları və məqalələri,
53 adda əsərləri və yazıları, 7 sayda antologiyaları, 9 adda digər
nəşrləri, 56 adda həyat və yaradıcılığına dair ikinci dərəcəli materi-
allar, 3 sayda digər çap olumuş əsərləri, 10 müxtəlif şəkil və 9 sayda
müxtəlif adda (varia) materiallar toplanmışdır.
3. Azəbaycan üçün son dərəcə maraq doğuran sənədlər və
kitablar bu nömrələr altında saxlanılır:
a) Die Völker Kaukasus und ihre Freiheitskämpfe gegen die
Russen (Qafqaz xalqları və onların ruslara qarşı mübarizəsi). Frank-
furt am Main, 1848, 572 s.(L.fd.N.: 50);
b) Tausend und ein Tag im Orient. Berlin (Şərqdə min bir
gün). Berlin, 1850, 376 s. (L.fd. N: 49).
c) Friedrich von Bodenstedts gesammelte Schriften (F.fon
Bodenştedtin seçilmiş əsələri). 12 cilddə, 6 kitabda (3 – 4-cü cildlər,
9-10-cu cildlər və 11-12-ci cildlər yoxdur), Berlin, 1865-1868
(L.fd.N:31); eyni adlı kitab 4 cilddə, Berlin, 1866-1891 (L.fd. N:
32)
ç) Bodenstedt F.Mirza Schaffy im Liede und in der Wirklich-
keit (Mirzə Şəfi şeirdə və gerçəklikdə). İn: Daheim, N: 16, s.244-
248, N: 17, s. 262-266, 1872 (L.fd.N:116).
d) Die Lieder des Mirza – Schaffy (Mirzə Şəfi nəğmələri), 42-
ci nəşri, Berlin, 1873, 224 s.; 80-cı nəşri, Berlin, 1878, 216 s.
(Lfd.N: 38); 161-ci nəşri, Berlin, 1902, 199 s. (L.fd, N: 154); 162-ci
nəşri, Berlin, 1909, 199 s. (L.fd.N: 150); 169-cu nəşri, Berlin, 1922,
247 s. (L.fd.N: 160); 170-ci nəşri, Heidelberg, 1984, 187 s. (Lfd N:
39).
e) Aus dem Nachlaß Mirza Schaffys. Neues Liederbuch mit
Prolog und erläuterndem Nachtrag von F. von Bodenstedt (Mirzə
Şəfi irsindən. F.fon Bodenştedtin proloqu və şərhli əlavələrilə yeni
ЫI HİSSƏ
205
nəğmə kitabı). Berlin, 1876, 231 s. (L.fd. N: 25); 2-ci nəşri: Berlin,
1878, 231 s. (L.fd.N: 26).
f) Proelss J.Das Urbild des Mirza Schaffy (M.Şəfinin ilkin
şəkli). İn: Vom Fels zum Meer (“Dağdan dənizə”). 1892, s. 265-
2719, Lfd N: 84).
Ezamiyyə vaxtı bizə xoş təəssürat bağışlayan məqamlardan
biri o oldu ki, Payne şəhərində F.fon Bodenştedtin adını daşıyan
küçənin başlanğıcında F.fon Bodenştedtlə M.Ş Vazehin birgə
barelyefi qoyulmuşdur. Şəhər arxivinin rəhbəri cənab M.Utext dedi
ki, bu barelyef azəbaycanlı Ç.Abdullayevin (Azərbaycan-alman
cəmiyyətinin sədri) iştirakı ilə qoyulub.
Etiraf edək ki, bizim də səfərimiz “Müdriklik açarı” bağla-
ması”nın tapılması istiqamətində uğurlu sayıla bilməz. Arxivin
rəhbəri M.Utext bizi inandırdı və özümüz də axtarışlardan sonra
əmin olduq ki, “Müdriklik açarı” bağlaması F.fon Bodenştedtin ar-
xivində yoxdur. Bunun bir neçə yozumu ola bilər:
1. Heç belə bir bağlama yerli-dibli olmayıb, F.fon Bodenştedt
bunu özündən uydurub. Belə olduğu halda F. fon Bodenştedtin
bütün yazıları yalan hesab edilməlidir. Ona görə də bu versiya heç
cür qəbul edilə bilməz. O zaman heç kim və heç nə alman səyyahını
və tərcüməçisini özündən nəsə uydurub yazmasını təkid edə bil-
məzdi. Deməli, F.fon Bodenştedtin yazdıqları, xüsusən trilogiyasın-
da yazdıqları, gerçəkliyi əks etdirir, o cümlədən də bağlama yəqin
ki, olub.
