Азярбайъан милли елмляр академийасы м. Фцзули адына ялйазмалар институту



Yüklə 3,51 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə12/48
tarix31.01.2017
ölçüsü3,51 Mb.
#7250
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   48

 

Rusiya dövlətinin ölkənin türk xalqları ilə qarşılıqlı əlaqələr siyasətində milli 

mənəvi dəyərlərin tərkib hissəsi olan və artıq itmək təhlukəsi yaşayan  dillərin 

qorunması və dirçəldilməsi mühüm rol oynayır. 

Rusiyada yaşayan qeyri rus xalqların ruslaşdırılması  və assimilyasiyası 

nəticəsində ölkədə yaşayan bir çox xalqlar öz ana dilini və yazısını itirmişdir 

RF-nın qanunvericilik bazasında  əslində, dil seçimi azadlığını,  ölkədəki 

bütün dillərin qorunmasını  və inkişafını    əngəlləyən qanun yoxdur.Lakin məsələ 

burasındadır ki, dövlət dili olan rus dilinin inkişafi Ruiyanın digər yerli və azsaylı 

xalqlarının dillərinin məhdudlaşması hesabına baş verir.Yerli xalqların dillərində 

ədəbiyyatın, dərsliklərin olmaması bir çox dillərin artıq bir ünsiyyət vasitəsi kimi 

itməsi ilə nəticələnmişdir. 

Rusiyada yaşayan türk xalqlarının inkişafının, eyni zamanda da onların dil 

problemlərinin  öyrənilməsi bütün türk dünyası üçün olduqca əhəmiyyətlidir 

Türk xalqlarının ana dilində  təhsil almaq imkanlarının olmaması,yazlarını 

itirmələri, ana dillərinin yalnız yaşlılar arasında məişət dili səviyyəsində qalması və 

s. əslində Sovetlər Birliyi dövründən günümüzədək qalan və bu gün də aktuallığını 

saxlayan problemlərdir.  

Xüsusilə  şorsların, tubaların, çulım tatarlarının, altayların, xakasların, te-

leutların, telengitlərin və s. Dilləri itmək təhlükəsi olan kritik qrupa daxil olmuşdur 

Əlbəttə ki, bu xalqların ana dillərində ibtidai təhsilin mümkünlüyü üçün ilk 

növbədə  əlifbanın və yazının bərpasi tələb olunur ki, bu da çox böyük maliyyə 

xərcləri tələb edir. 


 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



101

Türk dünyası olaraq Russiyada yaşayan türk xalqlarının milli mənsubiyyətini 

qorumaq üçün iş birliyi yapmaq, nəşrlərin və kadrların hazırlanmasında qeyri-maddi 

mədəni irsin tədqiqinin və təbliğinin təşkili olduqca vacibdir.  

Bütün bu məsələlər isə  fəaliyyəti koordinasiya edən Umumdünya Türk 

mərkəzinin fəaliyyəti nəticəsində mümkün ola bilər. 

Belə bir mərkəzin fəaliyyəti türk dünyasının Rusiya məkanındakı parçasina oz 

milli mənsubiyyətini saxlamaga imkan verecək.    

 

 

Rəyçi:                    Solmaz  Süleymanova 



        filologiya üzrə fəlsəfə doktoru, dosent  

 


 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



102

 NAĞDƏLİ ZAMANOV 

Azərbaycan Tibb Universiteti  

 tibb elmləri üzrə fəlsəfə doktoru, dosent 

nagdali@mail.ru 



 

HEYDƏR ƏLİYEVİN NİTQİNDƏ DİNİ ÜSLUBUN YERİ 

 

 

Açar sözlər: Heydər Əliyev, nitq, dini üslub 

Ключевые слова: Гейдар Алиев, речь, религиозный стил 

Key words: Haydar Aliyev, speech , religious styl 

 

Heydər  Əliyevin nitqlərində, çıxışlarında  ədəbi dilin bütün funksional üs-



lubları bir vəhdətdə götürülür. O, öz nitqində yeri gəldikcə bütün üslub növlərindən 

istifadə edir. Bunula belə, nitqin mövzusundan, auditoriyanın tərkibindən və səviy-

yəsindən asılı olaraq onun nitqlərində həmişə üslub uyğunluğu gözlənilir və bu mə-

sələ natiqin ciddi nəzarəti altında olur(1). 

Bəzi müəlliflər müasir Azərbaycan  ədəbi dilində  aşağıdakı üslubıları ayırır-

lar:bədii üslub; elmi üslub; istehsalat-texniki üslub; ictimai-publisistik üslub; rəsmi 

üslub (2). Rus ədəbiyyatında elmi üslub, rəsmi işgüzar üslub, publisistik və danışıq 

üslubu ayırd edirlər. Bu zaman dini üslub danışıq üslubunun bir hissəsi kimi qeyd 

olunur (3).  

Din ocaqlarında, dindarlar qarşısında çıxış  və nitqlərə imkan verilmədiyi 

Sovetlər dövründə dini üslubdan danışmaq, təsnifatlarda dini üslubu ayırmaq müm-

künsüz idi. Dini üslubdan dini mərasimlərdə, din ocaqlarında, beynəlxalq dini konf-

ranslarda istifadə olunur ki, Heydər Əliyevin nitqində dini üslubun da özünəməxsus 

yeri var. Bu üslubun natiqlər qarşısında qoyduğu tələblər böyük natiq tərəfindən 

təkcə yerinə yetirilmir, özünəməxsus Heydər  Əliyev nitq qəlibində cilalanaraq bu 

gün ilahiyyatçılar, din alimləri, dini dərsləri tədris edənlər üçün örnək olan, nümunə 

olan nitqə çevrilir. 

Heydər  Əliyevin nitqində dini üslubun yerini müəyyənləşdirmək məqsədilə 

onun din ocaqlarında, dini mərasimlərdə dindarlar auditoriyası qarşısında, “Beynəl-

xalq sülh və səbir” konfranslarındakı çıxışları əsas götürülmüşdür. 

Heydər Əliyevin nitqində bu üslub sadə, aydın, ardıcıl cümlələrlə dinləyicilərə 

çatdırılır: “Kəbəni görmək, müqəddəs Qara Daşı öpmək, ona toxunmaq, onu ziyarət 

etmək, Kəbənin içərisinə daxil olmaq, orada namaz qılmaq, dua etmək mənə nəsib 

oldu” (IIc.s.82.83).  

“Mən Mədinədə  Həzrəti Məhəmməd Peyğəmbərin qəbrini ziyarət etdim. 

Peyğəmbərin namaz qıldığı minbərin pilləsində oturub, Quranı öpüb gözümə, 

alnıma basdım”. 

Bu sadə cümlələr “Quranı öpüb gözümə basdım”, “Quranı öpüb alnıma 

basdım” mürəkkəb frazeoloji birləşmələrlə  böyük natiqin dinimizə – islam dininə 

olan sonsuz məhəbbətindən xəbər verir. Elə bu sadə cümlələrlə də dini auditoriyalar 

fəth olunur. 

Terminologoyaya söykənən elmi üslub böyük natiqin dini mərasimlərdəki 

çıxışlarına da hopur. Dinləyici din ocaqlarında akademik, elmi üslubun auditoriyanı 

işıqlandırdığının  şahidi olur. Belə terminologiya sırasına “Allah-təala”, “Həzrəti 



 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



103

Peyğəmbər”, “şəhidlər”, “səbir, təmkin”, “Kərbəla  şəhidləri”, “orucluq”, “qurban 

bayramları”, “aşura günü” və s. aiddir.     

Heydər Əliyevin 13 dekabr 1994-cü il Kasablanka zirvə toplantısındakı çıxışı 

bu gün də öz qüvvəsində qalan, müasirliklə  səslənən, bu gün də  kəskin ehtiyac 

duyduğumuz bir çıxışdır. Bu tam elmi üslubda dini araşdırmadır desək yanılmarıq: 

“Biz haqlı olaraq fəxr edə bilərik ki, islam dünyası ümumbəşəri sivilizasiyaya 

öz layiqli tohfəsini vermişdir və neçə  əsrdir ki, onun mənəvi inkişafına və 

təkmilləşdirilməsinə kömək edir”. 