2. Alman bodenstedtşünasları qəsdən bağlamanı məhv ediblər
ki, “Nəğmələrin” həqiqətən F.fon Bodenştedtə məxsus olduğunu
sübut etsinlər və beləliklə də “M.Ş.Vazehin müəllifi olduğu şeirlər
yoxmuş” fikrini təsdiq etsinlər.
3. F.fon Bodenştedt ömrünün son illərini səfərdə, o cümlədən
ABŞ-da keçirib, Almaniyanın Visbaden şəhərində ölüb və orada da
dəfn olunub. Leppla Ruprext adlı alman tədqiqatçısı 1961-ci ildə
Visbadendə çap elətdirdiyi “F.fon Bodenştedt 1819-1892” (Nassau
xatirələrinin xüsusi buraxılışı, 6-cı cild, s.215-217) adlı məqaləsində
(Lfd.N.83) yazır ki, R.f. Deker nəşriyyatının nümayəndəsi V.Şultse
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
206
təklif edib ki, F.fon Bodenştetdin “Şərqdə min bir gün“ trilo-
giyasında getmiş şeirləri oxucuları cəlb etmək üçün 1851-ci ildə
“Mirzə Şəfi nəğmələri” adı altında ayrıca çap etsinlər. “Publika Bo-
denştedt 1874-cü ildə şeirlərin yalnız ona məxsus olması barədə
“etirafına” qədər şeirlərin farscadan (müəlif burada ciddi səhvə yol
verir, şeirləri F.fon Bodeştedt Azərbaycan dilindən tərcümə edib –
F.V.) tərcüməsi fiksiyasına inanırdı. Sağlığında 142 nəşr, 1922-ci
ilə qədər isə 169-cu nəşri bütövlükdə 280 000 nüsxə çap olunub”
(s.219). Bununla bağlı demək lazımdır ki, bu müəlliflər F.fon Bo-
denştedtin ruhuna xəyanət ediblər. Çünki F.fon Bodenştedt ozü
yazırdı ki, Vazehdən tatar (Azərbaycan) dilini öyrənib. M.Şəfi fars
dilini də gözəl bilirdi, ancaq divanda söylədiyi şeirləri azərbaycanca
deyirdi axı! Bəli, 1874-cü ildə F.fon Bodenştedt M.Şəfi nəğmələrilə
bağlı bir qədər müəmmalı danışsa da, müəyyən mənada düz deyib:
“Həqiqət budur ki, M.Şəfinn şərqiləri tərcümə deyil, onlar yaradıl-
ması üçün yalnız mənə borclu olan şeirlərdir” (Aus dem Nachlass...,
s.193). Tərcümə işilə məşğul olan hər kəs bilir ki, yazıdan, qarşıda
duran mətni tərcümə etmək, sinxron tərcümə deyil. M.Şəfi divanda
şeirləri bədahətən deyərkən F.fon Bodenştedt də onları başa düş-
düyü və qavradığı şəkildə dəftərinə köçürüb və sonradan üzərində
redaktə işləri apararaq onları almanlaşdırıb və çapa təqdim edib.
“Mirzə Şəfi nəğmələri” əslində iki adamın birgə əməyinin məhsulu-
dur və biz buna görə F.fon Bodenştedti plagiator adlandıra bilmərik.
F.fon Bodenştedti bu cür fikirlər söyləməsini təhrik edən amillərin
içərisində bunları xüsusi qeyd etmək lazımdır: erməni knyaz Tuma-
novun A.Berjeyə hiyləgər fitvası, axırıncının alman dilində məqalə
ilə çıxış etməsi və M.Şəfini heç kəsin tanımadığını bəyan etməsi,
hətta onun qəbrinin Tbilisi qəbirstanlığında olmaması barədə
fikirləri mühüm rol oynamışdır. Biz bilirik ki, İslam adət-ənənəsinə
görə qəbrin izi qalmamalıdır.
Arxiv sənədləri içərisində F.fon Bodenştedtin nəvəsi
T.Engelmanın öz babası haqqında xatirələri də vardır.
Təsadüfi deyil ki, F.fon Bodenştedtin 1874-cü ildəki çıxışın-
dan sonra Avropada nəğmələrə rəğbət yoxa çıxdı. F.fon Bodenşted-
ЫI HİSSƏ
207
tin yaxın ətrafı bəlkə də “Müdriklik açarı” dəftərinin yoxa çıxma-
sının əsas ideya verənləridir. Axı ona ilk təklif verən də Şultse ol-
muşdu.
4. ”Müdriklik açarı”nın yox olması sırf fiziki-texniki
səbəbdən ola bilər. Ola bilsin ki, bağlama islanıb, ondakı yazılar
yararsız hala düşüb və bu səbəbdən də bərpası mümkün olmadığın-
dan arxivdə saxlanılmayıb. Hər halda arxivin rəhbəri cənab M.Utext
də bildirdi ki, bağlamanın olmasından xəbərdardır, ancaq onun ar-
xiv materialları içərisində olmaması faktdır.
Onbeş günlük səfərim başa çatdı və məndə qəti olaraq belə bir
fikir formalaşdı ki, məsələnin həlli hələ qabaqdadır.
Bizim təklifimiz: yuxarıda verdiyimiz mənbələr F.fon Boden-
stedt və M.Şəfi Vazeh əlaqələrini öyrənmək üçün çox dəyərlidir və
onların dərindən təhlili üçün Azərbaycan tərəfi almancanı yaxşı
bilən gənc dissertant və doktorantları bu işə cəlb eləməlidir.
525-ci qəzet. 30 iyul 2013.
II. 7. Azərbaycan dilində sözün prosodik modelinin iki
zirvəliliyinə dair
Azərbaycan dilinin materialı üzərində apardığımız müşahi-
dələr belə fikir söyləməyə əsas verir ki, bu dildə hind-Avropa
dillərindəki kimi söz vurğusu yoxdur. Sözlərin və söz formalarının
fərqləndirilməsi seqment vahidlər olan fonemlərə deyil, proso-
demlərə söykənir. Bu fikri sübut etmək üçün misallara müraciət
edək.
/da
ẓ/ # /dʹiz/. Bu qarşılaşmanın birinci tərəfi qalın sait, sərt
samitlərin qeyri-dodaq tembirində, ikinci tərəfin isə incə sait və
yumşaq, qeyri-dodaq kökdə tələffüzü ilə həyata keçirilir. Sözlərin
fərqlənməsi məhz bu sinharmonik modelə əsaslanır.
/da
ẓ/ # /d°uẓ/. Qarşılaşmanın birinci tərəfi yuxarıdakı
qarşılaşmanın birinci tərəfinin eynidir. İkinci tərəfdə isə qalın sait
və sərt samitlə yanaşı dodaqların da iştirakı fərqlənməni təmin edir.
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
208
/d°u
ẓ/ # /düz/. Bu qarşılaşmada birinci tərəfdə gələn söz 2-
cidəkinin sağ tərəfindəkinin eynidir. İkinci tərəfdə gələn söz isə incə
sait və yumşaq samitlərlə yanaşı həm də dodaqların iştirakını tələb
edir. Burada relevant əlamət kimi yalnız saitin sırası, yəni qalınlığı
və incəliyi çıxış edir.
/d°u
ẓ/ # /dʹiẓ/. Qarşılaşmanın tərəfləri solda qalın sait və sərt
samitlərin, sağda isə incə sait və yumşaq samitlərin reallaşması ilə
fərqlənir. Bundan əlavə birincidə dodaqlar iştirak edir, ikincidə isə
bu əlamət yoxdur.
/d°ü
ẓ/ # /dʹiẓ/. Qarşılaşmanın hər iki tərəfində saitlər incə,
samitlər isə yumşaqdır. Ancaq fərqlənmə birincidə dodaqların
iştirakı, ikincidə isə dodaqlarsız tələffüzü ilə şərtlənir.
/da
ẓ/ # /d°üẓ/. Qarşılaşmanın birinci tərəfini ikinci tərəfindən
fərqləndirən əlamətlər saitin qalın və incəliyi və bununla bağlı
samitərin birincidə sərt, ikincidə isə yumşaq olması, eyni zamanda
həm də ikincidə dodaqların iştirakı ilə izah oluna bilər.
Biz bütün hallarda samitlərin yumşaqlığından və sərtliyindən
danışdıq. Ancaq bu rus dilindəki yumşaqlıq və sərtliklə eyniləş-
dirilməməlidir. Rus dilindəki yumşaqlıq və sərtlik (твердость
/мягkость) bu dilin fonoloji sistemindən irəli gəlir. (Müq et: /мат-
мать/)
Azərbaycan dilində isə yumşaqlıq və sərtlik bu dilin orfofonik
normasından doğur. Məsələn, /sözün d°üzü/ ismi söyləmində bütün
samitlər dodaqlanandır, halbuki bu dilin fonoloji sistemində /s, z, n,
d/ samitləri fəal üzvə görə dodaq samitləri deyildir. Ümumiyyətlə,
bizim fonoloji şərhlərimiz klassik fonetikanın əsirindən azad ola
bilmir. Təssüf ki, bu gün auditoriyalarımızda fonologiyaya hələ də
layiqli yer verilmir.