Bu çıxış elmi-dini terminologiyaya söykənən, rabitəli geniş cümlələrlə davam 

edən bir elmi üslubdur. 

“Bu gün dünyada mürəkkəb, ziddiyyətli proseslər getməkdədir: viranedici 

qlobal müharibələrin qarşısının alınması, dünyanın təhlükəsizliyinin yeni təmin-

liyinin qoyulması kimi müsbət meyllər regional münaqişələrin artması ilə, yırtıcı 

millətçiliklə və dövrün başqa bəlaları ilə qarşılaşır. Bizim ölkələrimiz bu proseslərin 

qaynağındadırlar  və biz beynəlxalq təhlükəsizliyin möhkəmlənməsinə, sülh və 

tərəqqi qüvvələrinin qələbəsinə lyiqli yardım etməliyik, öz səylərimizi göstər-

məliyik”. 

Üslubların bir-birinə yaxınlaşması prosesi artıq üslub birləşmələrinin yaran-

masına gətirib çıxarmışdır. Hazırda elə nitq nümunələri var ki, onlarda müxtəlif 

üslubların sintezi özünü göstərir(4). Elmi üslub Heydər  Əliyevin dini xarakterli 

çıxışlarında özünü bariz şəkildə göstərir. 

10 fevral 1994-cü il İstanbulda “Sülh və  səbir” beynəlxalq dini konfrans 

nümayəndələri qarşısındakı  çıxış  Heydər  Əliyevin dini məsələləri elmi üslubda 

araşdırması baxımından xüsusi maraq doğurur. Elmi üslub üçün xarakterik olan ter-

minologiya burada da- “vicdana çağırış”, “sülh və barış”, “dini xarakter”, “dini 

mənsubiyyət”, “etnik münaqişələr”- özünü göstərir. 

Geniş cümlələr üzərində qurulan elmi üslub böyük natiqin dilində bu 

konfransda da səslənir. Dünyanın qarşısında bu gün fəlsəfədə ziddiyyətlər və mü-

naqişələr probleminin araşdırılmasına yönələn bir nitqdir: “Təəssüf ki, son illərdə, 

iyirminci  əsrin son mərhələsində dünyanın müxtəlif regionlarında sülh pozulmuş, 

insanlar arasında, dövlətlər arasında, ayrı-ayrı qruplar arasında toqquşmalar, vuruş-

malar, müharibə gedir və bunların hamısı insanların rahat yaşamasına mane olur. 

Əsrimizin sonunda dünyada gedən ictimai- siyasi prosesləri təbii hesab edərək, heç 

vəchlə razılaşmaq olmaz ki, bu proseslər müharibə yolu ilə, toqquşmalar yolu ilə, 

qan tökmək yolu ilə getsin”. 

Heydər Əliyev nitqində dini üslub elmi uslubla çulğalaşaraq dini terminalogi-

yalardan geniş istifadəni önə  çıxarır. Böyük natiqin nitqinin gücü üslubları  dəyiş-

mək yolu ilə auditoriyanı  həmişə cansıxıcılıqdan, yeknəsəqlikdən azad etməsin-

dədir. Dini-elmi üslubda danışan natiq məişət üslubuna keçməklə nitqinin hamı 

üçün başa düşülən etməsindədir. Heydər Əliyevin aşağıdakı  məişət üslubu nitqinə 

nəzər yetirdikdə:  

“İnsan hər bir səfərdən, ziyarətdən qayıdarkən bir tövhə gətirir. Oradan gələn 

ən böyük tövhə mənə verilmiş Qurani-Kərimdir... Gətirdiyim bu Quranı və çox gö-

zəl səslə oxunan Quran ayəsi yazılmış kassetləri şəxsən Təzəpir məscidinə hədiyyə 

edirəm. Mən oradan, müqəddəs Kəbənin müqəddəs “Zəmzəm” suyundan da bir qə-

dər gətirmişəm, onu da Təzəpir məscidinə verirəm. Güman edirəm ki, bu gün Təzə-


 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



104

pir məscidinə toplaşanlar mənim Kəbədən, Məkkədən gətirdiyim “Zəmzəm”suyun-

dan istifadə edəcəklər”– dünyada ən böyük töhfəni Qurani-Kərim hesab etməsi, Qu-

ranın gözəl oxunmasını, müqəddəs “Zəmzəm” suyunun məhz Kəbədə çıxdığını gös-

tərir. Hətta məişət üslublu nitq belə öyrədicilik, düşündürücülük xüsusiyyətini özün-

də saxlayır. 

Heydər Əliyevin dini üslubdakı çıxışları dövlətçilik elementləri ilə zəngindir. 

Gənc nəslin dövlətçilik ideyalarını mənimsəməsində, dini inancların dövlətçilik ilə 

harmoniyasını yaratmaqda bu üslub çox dəyərlidir.. 

Heydər  Əliyevin dilində siyasi çıxışların özündə belə dini üslubu görmək 

olur: “Xarici qüvvələrin, xüsusən bizim üçün ən qatı düşmən olan erməni mil-

lətçilərinin əli ilə Azərbaycanı parçalamağa çalışan qüvvələr fəaliyyət göstərirdi və 

Azərbaycanın başı üzərində belə böyük təhlükə yaranmışdi. Allaha şükürlər olsun 

ki, bunların qarşısı alındı, Azərbaycanın parçalanmasına yol verimədi” 

Dövtətçilik, dövləti sevmək ənənəsi Heydər Əliyev nitqinin əsasını təşkil edir 

ki, bu ənənə dini çıxışlarında mühüm yer tutur. Təzəpir məscidində dindarlar qarşı-

sında çıxış edən Heydər Əliyev Allahın Kəbə evində etdiyi duaları dilə gətirməklə 

dövlətçiliyimizə, müstəqilliyimizə, ordu quruculuğumuza olan sevgini, bu sevginin 

Allah tərəfindən həyata keçirilməsinə etdiyi duanı dilə gətirir: “Biz müstəqil dövlə-

tik. Müstəqil dövlətin özünəməxsus qüdrəti olmalıdır. Bu qüdrətin əsasını xalq və 

onun bir hissəsi olan ordu təşkil edir. Bizim güclü ordumuz olmalıdır... O müqəddəs 

yerlərdə mənim Allahdan arzum bu olub ki, müstəqil Azərbaycan dövlətinin qüdrə-

tini daha da artırsın.(Yerdən səslər: Amin)” 

Dini mərasimlərimizi bugünkü dövlətçiliyimizlə  əlaqələndirmək, dini də-

yərlərimizi bugünkü vətənpərvərliklə bağlaya bilmək böyük natiqin dini üslublu 

çıxışları üçün səciyyəvidir. 

“Yağı düşmən torpaqlarımıza hücum edir. Azərbaycanın cəsarətli oğulları Və-

tənimizi müdafiə edir və bu yolda Həzrəti İmam Hüseyn kimi şəhid olurlar. Biz Və-

tən, torpaq, din yolunda canından keçmiş bütün şəhidlərin  şücaəti qarşısında Kər-

bəla müsibətilə əlaqədar keçirilən bu mərasimdə bir daha baş əyir, onların xatirəsini 

qəlbimizdə daim yaşatmağa söz veririk”. 

Auditoriya dinimizin tarixini, onun məruz qaldığı repressiyaları, bu təzyiq və 

repressiyalara, təqib və qadağanlara sinə  gərən insanların fədakarlığını Heydər 

Əliyevin dilindən eşidir, heyranlıqla qarşılayır: “Biz fəxr edə bilərik ki, xalqımız 

çox dəyərli xalqdır və zaman-zaman, əsrlər boyu cürbəcür məhrumiyyətlərə məruz 

qalaraq bütün bu adət-ənənləri unutmayıbdır. Nə vaxt ki, rəsmi dairələr bunu qada-

ğan edib yaxud da buna mənfi münasibət göstərib, insanlar bunu qəlbində, öz ailə-

sində, evində yaşadıblar. Hətta bizim bəzi fədakar insanlar bu adət-ənənələrimizi 

yaşatdıqlarına görə  əziyyətlər çəkiblər, bəzən də  məhrumiyyətlərə, cəzalara məh-

kum olublar”. 

İslam tariximizdəki ibrətamiz hadisələri çağımızla əlaqələndirən böyük natiq 

auditoriyanı küçmişimizi unutmamağa çağırır: “Biz bundan sonra da Qurani-Şəri-

fin, Həzrəti Məhəmməd peyğəmbərin qoyduğu yol ilə gedəcəyik və haqq-ədalət, və-

tən yolunda şəhid olmuş Həzrəti imam Hüseynin və onun bütün silahdaşlarının qəh-

rəmanlığını, şəhidliyini heç vaxt unutmayacağıq”. 

Dini tolerantlıq nədir? sualına ən gözəl cavab kimi böyük natiqin İstanbuldakı 

“Sülh və səbir” beynəlxalq dini konfransdakı çıxışından bir parçanı göstərə bilərik: 


 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



105

“Azərbaycanda tarixən çox millətlər yaşamışdır. Burada azərbaycanlılarla yanaşı 

ruslar, ermənilər, yəhudilər, gürcülər, ukraynalılar və başqaları da yaşamış və gələ-

cəkdə də yaşayacaqlar. Azərbaycan Respublikasının çoxmillətli dövlət olmasını öl-

kəmiz üçün böyük üstünlük hesab edirik”. 

Dini tolerantlıq baxımından Heydər  Əliyevin qeyri-islam dinində olan ölkə 

vətəndaşlarına təbriklərdəki girişlər diqqətə layiqdir: “Əziz pravoslav həm-

vətənlər!”, “Əziz xristian həmvətənlərim!”, “Hörmətli həmvətənlərim!”, “Sizi  

– respublikanın bütün xristianlarını İsa peyğəmbərin mübarək doğum günü – 

Müqəddəs Milad bayramı münasibətilə ürəkdən təbrik edirəm”, “Əziz həmvətənlər! 

Sizi dünya yəhudilərinin tövbə  və  mənəvi saflıq günü olan Roş-Ha-Şana – təzə il 

münasibətilə ürəkdən təbrik edir, hamınıza cansağlığı, xoşbəxtlik arzulayıram”. 

Bu təbrik nitqlərində böyük natiq yəhudi və xristian icmalarının üzvlərini öz 

övladlıq borclarına, vətəndaşlıq borclarına sadiq qalmağa çağırır: “Əminəm ki, 

müstəqil Azərbaycanın ictimai-siyasi və mədəni həyatında, dövlət müstəqilliyimizin 

daha da möhkəmləndirilməsində bundan sonra da yaxından iştirak edəcək, doğulub 

yaşadığınız vətənə övladlıq borcunu layiqincə yerinə yetirəcəksiniz”. 

“Azərbaycan ölkəmizdə yaşayan bütün xalqların doğma vətənidir” –  deyən 

Heydər Əliyev sadə, qəlbləri riqqətə gətirən, ağsaqqalcasına və müdrikcəsinə söz-

lərlə həmin xalqların bayramlarını təbrik edir: “Əziz bayramınızı bir daha səmimi 

qəlbdən təbrik edirəm. Qoy bu müqəddəs Pasxa bayramı günlərində edilən bütün 

xoş diləklər və xeyir-dualar yerinə yetsin, xalqımız xoşbəxt və firavan həyata qo-

vuşsun”. 

“Qoy”  əmr  ədatı ilə güclənən fikir “diləklər yerinə yetsin”, “firavan həyata 

qovuşsun” frazeoloji söz birləşmələri ilə xristian həmvətənlərin qəlblərinə yol açır, 

onların bu vətəni özününkü hesab edərək, müstəqillik yolunda övladlıq borclarını 

yerinə yetirməyə çağırır. 

Heydər Əliyevin pravoslav xristianlarına ünvanladığı təbriklərdə Azərbaycanı 

onların doğma vətəni hesab edir “Dilindən, dinindən, etnik mənsubiyyətindən asılı 

olmayaraq bütün vətəndaşların” dini azadlıqlarının təmin olunduğunu qeyd edən ulu 

öndər ölkəmizdə dini tolerantlığın bərqərar olmasını ictimaiyyətin diqqətinə çat-

dırır: 


Dini üslubda Heydər  Əliyevin ziyarətgaha toplaşanlar qarşısındakı  çıxışları 

çox vaxt sadə olduğu qədər məntiqi ardıcıllığa söykənən, anlaşıqlı, eləcə də dərin, 

fəlsəfi tutuma malik olur: “Xalqımız milli azadlığa çıxıb, dövlətimiz artıq müstəqil-

dir, heç kəsdən asılı deyil. Deməli, biz öz evimizi necə istəsək, eləcə dəquracağıq. 

“Ev” deyəndə mən Azərbaycanı nəzərdə tuturam. Yaxşı çalışsaq, bu evi işıqlı qura-

cağıq. Əgər biganə qalsaq, bəzi hallarda pozğunluğa yol versək bu binanı yaxşı tikə 

bilməyəcəyik. Gəlin, hamımız  əl-ələ verərək müstəqil Azərbaycanın, böyük Azər-

baycan xalqının binasını, möhtəşəm binanı birlikdə gözəl tikək”. 

Sabahkı günə inam, nikbinlik Heydər Əliyevin dini üslublu çıxışlarını, dindar-

larla olan görüşlərini tərk etmir. Xoşbəxt günlərə aparan yolun dözümdən, 

dəyanətdən keçdiyini böyük natiq addımbaşı xatırladır: “Xalqımız bundan sonra ulu 

babalarının yolu ilə, Həzrəti Məhəmməd peyğəmbərin qoyduğu yol ilə gedəcək və 

xoşbəxt gələcəyə çatacaqdır. Azərbaycan xalqı bu çətinliklərin hamısına dözür və 

güman edirəm ki, bundan sonra da dözəcəkdir”. 



 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



106

Dini üslublu nitqlərində onun nikbinliklə dolu fikirləri auditoriyanı gələcəyə 

inamla baxmağa səsləyir: “Bu onu göstərir ki, bizim ənənələrimiz mənəvi, milli, 

dini dəyərlərimiz ölməzdir və bundan sonra da yaşayacaqdır. Biz, bizim nəsil, hamı-

mız birlikdə - indi yaşayan insanlar xoşbəxtdirlər ki, bu günə gəlib çatmışıq, bizim 

müstəqil ölkəmiz, müstəqil dövlətimiz var, öz taleyimizin sahibiyik, dini, mənəvi, 

milli adət-ənənələrimizi bərpa etmişik və daha da geniş təbliğ edirik”. 

 Başqa bir görüşdə – Zuğulba pansionatında məskunlaşmış köçkünlərin qar-

şısında – xalqımızın nikbinliyini dilə gətirir, bu xalqın qürurunu saxlayan, ən ağır 

hallarda belə tarixinə, adət-ənənələrinə sadiqliyini dilə  gətirir. Bu zaman sinonim 

cərgələrin köməyi ilə auditoriyanı çətin günlərə hazırlayır: “Burada Şuşadan, Laçın-

dan, Xocalıdan qaçqın düşmüş soydaşlarımız – bacılarımız, qardaşlarımız, övladla-

rımız məskunlaşıblar. Bu, xalqımızın ağır  şəraitdə yaşadığını göstərir. Ancaq xal-

qımız nikbindir, başını heç vaxt aşağı tutmayıb, sınmayıb, əyilməyib, heç vaxt diz 

çökməyib. Ona görə də  bu ağır gündə, bəlalı gündə də biz adət-ənənələrimizi unut-

muruq, Qurban bayramını qeyd edirik”. 