Bütün bu təhlildən sonra məntiqi nəticə çıxarılmalıdır ki,
Azərbaycan dilinin fonoloji sistemini avrosentrizmindən çıxış
edərək adekvat şəkildə təsvir etmək qeyri-mümkündür. Söz vurğusu
əvəzinə ikizirvəliliyə, yəni sinharmonizmə əsaslanan yeni bir
konsepsiya işləyib hazırlamaq lazımdır. Bu konsepsiyanın əsas
müdəaları bunlardır:
ЫI HİSSƏ
209
1. Azərbaycan dilində hind-Avropa dillərindəki kimi söz
vurğusu yoxdur. Çünki Azərbaycan dilində o dillərdəki kimi bir
hecanın digərinə nisbətən xüsusi qabardılmasının akustik korrelyatı
yoxdur. Misal olaraq aşağıdakı parçanı dinləyək:
/Bağa girdim üzümə/
Tikan batdı dizimə,
Əyildim çıxartmağa,
Yar sataşdı gözümə //
Bütun bu parçada neytral səslənmədə heç bir aksent
qabardılması yoxdur. Əlbəttə, süni aktyor ifasında kontrastiv
məqsədlə hər bir sözü qabartmaq olar. Burada sözü fonoloji
baxımdan təşkil edən, onun tanınıb fərqlənməsini təmin edən
yeganə fonoloji vasitə prosodemdir. Hər bir sözün prosodemi iki
zirvədən ibarət olmaqla bazis element olan saitə söykənir, birincisi
sözün başlanğıcında, ikincisi isə onun sonunda tamamlanır.
Cümlədə isə ikinci zirvə onun intonasiya konturuna qarışır.
2. Azərbaycan dilində sözlərin fərqlənməsi ayrı-ayrı seqment
fonemlərə deyil, hecanın və ya bütövlükdə sözün sinharmonik
təşkili ilə həyata keçirilir. /lal/ sözü /l'əl'/ sözləri /a/ və /ə/ saitlərilə
deyil, həm də bütün sözün fonoloji əsasını təşkil edən həmahəngliyə
əsaslanır. Müqayisə üçün deyək ki, rus dilində /o/ saiti əvvəldə
gələn samitin yumşaq və sərtliyindən asılı olmayaraq hər yerdə
/_ǔ_/ şəkilli keçidlə, yəni diftonqoid kimi tələffüz olunur. Ruslar
/kot/ sözünü məhz /_uo_/ kimi tələffüz edirlər. Ancaq onun sondakı
samitə, demək olar ki, təsiri olmur. Azərbaycan dilində isə həm
əvvəldə, həm də sonda gələn samit sözün birinci və ya kök saitin
tembrində köklənir: /lal/ və /ləl/. Son dövrlərin tədqiqatlarında bu
kimi fonetik hadisəni koartikulyasiya işığında çözməyə meyl
müşahidə olunsa da, bunları eyni ad altında birləşdirmək olmaz.
Azərbaycan dilində sözün fonoloji təşkilinin bazis elementi
kimi çıxış edən saitlərin ətrafında samitlər peyklər kimi onların
tembrində köklənir.
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
210
II. 8. Azerbaycan Türkçesinde kelimenin
Prosodik Modelinin İki Zirveliliyi Üzerine
*
Azerbaycan Türkçesinde ”kelimenin prosodik modelinin
yapısal açıdan karmaşık olduğu görülmektedir. Kaynaklarda
uzmanlarca sık olarak cümle vurgusuna değinildiği ve vurgunun son
hece üzerinde bulunduğunun söz konusu edildiği bilinmektedir.
Oysa bu yaklaşım, Avrupa merkezli lengüistik görüşlerden
hareketle yapılan çalışmaların dilimizin tasviri biçimini etkilemesi
sonucudur dersek, daha doğru olur. Başka deyişle, bu Hint-Avrupa
dilleri için nitelik taşıyan vurgu modelinin özel bir sistem olan Türk
dillerine doğrudan uygulanmasıdır. Bu halde modelin başlıca özel-
liklerini oluşturan yönlerin neler olduğuna dikkat etmemiz yerinde
olacaktır.