Dini üslubda çıxışlar edən Ulu öndər insanların dini azadlıqlarının qorunma-

sında qətiyyətli dövlət başçısı kimi çıxış edir, vətəndaşlar onun simasında dini azad-

lığın təminatçısını, qarantını görürlər: “Azərbaycanın prezidenti kimi, mən dəfələrlə 

qeyd etmişəm ki, ölkəmizin vətəndaşları dini, irqi mənsubiyyətindən, siyasi baxış-

larından asılı olmayaraq eyni hüquqlara malikdirlər və onların hüquqları Azərbay-

can dövləti tərəfindən qorunur. Əmin ola bilərsiniz ki, biz bu prinsiplərimizə daim 

sadiq qalacağıq və Azərbaycan vətəndaşlarının din, dil mənsubiyyətindən və siyasi 

baxışlarından asıl olmayaraq bir-biri ilə münaqişəyə girməsinə  gələcəkdə  də yol 

verməyəcəyik”. 

Auditoriyanın fəthi alqışlarla müşayiət olunursa, dini mərasim, yığıncaqlarda 

bu təkbirlərlə, dualarla müşayiət olunur. Bu dualar bir daha böyük natiqin dini audi-

toriyanı öz səmimiyyəti, dinimizə olan sevgisi, dinimizin qorunması yolunda 

qətiyyəti ilə fəth etməsinə sübutdur. 

Heydər  Əliyev çıxışlarının  əsasını  təşkil edən səmimiyyət, təvazökarlıq dini 

üslubda da auditoriyanı  bəzəyir, canlandırır. 

Təvazökarlıqla söylənən fikirlər onu dini auditoriyanın gözündə göylərə qal-

dırır: “Mən bilirəm ki, sizin hamınız dindar adamlarsınız, bu sözləri sizə deməyim 

bəlkə də artıqdır. Yerdən səslər: Möhtərəm Prezident, çox xoşdur. Hamisini qəbul 

edirik”. 

Yaxud: “Siz bu işləri məndən yaxşı bilirsiniz. Ancaq bir halda ki, görüşmü-

şük, öz fikirlərimi sizə çatdırmaq istəyirəm. Hər halda, pezidentin də fikrini bilmək 

sizin üçün artıq olmaz. Yerdən səslər: Allah sizə cansağlığı versin, kölgəniz bizim 

üstümüzdən əskik olmasın!” 

Müstəqillik dövrünədək əski Sovetlər birliyində mühüm dövlət postları tutan 

Heydər Əliyevin müstəqilliyin elə ilk günlərindən islam tarixinin dərin bilicisi, is-

lam sevgisini qəlbində köz kimi saxladığı məlum olur. Bu köz artıq Azərbaycanda 

və onun hüdudlarından kənarlarda şölələnir. İmperiya əsarətindən qurtulmuş  ölkə-

lərdə dini missionerlərin ölkəmizə ayaq açdığı təhlükəli dövrlərdə elmi şəkildə isla-

mın qoruyucusuna çevrilir. 

“Müqəddəs yerləri ziyarət etmək, özünü o yerlərlə bağlamaq mənim illərlə, on 

illərlə ürəyimdə gəzdirdiyim ən böyük arzum idi”. 


 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



107

İslam dinimizin təbliğində onun sadə, aydın dillə söylədiyi nitqlər əvəzsizdir. 

Ziyarətgahlara gedərək, islamımızla bağlı fikirləri geniş kütlələr qarşısında bəyan 

edərək, Azərbaycanın qapılarını öz dini missiyalarını, öz fitnəkar missiyalarını ye-

rinə yetirmək yolunda Azərbaycanın qapılarını dini-missioner təşkilatların üzünə 

birdəfəlik bağlayır. Heydər Əliyev simasında İslam dininin güclü təminatçısını gö-

rən bu təşkilatlar geri çəkilməyə məcbur olurlar.  

Nəhayət, dini natiqliyimizin ikişaf edib formalaşması, böyük Allahın bizlərə 

ərmağanı olan İslam dinimizin şüurlara çatdırılması yolunda Heydər Əliyevin dini 

səpgidə olan çıxışlarının dərindən-dərinə incələnməsi, tədqiqi günümüzün reallığına 

çevrilir. Bu reallıq ziyalılarımızı nitq mədəniyyətimizin bir qolu kimi dini üslubun 

öyrənilməsinə diqqət və qayğı göstərməyə səsləyir. 



Məqalənin aktuallığı.  Müstəqilliklə bağlı Azərbaycan vətəndaşlarının dini 

azadlıqlarını bərpa etməsi dini üslubun öyrənilməsinə təkan verdi ki, bu baxımdan 

Heydər Əliyevin nitqlərinin tədqiqi mühüm əhəmiyyət kəsb edir.  

Məqalənin elmi yeniliyi. İlk dəfə olaraq Heydər Əliyevin dini yerlərdə, dini 

mərasimlərdə, dini konfranslarda söylədiyi nitqlər əsasında dini üslub öyrənilmişdir.  



Məqalənin praktik əhəmiyyəti.  Məqalə ali məktəblərin filologiya, 

jurnalistika, ilahiyyat fakultələrinin müəllim-tələbə heyəti üçün, eləcə  də dini 

qurumlarda, diplomatiya sahəsində çalışanlar üçün dəyərli vəsait sayılır.  

      

Ədəbiyyat 

 

1.  Məmmədov Müseyib. Heydər  Əliyev dil haqqında və Heydər  Əliyevin dili. 



Bakı. Elm, 1998.-196səh. 

2.  Cəfərov Səlim. Müasir Azərbaycan dili. II hissə.leksika. Bakı, “Şərq-

Qərb”.2007, 192səh. 

3.  Введенская Л.А.  Культура речи государственного служащего: -Ростов н/ 

Д. Феникс, 2011.-473с. 

4.  Həsənova Sədaqət. Nitq mədəniyyəti və üslubiyyat. Dərslik.2005.193səh. 

 

 

Нагдали Заманов 



Религиозный стил в речи Гейдара Алиева 

Резюме 


 

В статье изучен религиозный стиль речи политического оратора Гейдара 

Алиева  как  функциональная  единица  литературного  языка.  Религиозный 

стиль  исследовался  совместно  с  другими  стилями.  Великий  оратор  исполь-

зовал  данный  стиль    в  своих  речах  в  разных  аудиториях,  в  основном  в  ре-

лигиозных местах, перед верующими на религиозных конференциях. 

В статье также уделено внимание вопросам религиозной толерантности. 

В своих выступлениях посвященных религиозным темам Гейдар Алиев 

уделял  большое внимание вопросам государственности и призывал всех с оп-

тимизмом смотреть на будущее страны. 

Во всех этих речах были использованы научно-религиозные термины. 

 

 



 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



108

Nagdali Zamanov  

Religious style in heydar aliyev's speeches 

Summary  

 

In article religious style of the speech of the political speaker Heydar Aliyev 



as a functional unit of the literary language is studied. Religious style was 

investigated together with other styles. The great speaker used this style in the 

speeches in different audiences, generally in religious places, before believers at 

religious conferences. 

In article the attention to questions of religious tolerance is also paid. 

In the performances devoted to religious subjects Heydar Aliyev paid much 

attention to questions of statehood and urged all to look with optimism at the 

country future. 

In all these speeches scientific and religious terms were used. 

  

 



Rəyçi:        Zemfira Məmmədova 

                filologiya elmləri doktoru 

 


 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



109

                                           LALƏ BABAYEVA  

 AMEA-nın dissertantı 

lala@gmail.com 

 

XIX ƏSRİN II YARISI XX ƏSRİN ƏVVƏLLƏRİNDƏ  

AZƏRBAYCAN LÜĞƏTÇİLİYİ 

      


Açar sözlər:  Azərbaycan lüğətçiliyi,  ikidilli tərcümə lüğətləri, L.Budaqov,  türk 

dillərinin şərq lüğətçiliyi. 



Ключевые  слова:  лексикография  в  Азербайджане,  двуязычные  словари 

перевода,  Л. Будагов восточная лексикография тюркских языков. 



Key words:  Azerbaijan lexicography, bilingual translation dictionaries, Budagov 

L., The eastern lexicography of Turkish language  

 

Şimali Azərbaycan Rusiyaya birləşdirildikdən sonra yeni lüğətlər hazırlandı. 



Bu lüğətlərin çoxu rus tələbələrə dil öyrətmək məqsədilə dərrslik kimi istifadə olu-

nurdu. Tanınmış ədəbiyyatçı-alim, zəngin tarixə malik türk dillərinin və türk xalq-

larının  ədəbi tarixinin tədqiqatçısı Cavad Heyət həmin nəşrlərdən nümunələr göstə-

rərək  yazır ki, “ bu növ kitablardan Mirzə Şəfi Vazehin  1855-ci ildə yazdığı “Kita-

bi-türki” lüğəti ilə Kazım bəyin 1854-cü ildə yazdığı “Kitabi-lüğət” əsəri zikrə la-

yiqdir. Tələffüzün düzgün olması üçün rus əlifbası ilə yazılmış olan Kazım bəyin 

“Lüğət”ində Osmanlı türkcəsi kəlmələri də izah edilmişdir.”     

Cavad Heyət Azərbaycan türkcəsində yeni kəlmə və terminlərin yaranmasına 

və aşağıda adlarını çəkəcəyimiz lüğətlərin yaranmasına təkan verən bir sıra maraqlı 

faktları da açıqlayır.  O, bildirir ki, XIX əsrin əvvəllərinə qədər ədəbi türk dilindəki 

yad terminlərin təxminən 90 faizi ərəbcə və ya farsca idi.  Şimali Azərbaycanın Ru-

siyaya birləşdirilməsindən sonra türk dilinə rusca kəlmələr də daxil oldu və tədricən 

bəzi əski terminlərin yerini aldı. M.F.Axundzadə kimi ziyalıların ortaya çıxması ilə 

ruscanın və Qərbi Avropa dillərinin terminləri ədəbi dildə daha da çoxaldı. Alim da-

ha bir maraqlı faktı da nəzərə çarpdırır ki,  XIX yüzilliyin sonunda “Əkinçi” qəzeti 

ilə digər qəzetlər, 1880-cı ildən etibarən dərs kitablarına da daxil olan yeni terminlər 

işlətdilər.  

Həmin  dövrdə azərbaycan dilində  şeirlə yanaşı, nəsr və dram əsərləri yazılır, 

qəzet və jurnallar nəşr edilir, o bəzi rəsmi sənədlərdə, elmi tədqiqatlarda da işlənmə-

yə başlayır. O dövrdə Azərbaycana gələn xaricilər, ruslar və almanlar da ona maraq 

göstərir, bəziləri bu dili öyrənməyə başlayır. Məsələn, rus şairləri Lermontov, Bes-

tujev-Marlinski, alman şərqşünası Bodonştedt. Sonuncusu XIX əsr Azərbaycan şairi 

Mirzə Şəfidən Azərbaycan dilini və onun şeirlərini almancaya tərcümə edərək Ber-

lində ayrıca kitab şəklində nəşr etdirmişdir. Orta əsrlərdə əski Azərbaycan dilinə aid 

tərcümə lüğətləri və qrammatik tədqiqatlar aparılmış olsa da, Azərbaycan dilinə aid 

elmi əsərlər və dərsliklər XIX əsrdən etibarən yazılmağa başlayır. Mirzə Kazımbə-

yin rusca yazdığı “Türk-tatar dilinin ümumi qrammatikası”  əsəri məşhurdur. 

M.Vəzirovun, L.Budaqovun, Q.Makarovun, N.Nərimanovun, M.L.Məmmədovun, 

S.M.Qəniyevin Azərbaycan dilinə aid dərslikləri də rus dilində yazılmışdır. L.Buda-

qovun ikicildlik lüğəti də (“Сравнительный словарь турецко-татарских языков”) 



 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



110

var. M.Əfşarın Azərbaycan dilinə aid “Fənni-sərfi-türki” (“Türk dilinin qrammati-

kası”) adlı dəyərli əsəri isə azərbaycancadır. 

Ümumiyyətlə, Rusiyanın şərq hissəsində yaşayan rusların türk tayfaları ilə hə-

lə IX əsrdə Kiyev Rusunun meydana gəlməsinə qədər yararnan ilkin əlaqələr onlara 

(ruslara) türk dillərini öyrənmək sahəsində praktik bacarıqlar vermişdi. Bu xüsusilə 

XIII-XV  əsrlərdə monqol-tatar hücumları dövründə xüsusilə möhkəmlənmişdi və 

Qızıl Orda ilə  əlaqələrdə xüsusi yer tuturdu. XV əsrin sonu-XVI əsrlərin  əvvəl-

lərindən türk, tatar (Kazan və Krım tatarları) dilindən rəsmi tərcüməçi-dilmanclar  

var  idi.  Türk sözləri digər yad sözlərin sırasında  işlədilirdi. Bütün bunlar türklərin 

tarixinə, etnoqrafiyasına, dillərinə marağın artmasına və Rusiyada elmi türkologiya-

nın yaranmasına səbəb oldu.  

I Pyotrun vaxtında Sibirin planlı şəkildə öyrənilməsinə başlandı. 1725-ci ildə 

Peterburq Elmlər Akademiyasının yaradılmasından sonra isə bu iş davamlı xarakter 

aldı. XVIII əsrdə Peterburq EA-nın Sibiri, Volqaboyunu, Qafqazı, Orta Asiyanı öy-

rənmək məqsədilə təşkil etdiyi ekspedisiyalar əhəmiyyətli rol oynadı. 1769-1774-cü 

illərdə keçirilmiş İkinci Akademik ekspedisiya xüsusilə fərqlənirdi.   

XIX-XX  əsrin  əvvəllərində Rusiyada türkologiyanın inkişafında türk dilli 

xalqların nümayəndələri-ayrı-ayrı alimlər (M.F.Axundov, A.Bakıxanov, Ç.Vəlixa-

nov, Qəyum Nəsiri  və d.) yaxından iştirak etməyə başladılar.  

Rusiyada türk dillərinin tədrisi mərkəzləri fəaliyyət göstərməyə başladılar. 

XIX əsrin əvvəllərində bu dillər Peterburq və Kazan universitetlərində öyrənilir və 

tədris olunurdu. Kazan universitetində türk-tatar dili kafedrasına 1828-ci ildən eti-

barən “Türk-tatar dillərinin qrammatikası”nın (1839)  müəllifi Mirzə Kazım-Bəy 

rəhbərlik edirdi. Mirzə Kazım bəy uzun illər rus türkologiyasında türk qrammatikası 

ənənələrinin inkişafını müəyyən etmişdir. Sonralar İ.N.Berezin, qazax dilinin ilk 

tədqiqatçılarından olan N.İ. İlminski bu kafedraya rəhbərlik etmişdir.  

Peterburq universitetində türk dilini O.Senkovski, A.O.Muxlinski, 

İ.N.Berezin, V.D.Smirnov, A.N.Samoyloviç tədris etmişlər. 1855-ci ildə uni-

versitetdə Şərq dilləri fakultəsi yaradilmişidir və türk dillərindən dərs deyən müəl-

limlərin sayı  tədricən artmışdır. 1845-ci ildən başlayaraq “Türk-tatar ləhcələrinin 

müqayisəli lüğəti”nin müəllifi L.Z.Budaqov azərbaycan dilində dərs vermişdir.  

XIX əsrdə türk dillərinə dair məlumat nəşrləri hazırlanaraq nəşr edilməyə baş-

layır. Bunların sırasında L.M.Lazarevin “Türk-tatar-rus dillərinin lüğəti” (1864), 

“Türk dilinin, ləhcələrinin müqayisəli müntəbəxatı” (1866), Məhəmməd Hüseyn 

Təbrizinin “Burhani-qate” (1887), Şəmsəddinin Saminin “Qamusi-türki” (1899-

1900) və digərləri vardır.  

Bu cür lüğətlərin meydana gəlməsi həm də o dövrün ictimai-siyasi vəziyyəti 

və Çar Rusiyanın yürütdüyü daxili və xarici siyasət,  ərazisinin genişləndirilməsi 

nəticəsində də yeni qonşuları ilə saxlayacağı münasibət üçün çox vacib idi. Belə ki, 

XIX  əsrin  əvvəllərindən başlayaraq, Rus İmperiyası    Şərqdə öz siyasi fəaliyyətini 

sürətlə  fəallaşdırdı.  Əsrlər boyu donub qalmış  ərazisini genişləndirməyə başladı. 