Bu model kelimenin sesbilimsel yapısında vurguya özel önem
verilmesine dayanıyor. Genelde vurgu hecelerden birinin diğerine
oranla daha kuvvetli şekilde telâffuz olunması veya kabartılması
olarak belirtilmektedir. Bu halde tek heceli kelimeler kural dışında
kalıyor. Hem de bunlar, otomatik olarak anlam ifade edebilir.
Örneğin: at, it, qoz vb. Bu zaman böyle bir soru ortaya çıkabilir.
Bunlar; və, də, ən vb. gibi sözcüklerden vurgu yapısına göre
farklılık gösteriyor mu? Tabii ki, bunlar arasında farkın mevcutluğu
kuşkusuzdur. Özellikle cümle içerisinde ve konuşma sırasında daha
belirgin şekilde dikkatleri çeker. Genel dilcilikte vurgunun genel
tarifte belirttiğimiz gibi özelliği, fonksiyonu, kelime içindeki yeri ve
devinim durumunda olup olmaması gibi niteliklerine değinilmekte-
dir.
Vurgu, birleşenlerinin ayrılıkta veya birlikte (Almanca'da
ezgisel-dinamik, İngilizce'de dinamik-ezgisel, Rusça'da zaman be-
*
Bu məruzə prof. F.Veysəllinin Türk Dili üzrə 2013-cü ildə Ankarada keçirilmiş
VII qurultayındakı çıxışı əsasında hazırlanmışdır. Mətni Türkiyə terkcəsinə
prof.M.Musaoğlu çevirmişdir.
ЫI HİSSƏ
211
lirten-ezgisel) bağıntılı olmasıyla farklılaşmaktadır. Bazı durumlar-
da vurgu karmaşık parametrelerin bir araya getirilmesiyle düzene
sokulmaktadır. Azerbaycan Türkçesinde vurgunun bazen dinamik,
bazen de dinamik–ezgisel özelliği söz konusudur. Diğer taraftan,
parametrelerin kabartılmasının yanı sıra salt tona dayanan vurgu
üzerine özel olarak konuşulmaktadır. Bu bağlamda tonlu diller
olarak Norveç, Çin ve Viyetnamca'yı örnek olarak gösterebiliriz.
R.Jacobson'dan (1937) başlayarak vurgunun ayırıcı özelliği
üzerine dikkat çekilmektedir: Rusça'da olduğu gibi zam‘ok (kilit) –
‘zamok (şato, kaşane) –yüksek nokta (doruk yapma). Alman ve
Slav dillerinde olduğu gibi kelimenin bir hecesi her zaman
diğerlerinden farklılık göstermektedir. Mesela: Rusça'da ”baba”
kelimesinde ilk hecedeki ünlü ikinci heceye oranla 1.5 defa uzun
telâffuz olunmakta, sınır veya sınırlamayı (parçalara ayırma –
kelimenin her zaman sondan bir önceki hecesi üzerinde olan vurgu,
mesela: Polonezce'de olduğu gibi, Çekler'in dilinde kelimenin son
hecesi üzerinde bulunması) birbirinden ayırmaktalar.
Azerbaycanlı dilciler, vurgunun anlamı farklılaştırabilmesi
görüşüne dayanarak ve alma (iyi değil) – al‘ma (armud, heyva, nar);
bil‘dir (de, xəbər ver) – ‘bildir (geçen sene) vb. gibi kelimelerin
karşılaştırmasından yola çıkarak Azerbaycan Türkçesinde vurgunun
ayırıcı bir fonksiyon üstlendiğini iddia etmekteler. Oysa söz konusu
örneklerin karşılaştırması kesinlikle doğru sayılamaz. Çünkü,
karşılaştırması yapılan ifadelerden sol tarafta yer alanlar emir
cümleleri, sağda bulunanlar ise sıradan kelimelerdir.
Yerine göre vurgu durağan veya bağlı (Polonezce'deki gibi:
(polskego army) ve bağımsız (Rusça'daki gibi qorod, re‘forma,
çelo‘vek), bunun dışında devinim durumunda olmayan (Fransız-
ca'daki gibi kelimenin son hecesi) ve devinim durumunda olması
(Rusça'daki gibi ruk‘a/ruk‘u, Almancada Melod‘ie – mel‘odisch)
vb. olur.