XIX əsrin II yarısında bütün qazax torpaqlarını birləşdirib qurtardıqdan  sonra, türk-

mən və özbək torpqalarına da daxil olmaqla İranla  Əfqanıstanın sərhədlərinə ya-

xınlaşdı. Uzaq Şərqdə Rusiya Çin,Koreya və Yaponiya ilə  əlaqələr yaradırdı. Os-

manlı Türkiyə ilə  fəal siyasət yürüdülürdü. XIX əsrin sonu-XX əsrin  əvvəllərində 

Rusiya imperiyası  Mərkəzi Qafqazda, o cümlədən  Şimali Azərbaycanda öz siyasi 


 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



111

hakimiyyətini möhkəmləndirmək  məqsədilə planlı  şəkildə siyasət işləyib hazırla-

yırdı. Bu siyasət üç mərhələdə-1) XIX əsrin 30-50-ci illərində; 2) XIX əsrin 60-90-

cı illərində; 3) XIX əsrin sonu-XX əsrin  əvvəllərində aparılırdı. Bütün bu şərtlər  

daxilində həmin əraziklərdə yaşayan türk dilli xalqların  dillərini bilmək zərurəti ya-

ranırdı. Danışıqlar aparmaq, həmin ərazilərdə məskunlaşmaq, siyasi-mədəni təbliğat 

aparmaq üçün türk xalqlarının dillərinə və mədəniyyətinə, məişətinə, həyat tərzinə 

daha yaxşı  bələd olmaq lazım idi. Beləliklə  də, ikidilli rus-türk-tatar, rus-tatar 

dillərində lüğətlər hazırlanmağa başlandı.  

XIX əsrin II yarısında hazırlanan lüğətlər sırasında Lazar Zaxaroviç Budaqo-

vun “Türk-tatar ləhcələrinin müqayisəli lüğəti” də maraq doğurur. L.Budaqov 1812-

ci ilin aprelində Həştərxan şəhərində doğulmuşdur. Həm ibtidai təhsilini, həm də or-

ta məktəbi-gimnaziyanı elə bu şəhərdə almışdsır. Sonralar L.Z.Budaqov Moskva 

universitetinin dinləyicisi olmuş  və iki il yarım  Şərq dilləri  İnstitutunda hesabdan 

dərs demişdir. Gələcək alim Kazan universitetinin fəlsəfə fakultəsində şərq dillərini 

öyrənmişdir. 1840-cı ildə “Xarəzmşahlar dövlətinin dağılması səbəbləri və gedişatı 

haqqında” diplom işini müdafiə etmişdir. O, universiteti namizəd adı alaraq qızıl 

medalla bitirmişdir.  

Bundan sonra L.Budaqovun çoxillik pedaqoji fəaliyyəti başlanmışdır. Əvvəl-

cə,o, Tiflis gimnaziyasında “tatar” (azərbaycan) və fars dillərini (1840-1844), sonra 

isə Sankt-Peterburq Universitetinin Şərq dilləri fakultəsində, digər tədris müəs-

sisələrində azərbaycan və türk dillərini tədris etmişdir.), 1879-cu il dekabrın 30-da 

Sankt-Peterburqda vəfat etmişdir. 

Onun elmi yaradıcılığında “Türk-tatar ləhcələrinin müqayisəli lüğəti” mühüm 

yer tutur. Bu lüğət 1869-1871-ci illərdə Sankt-Peterburqda nəşr olunmuş  və iki 

cilddən ibarətdir. 12 min sözü əhatə edir. Burada sözlərin Azərbaycan, cığatay (öz-

bək),qazax, başqırd, qırğız, qumuq, noqay, tatar, türk, türkmən, uyğur dillərində ne-

cə işlənildiyi izah edilir. Lüğət türk xalqlarının dillərində yazılmış  ədəbi əsərlərin 

mütaliəsi, o cümlədən  müsəlmanlarla danışıq və yazışma üçün nəzərdə tutulurdu.    

Bu lüğət Moskvada Rusiya Elmlər Akademiyasının Şərq Ədəbiyyatı İnstitu-

tunda nəşr hazırlansa da, Sankt-Peterburqda İmperator Elmlər Akademiyasının 

tipoqrafiyasında çap olunmuşdur. Nəşrin tirajı çox da böyük deyildi. Nəşr cəmi 

1500 nüsxədən ibarət olmuşdur. Birinci cild 810 səhifədən, ikinci cild isə 415 

səhifədən ibarət idi. Burada 25 200 termin toplanmışdı.   

Lüğətdə material ərəb dilinin əlifba sırası ilə, sözlər də buna uyğun olaraq, 

ərəb yazısı ilə düzülmüşdür. Birinci cilddə sözlər yalnız  ərəb qrafikası ilə, rus 

əlifbasına transliterasiya edilmədən verilmişdir.  İkinci cilddə  hər leksik vahid rus 

hərfləri ilə transliterasiyası göstərilmişdir. Bu şübhəsiz, türk dillərini öyrənmək 

istəyənlərin işini bir qədər asanlaşdırırdı. L.Budaqov sözün meydana gəldiyi dili 

göstərməyə çalışırdı. Bunun üçün də o, ixtisarlardan istifadə etmişdir. Məsələn, a.-

арабское, баш.-башкирское, бух.-бухарское, к.-казанское, п.-персидское, тур.-

турецкое.  

L.М.Budaqov türk dillərinin o iki qrupunun leksik materialını  nəzərdə tut-

muşdu ki, həmin qruplar intuitiv olaraq, “türk” (oğuz və ya cənub-qərb türk dil 

qrupları) və “tatar” (qıpçak və ya şərq türk dil qrupları) qruplarına parçalanırdı. Lü-

ğətdə ümumtürk və türk dilləri arası leksika öz əksini tapmışdı ki, bunlara dair  ge-

niş məqalələr hazırlanmışdı.   


 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



112

L. Budaqov  sözlərin izahlarının  mənasını  onları təyin edən terminlər  və ya 

predmetlər vasitəsilə verirdi. Məsələn, xalq təbabəti haqqında, inanclar və adətlər, 

haqqında  məlumatlar və s. Beləliklə, lüğət türk xalqlarının məişətinin, ictimai-si-

yasi və mədəni həyatının özünəməxsus ensiklopediyasına çevrilmişdi. 

Tərtibatçı topladığı çox böyük leksik materialın  yerləşdirilməsi üçün orijinal 

bir üsul axtarmamışdı. Lüğəti hazırlarkən, o, V.İ.Dalın lüğətinin təsiri altında 

özünə belə bir orta yol seçmişdi: eyni köklü sözlər qruplaşdırılırdı, belə qru-

pun başında isə fel və ya isim yerləşdirilirdi. 

  Lüğətin əsas xüsusiyyətləri aşağıdakı kimidir: 

1) Sözlər köklərinə görə yerləşdirilmişdi; 

2) Sözlərin bir çoxu öz etimoloji tərkiblərinin izahları ilə müşaiyət olunurdu; 

3) Terminlərin (inzibati, hüquqi, elmi, dini və d.) yanında ona uyğun mənbəyə 

və ya ədəbiyyata isnad edən qısa faydalı izahlar verilirdi; 

 4) Coğrafi adlar, türk eposunun və folklorunun qəhrəmanlarının adları, türk 

xalqlarının məişətindən və adətlərindən həyat səhnələri bir qayda olaraq, qısa izah-

larla verilmişdir.  

Bu məlumatlar ona izahlı, etimoloji və hətta ensiklopedik lüğət xarakteri verir.  

  L.Budaqov lüğəti hazırlarkən aşağıdakı mənbələrdən istifadə etmişdir: 

  1) Türk dillərinin şərq lüğtləri  (həm izahlı, həm də tərcümə lüğətləri); 

  2) Türk-Avropa dillərinin lüğətləri; 

  3) Ə.Nəvainin, Baburun və digərlərinin bəzi əsərləri; 

  4) Türk folklorundan qeydlər.  

  Onu da qeyd etmək lazımdır ki, L.Budaqovun bu mənbələrə  əsaslanaraq 

hazırlanan lüğətdən istifadə etməklə qədim türk ədəbi və tarixi əsərlərini, xüsusilə 

“çağatay”  dilində yazılmış əsərləri oxumaq mümkündür.   

Qeyd etmək lazımdır ki, L.Budaqov tərəfindən bir çox ədəbiyyatşünaslıq və 

dilçilik terminləri Azərbaycan  ədəbi dilinə  gətirilmişdir. Məsələn, onun lüğətində 

verilmiş hecaz bəhri, qəzəl, qəsidə, müxəmməs, mənsur, mənzum, məcaz, nəsr, təq-

lid, həcv, rəvayət, rübai, rədif, təsnif, xülasə, üslub, məsnəvi, təsvir kimi terminlər 

müasir  ədəbiyyatşünaslıq terminologiyasında verilmişdir. Azərbaycan türklərinin 

məişətində işlənən bir çox sözləri toplayan L.Budaqov ədəbi dildə onların qorunub 

saxlanılmasına kömək etmişdir.  

 

Ədəbiyyat: 



 

1.Azərbaycan ədəbi dili tarixi. C. 3.-Bakı, 2007.-334 s.  

2.Qüdrətov D. Türk xalqlarının tarixi.-Bakı, 2004.-578 s. 

3.Heyət C. Türk dilləri və ləhcələrinin tarixi. Kitab I.-Bakı, 2011.-350 s. 

4.Heyət C. Türk dilləri və ləhcələrinin tarixi. Kitab II.-Bakı, 2011.-176 s. 

5.Həsənov H. Lüğətlər  necə yaranır.-Bakı, 1974.-92 s. 

6.Благова  Г.  Ф.  Владимир  Даль  и  его  последователь  в  тюркологии  Лазарь 

Будагов // Вопросы языкознания. 2001. № 3. -c. 22. 



 

 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



113

Лала Бабаева 

Словареведение в Азербайджане во II половине XIX и начале XX века.  

Резюме 


 

Среди cправочных изданий ХIX века есть и «Сравнительный словарь ту-

рецко-татарских наречий» Л.М.Будагова. Словарь вышел на свет в 1869-1871 

годах.  Объём  и  состав  Словаря  Будагова – его  главного  труда  определяется, 

прежде всего, тем, что он построен на сравнении лексического материала тех 

двух классификационных групп тюркских языков, на которые эти последние в 

ту пору членились еще чисто интуитивно, а именно групп «турецкой» (по сов-

ременной  терминологии - огузской,  или  юго-западной)  и  «татарской» (кып-

чакской, или восточной). В Словаре широкое отражение нашла общетюркская 

и межтюркская лексика. 

Lala Babaeva  

Azerbaijan lexicography at the second part of XIX century and the beginning of XX 

century 

Summary 


 

“Dictionary of Turkish-Tatar-Russian languages” of Lazarev L.M. is the main 

place at the row of information publications preparing on Turkish languages at XIX 

century. This dictionary was published in 1869-1871 years in Sankt Petersburg 

and was consist of 2 editions. There are 12000 words. The words are explained in 

Azerbaijan, Chagatai (Uzbek), Kazakh, Bashkir, Kirghiz, Kumuk, Noqais, Tatar, 

Turkish, Turkmen, Uyghur languages there. Dictionary was kept in view for reading 

of literary works writing in Turkish nations languages, including conversation and 

writing with Muslims.     

 

Rəyçi: Professor İsmayıl Məmmədli 



 

 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



114

  L .MASIMOVA  



                                                                                                             ASOA  

lala@mail.ru 

MODAL VERBS 

 

Açar sözlər: modal fellər, zaman yaratma,  qramatik xüsusiyyətlər,  məsdər forma-

ları, modal fellərin mənası,  əvəzedicilər,  sinonimlər,  zaman əmələ  gəlməsində 

müxtəlif xüsusiyyətlər,  zaman zərfi və kontekst,  ayrıca modal fellər  



Key words: modal verbs, formation of tense, grammatical peculiarities, forms of 

the infinitive, meanings of modal verbs, substitutes, synonyms, a few peculiarities 

in the formation of tenses, context and adverbs of time, separate modal verbs 

Ключевые  слова:модальные  глаголы,  образование  времен,  грамматические 

особенности,  формы инфинитива, значение модальных глаголов, заменители, 

синонимии,  много  особенности  в  образовании  времен,  контекста  и  наречий 

времени, отдельные модальные глаголы   

 

Modal verbs (can, could, must, should, ought to, had better, may, might, will, 



would, shall) are auxiliary verbs that express ability, necessity, request, permission, 

advice, desire, probability, etc. Modal verbs express the speaker's attitude to the 

action indicated by the main verb. 

She can drive. (ability) 

I must go. (strong necessity) 

You should call him. (advice) 

Could you help me with this report, please? (request) 

You may stay here. (permission) 

I would like to see her. (desire) 

He might leave soon. (possibility) 

He must be at the tennis club now. (strong probability) 

 

Grammatical peculiarities 

Modal verbs are also called modal auxiliaries or modals. Modal verbs are so-

metimes called defective verbs, because they do not have all the functions of main 

verbs or auxiliary verbs. They can't be used without a main verb, can't form gerunds 

or participles, and do not have any endings to show person, number, or tense. 

Modal verbs form questions without the help of the other auxiliary verbs. So-

me modal verbs are rarely used in questions. Modal verbs also have quite a few 

peculiarities in the formation of tenses. 



Formation of tenses 

Modal verbs do not have the future tense form. The future is expressed by the 

present tense forms with the help of the context and adverbs of time referring to the 

future. (With the exception of the modal verbs WILL, WOULD, of course, which 

express the future.) 

Can I go there tomorrow? – Yes, you can. 

Can they go there now? – No, they can't. 

He shouldn't call her today. 

They should call her tomorrow. 


 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



115

Only two modal verbs can form the past by changing their forms directly. 

They are CAN, COULD and WILL, WOULD (only in some of their meanings). 

She can sing very well. – She could sing very well when she was younger. 

He will go there tomorrow. – I said that he would go there tomorrow. 

The pair SHALL, SHOULD with the future meaning can still work like that 

in British English. In American English, WILL is used for all persons in the future 

(WOULD for the Future in the Past), and SHALL, SHOULD are used mostly as 

separate modal verbs. 

Shall we wait for you here? (polite suggestion of some action and asking for 

consent or directive) 

Shall I bring you more coffee? (polite suggestion of some action and asking 

for consent or directive) 

Should we call her? (asking for advice; present or future) 

Should we call her? (asking for advice; present or future) 

The verbs MAY and MIGHT are used mostly as separate modal verbs, though 

MIGHT is generally used instead of MAY in cases where the rules of the sequence 

of tenses require the use of the past tense form of the verb. 

She may be at the hospital now. – I said that she might be at the hospital now. 

Forms of the infinitive 

All modal verbs take the infinitive without the particle "to". (The modal verb 

OUGHT TO consists of two parts: "ought" and "to".) There are several infinitive 

forms in English. Look at the infinitive forms of the verb DO as an example. 

to do – active infinitive / simple infinitive 

to be doing – continuous infinitive 

to have done – perfect infinitive 

to have been doing – perfect continuous infinitive 

to be done – passive infinitive 

to have been done – perfect passive infinitive 

The active infinitive / simple infinitive and the passive infinitive are the most 

common forms of the infinitive used in speech and writing; the other forms are 

rarely used. (There are no equivalents for the other infinitive forms in Russian, so 

their translation here is approximate.) But modal verbs use all infinitive forms 

(without the particle "to") to form certain tenses and create meanings in their own 

peculiar way. 

He must go. (must + simple infinitive) 

He must be in the other room. (must + simple infinitive) 

He must be sleeping. (must + continuous infinitive) 

He must have gone home. (must + perfect infinitive) 

He must have been sleeping. (must + perfect continuous infinitive) 

It must be done quickly. (must + passive infinitive) 

It must be done quickly. (must + passive infinitive) 

It must have been done already. (must + perfect passive infinitive) 

Modal verbs form the present and the past with the help of the above-

mentioned infinitive forms, and the future is expressed by the present tense. 



Present: 

She should go to work now. 



 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



116

He might be sleeping now. 