Azerbaycan Türkçesinde ise bunlara uyabilen vurgu söz ko-
nusu değildir. İlk önce şunu belirtelim ki, deneysel araştırmalarımız
vurgulu hecelerin diğerlerinden farklılaştırılmasının yapay yolla
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
212
yapıldığını göstermektedir. Kelimelerde hiç bir kabarma veya fark-
lılaşma söz konusu olamaz. Çeşitli kelimeler üzerinde deney yapıl-
masının da yöntembilim açısından kusurlu olduğunu belirtmek
gerekir. Çünkü, bu halde cümle sonundaki vurgu, kelimenin akustik
niteliğini belirli şekilde etkileyerek onu kalıbına uygun bir hale
sokuyor. N.S.Trubetskoy'un tabirince dersek, bazen belirtinin
yalnızlaştırılması, onun belirli bir bilginin taşıyıcısı gibi ortaya
çıkmasına olanak sağlar. Azerbaycan Türkçesinde sıralama olsun,
bildirme veya soru tonu olsun kelimelerin sesbilgisel kalıbını
önemli şekilde etkiler. Böylece, akustik bağlantısı olmayan parçayı
vurgu taşıyıcısı olarak sunmak ne derecede doğru olabilir? Bu halde
çözüm yolunu nede arayabiliriz?
Çözüm yolu, Avrupa merkezli lengüistik görüşleri tamamen
bir tarafa bırakarak dilimizi kendi kurallarına göre çözmekten geçer.
Bu da Türk dillerinde İ.A.Baudoiun de Courtyenay'nin söylediği
gibi uyumu, yani ünlü uyumunu temel etmen olarak ele almak
demektir. Maalesef, İ.A.Baudoiun de Courtyenay'nin Ünlü Uyu-
mu’yla ilgili uzak görüşlülükle söylediği fikirler ve V.A.Bogorod-
tskiy'in kendi araştırmalarıyla onaylamış olduğu bilimsel sonuçlar,
Türkoloji'de çoğu dilbilim uzmanlarınca dikkate alınmadı ve konu-
nun özü değiştirilerek Ünlü Uyumu gibi yorumlandı. Bu bağlamda
A.Sherbak, A.Lunusbey farklı bir görüşü savundular. Onlar Türk
dillerinde vurgunun olmadığını cesaretle kanıtladılar.
Bu sebepten de kelimenin tamamen başka türlü sesbilimsel
yapısı üzerine konuşmmız gerekir. Bunlar dört biçimde beliren
prosodik modeldir. Söz konusu modeli şu şekilde gösterebiliriz:
1. Kelimenin ilk ünlüsü, bunu R. Jacobson ‘zondersat’ adlan-
dırmaktadır, kendisinden sonra gelen ünlü ve ünsüzleri kendi
niteliklerine göre ayarlıyor. Burada iki yan yol mümkündür:
a) Kalın ünlü ve sert ünsüzlerin ardı ardına gelmesi. Mesela:
baş + çı + lar + ın; dağ + lı + lar + dan vb.
b) ince ünlü sonra gelen ünlü ve ünsüzlerin ince ve yumuşak
olmasını sağlıyor. Mesela: iş+çi+miz+in, dədə+lər+imiz+dən vb.
ЫI HİSSƏ
213
Görüldüğü üzere, kelimenin başında gelen ünlü sonra gelen
ünlü ve ünsüzleri kendi vurgusuna uyduruyor. Bu da kelimenin
prosodik modelini belirliyor. Sadece bu prosodik modele göre biz
kelimeleri sert veya yumuşak ahenkle söylüyor, duyuyor ve
benimsiyoruz. Eğer o kelimelerde uyumu bozarsak, kelimelerin
telâffuz ve anlatım biçimi de zorlaşır. Karşılaştır: baş + çı + lər +
dən vb. Dolayısıyla, kalın ünlü ve sert ünsüz sıralanmasında ince
ünlü ve yumuşak ünsüzlerin doğru veya tersine kullanılması
mümkün değildir.
Üçüncü yan yola örnek olarak yuvarlak ünlülerin birbirini
izlemesini veya küçük ünlü üyumu olayını gösterebiliriz. Mesela:
üzüm+çü+nü, odun+çu+nu vb.
Dudak uyumuna bütünlükle uyulmasa da, bu genel manzarayı
değiştiremiyor. Çünkü kelimenin sesbilgisel açıdan biçimlenme-
sinde katkısı olan ünlü uyumunun belirtisi kendi bağıntılığını koru-
yor. Mesela: uşaq + lar + dan vb.
Uyumun bozulması söz konusu kelimenin alıntı bir kelime
oluşuna işaret eder. Bu yüzden de kelimenin grafik işaretleriyle
prosodik olarak gerçekleşmesinde ciddi bir değişiklik vuku bulur.
Adil kelimesi – Ədil, qisas kelimesi qısas şeklinde telâffuz ediliyor.
Bu arada Mıssafayı da bu kabilden saymak mümkündür.
Böylece, Azerbaycan Türkçesinin sesbilgisel yapısını Avrupa
merkezli lengüistik teorilerin ışığında açıklamanın basit mantık
çerçevesine sığdırılamadığı görülmektedir. Cümle vurgusu kavramı
da Azerbaycan dilciliğine Latin grameri kurallarının etkisi olarak
girmiştir. Mesela: “O, kitabı Anara verdi” gibi cümlelerde kelimeler
üzerinde vurgu işlemleri yapmakla dilde cümle vurgusunun
olduğunu kanıtlamaya çaba gösteriyorlar. Oysa, burada dilbilimsel
açıdan varsayımın söz konusu olması gerekir. Eğer gerçekten kitabı
onun Anara (başkasına değil, yalnız Anara) vermesi söz konusuysa,
o zaman böyle söyleyişin makbul görülmesi gerekir. Bu veya diğer
kelimenin cümle içinde kabartılı şekilde söylenilmesi cümle
vurgusu değil, iletişim ihtiyacından doğan prosodik bir araçtır.
Prosodik kalıbı eşdeğer gibi yansıtan sesbilgisel modelden yola
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
214
çıkmak gerekir. Bu basit şekilde yazının etkisinden kurtulmak,
dilimizin yazım açısından ses bilgisini objektif şekilde ortaya
koymak demektir.
Azerbaycan Türkçesi metinleri üzerinde yapılan araştırma ve
gözlemler bu dilde Hint-Avrupa dilleri için özgün olan hece
vurgusunun olmadığını söylememize imkan sağlamaktadır. Kelime
ve kelime biçimlerinin farklılaştırılması, parçalı birleşenler olan
sesbirimlere değil, prosodik birimlere dayanıyor. Fikrimizi sübut
etmek için örneklere bakalım:
1. /daz//- /diz/. Bu karşıtlığın birinci tarafı olan kalın ünlü, sert
ünsüzlerin dudaksal olmayan tonunda, ikinci tarafın ise ince ünlü ve
yumuşak, dudaksal olmayan telâffuzuyla gerçekleşmektedir.
Kelimelerin farklılığı, söz konusu ses uyumu modeline
dayanmaktadır.
2. /daz///duz/. Karşıtlığın birinci tarafı yukarıdaki karşıtlığın
birinci tarafının aynısıdır. İkinci tarafta ise farklılık, kalın ünlü ve
sert ünsüzlerin yanı sıra, dudakların da katılımını sağlamaktadır.
3. /duz/ // /düz/. Bu karşıtlıkta birinci tarafta gelen kelime,
ikincinin sağ tarafında yer alanla aynıdır. İkinci tarafta gelen kelime
ise ince ünlü ve yumuşak ünsüzlerin yanı sıra, aynı zamanda
dudakların katılımını da istemektedir. Farklılaştırıcı belirti olarak
yalnız ünlünün sırası, dolayısıyla onun kalınlığı ve inceliği söz
konusudur.
4. /duz/ //diz/. Karşıtlığın tarafları solda kalın ünlü ve sert
ünsüzlerle, sağda ise ince ünlü ve yumuşak ünsüzlerin yer almasıyla
farklılık göstermektedir. Bunun yanı sıra, dudakların katılımı
birincide söz konusudur. İkincide ise böyle bir belirti
bulunmamaktadır.
5. /düz/ //diz/. Karşıtlığın her iki tarafında ünlüler ince,
ünsüzler ise yumuşaktır. Ancak farklılık; birincide dudakların
katılımı, ikincide ise onun bulunmayışı ile gerçekleşmektedir.
6. /daz/ // /düz/. Karşıtlığın birinci tarafını ikinci taraftan farklı
kılan belirtiler, ünlünün kalın ve inceliği ile buna bağlı olarak
ЫI HİSSƏ
215
ünsüzlerin birincide sert, ikincide yumuşak olmasıyla ve aynı
zamanda ikincide dudakların katılımıyla açıklanabilmektedir.
Biz bütün hâllerde ünsüzlerin yumuşaklığı ve sertliği üzerinde
durduk. Ancak bu, Rusçadaki yumuşaklık ve sertlikle
eşitlenmemelidir. Rusçadaki yumuşaklık ve sertlik
(tvеrdоst/məqkоstğ) söz konusu dilin fonolojik sisteminden
kaynaklanmaktadır. (Kar. mаt-mаtğ).
Azerbaycan Türkçesinde ise yumuşaklık ve sertlik söz konusu
dilin orfofonik normundan kaynaklanır. Söz gelişi, /sözün düzü/
isim söyleminde bütün ünlüler dudaksıldır, oysa söz konusu dilin
fonolojik sisteminde /s, z, n, d/ ünsüzleri faal oluşum paydasına
göre dudaksıl ünsüzler değildir. Genellikle, bizim fonolojik
açıklamalarımız klasik fonetiğin etkisinden kurtulamamaktadır.
Maalesef, bugün üniversitelerimizde fonolojiye hâlâ gereken önem
verilmemektedir.
Yukarıdaki tahlil, şöyle bir sonuca ulaştırabilir: Özelde
Azerbaycan Türkçesinin genelde ise Türkçenin fonolojik sistemini
Avrupa merkezli lengüistik görüşlerden hareketle uygun bir biçimde
betimlemek mümkün değildir. Kelime vurgusu yerinde iki
zirveliliğe, dolayısıyla ses uyumuna (sinharmonizme) dayanan yeni
bir teorinin geliştirilmesi gerekmektedir. Söz konusu teorinin ise
esas maddelerinin şunlar olduğu kanaatindeyiz:
1. Azerbaycan Türkçesinde Hint-Avrupa dillerindeki gibi
kelime vurgusu yoktur. Çünkü Azerbaycan Türkçesinde sözü geçen
dillerdeki gibi bir hecenin diğerine göre özel olarak kabartılmasının
akustik karşılığı (korrelyatı) yoktur. Örnek olarak aşağıdaki parçayı
dinleyelim:
/Bağa girdim üzümə
Tikan batdı dizimə,
Əyildim çıxartmağa,
Yar sataşdı gözümə//
Bu parçanın tarafsız seslendirilmesinde herhangi bir vurgu
kabartılması söz konusu değildir. Elbette, yapay oyuncu ifasında
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
216
karşılaştırmalı bir amaçla herhangi bir kelimeyi kabartmak
mümkün. Kelimeyi fonolojik açıdan oluşturan, onun tanınarak
farklılığını sağlayan tek fonolojik vasıta prosodemdir. Herhangi bir
kelimenin prosodemi iki zirveden oluşmakla temel unsur
niteliğindeki ünlüye dayanır: Birincisi, kelimenin başlangıcında,
ikincisi ise onun sonunda tamamlanır. Cümlede ise ikinci zirve
onun tonlama konturuna karışır.
2. Azerbaycan Türkçesinde kelimelerin farklılığı, ayrı ayrı
parçalanmayan fonemlere göre değil, hecenin veya bütünlükte
kelimenin ses uyumu oluşumuyla gerçekleşir. /lal/ kelimesiyle /ləl/
kelimesinin birbirinden farklılığı, yalnız /a/ ve /i/ ünlülerine değil,
aynı zamanda bütün sözcüğün ses uyumuna dayanmaktadır. Rus
dilindeki benzeri durumla bir karşılaştırma yapalım: Rusçada /o/
ünlüsü önce gelen ünsüzün yumuşak ve sertliğine bağlı olmayarak
her yerde /_u_/ biçimli geçişle, dolayısıyla, diftong gibi telaffuz
olunmaktadır. Ruslar /kot/ kelimesini /_uo_/ telaffuz ederler. Ancak
onun sondaki ünsüze herhangi bir etkisi olmaz. Azerbaycan
Türkçesinde ise hem önde hem de sonda gelen ünsüz, kelimenin
birinci veya kök ünsüzün tonunda köklenir: /lal/ ve /ləl/. Son
zamanlarda yapılan araştırmalarda, söz konusu fonetik olayı eş
boğumlanma (artikülasyon) ışığında çözümlenme eğilimi
gözlemlense de bunları aynı ad altında birleştirmek doğru olmaz.
Azerbaycan Türkçesinde fonolojik oluşumun temel unsuru olarak
belirlenen ünlülerin çevresinde yer alan ünsüzler, sanki gezegenler
gibi onların tonunda köklenmektedir. Bir qərəzli tənqidə ötəri
münasibət
Dostları ilə paylaş: |