He should be told about it. 

I must go to the bank tomorrow. 



 

Past: 

He must have told her about it. 

He might have been sleeping at three o'clock yesterday. 

This letter should have been sent a week ago. 

 

Meanings of modal verbs 

The meanings of modal verbs are extremely important for understanding how 

modal verbs work. This or that modal verb in one of its meanings can't form the 

past tense; in another meaning it is used only with a negative; in still another 

meaning it can't form a question or, on the contrary, is used only in the form of a 

question. 

The meanings of modal verbs are created by the context and by the 

grammatical structures in which they are used. If the context is not clear enough, it 

may be difficult to understand in which meaning a modal verb is used. 

For example, look at this sentence: "You must speak English." Does it mean 

"You have to speak English" or "You probably speak English"? We need more 

information to say for sure, for example, "You must speak English at the 

conference" (strong necessity) or "You have lived in Canada for several years, you 

must speak English" (strong probability). 

Certain grammatical structures provide additional information and help us to 

understand the meanings of modal verbs correctly. For example, the use of the 

infinitive of the verb BE after certain modal verbs is often an indication that the 

meaning is "probability, possibility". 

He must be rich. 

They may be at home. 

She could be sleeping now. 

The meanings of modal verbs are a little difficult to single out and describe 

clearly (especially if we try to explain them in Russian). For example, when 

speaking about the main meaning of the verb CAN, some linguists use the words 

"ability, possibility", others speak about "physical and mental ability", still others 

say "ability, power, skill, opportunity". 

The material Overview of Modal Verbs describes the meanings of modal 

verbs in brief, in the form of a table, and typical examples of use are given. The 

materials on specific modal verbs describe their meanings, usage, and peculiarities 

in detail. Specific modal verbs are grouped by their meaning in the materials of this 

section, for example, Ability,  Advice, Necessity. 

 

Synonyms 

Some modal verbs are synonyms. For example, SHOULD, OUGHT TO are 

close synonyms; WILL, WOULD are synonyms in some polite requests. It is 

sometimes difficult for language learners to choose among the modal verbs which 


 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



117

are synonyms. Always choose a more general synonym out of a group of synonyms 

or a synonym with a more straightforward meaning. 

For example, MAY, MIGHT, COULD are synonyms in the meaning 

"possibility". MAY has two other meanings; COULD has four other meanings, two 

of which are rather difficult to distinguish from "possibility" without a clear 

context. Only MIGHT has just one meaning: possibility. The choice should be 

obvious – use MIGHT or MAY for "possibility". 

Recommendations for choosing modal verbs are given in the materials on 

specific modal verbs. 

 

Substitutes 

Modal verbs are very common and widely used in speech and writing. There 

are also quite a few substitutes for modal verbs, such as the phrases "be able to, 

have to, have got to, be to, be supposed to, be going to, used to", the adverbs 

"probably, maybe", and some others. 

Some substitutes are also very common and widely used, for example, HAVE 

TO instead of MUST in the meaning "strong necessity"; PROBABLY instead of 

MUST in the meaning "strong probability"; MAYBE instead of MAY, MIGHT, 

COULD in the meaning "possibility". 

The most important use of substitute phrases is in those cases where modal 

verbs can't be used. For example, the modal verb MUST in the meaning "strong 

necessity" doesn't have the past form, so the substitute phrase HAVE TO (necessity) 

is typically used instead of the modal verb MUST in the past tense, with a little 

change in meaning. 

Maria must go to the bank today. (strong necessity) 

She has to go to the bank today. (necessity) 

She had to go to the bank yesterday. (necessity; realized action) 

Substitute phrases are described together with the modal verbs they substitute 

for in the materials on specific modal verbs. 

 

Reference  



 

1.  Гальскова Н.Д. «Теория обучения иностранным языкам»  М- 1999 

2.  Frederik T.Wood “English preposotional Idioms” M. 1978. 

3.  В.Н.Жигадло «Современный Английский язык» М. 1976. 

4.  Г.Б. Антрушина “English lexicology” М. 1985. 

5.  Ю.С. Маслов «Введение в языкознание» М. 1975. 

6.  Стушин Л.П. «Лексикография английского языка». М. 1977. 

7.  Каращук П.М. «Словообразование английского языка». М 1977. 



 

 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



118

Л.Масимова  

Модалъные глаголы       

Резюме  


 

Модальность  является  одной  из  самых  сложных  категорий  в  языкоз-

нании. Это категория своей трудностью отличается от других категорий язы-

кознания. В языкознании это категория выражается разными способами. Нап-

ример, модальные слова, модальные глаголы и т.д. Модальная категория и в 

данное время, является одной из более исследоваемых категорий. Модалъные 

глаголы – эта  вспомагателъные  глаголы,  которые  иыражают  способностъ, 

просъбу, разрешение, совет, желание, вероятностъ и т. д. Модалъные глаголы 

выражают  отношение  говарящего  к  действию,  указанному  основным  глаго-

лом.  Иногда  их  называют    недастаточнымы  глаголами,  они  не  имеют  всех 

функций основных или вспомагателъных глаголов.   

L.Məsimova   

Modal fellər 

Xülasə 


 

Modal fellər danişanın hal və hərəkətə munasibətini ifadə edir. Modal fellər 

mustəgil olarag işlənmir. Onlar ozlərindən sonra gələn əsas fellə birlikdə işlənərək 

hərəkətin mumkunluyunu, geyri mumkunliyini, gərəkliliyini, və s, bildirir, Məgalə-

də Modal fellərin İngilis dilinin grammatikasında cox muhum əhəmiyyətindən bəhs 

edilir və bu fellərin öyrənilməsinin vacib oldugu geyd olunur, Modal felləri həm-

cinin köməkci fellərdə adlandırirlar. Onları bəzən natamam fellərdə adlandırırlarki 

bu fellər əsas və köməkci fellərin funksiyalarını yerinə yetirə bilmirlər. Hal və hərə-

kət bildirən fellərdən fərgli olarag modal fellərin şəxssiz formaları yoxdur, sual və 

inkarda köməkci fellə  işlənmir, III şəxs təkdə -s şəkilcisi gəbul etmir, özlərindən 

sonar gələn feli to hissəciksiz gəbul edirlər.   

 

Rəyci:           Fəridə Hüseynova  



                  filologiya elmlər namizədi 

            



 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



119

                                                            L.ILDRIMZADE 

  ASOA  


ildirimzade@mail.ru 

ADVERBIALS  

 

 Açar sözlər: sifət, modullaşdırmaq,  mübtəda, sözönlü ifadə, isimli ifadələr, zərflik 

budaq cümləsi, bağlayıcı, funksiya, cümlənin hissəsi                                             



Key words: adjective, modify, subject, prepositional phrase, noun phrase, adverbial 

clause, conjunction, function, parts of a sentence, comparison 



Ключевые слова: прилагательное, модифицировать, подлежащее, предаkтив-

ные  фразы,  фразы  имени,  существительных,  наречий  клауза,  связывание, 

функция, часть предложение, сравнение, müqayisə 

 

According to grammar, an adverbial is a word, usually an adverb or a group of 



words that describes, tells something about, or modifies a verb or sentence. An 

adverbial can also act as an adjective. 

The most common format of an adverbial is the following….. 

Subject + Verb + Object + Adverbial 

Example: Chance chased a rabbit just yesterday. 

In this case, the adverbial tells and describes a little more about the time.  

How would you see adverbials to describe the picture above? Here are a couple 

examples…… 

 

The kayaks sat calmly on the dock taking in the sunlight of a few more summer 



days. 

Yesterday, the kayakers all went to the cottage, leaving their water transportation 

units at home. 

 

Adverbial types 



 

•   Adverb  

•   Prepositional phrase  

•   Noun phrase  

•   Adverbial clause  

 

Know that when an adverbial is used, it modifies the verb itself and changes the 



meaning. This is the case for many examples, since the sentence pattern follows 

what the adverbial starts, especially if it is a clause element that effects the whole 

sentence. There can also possible to move an adverbial around in the sentence, as it 

will effect different aspects of the phrase that way.  

 

Adverbial positions  

 

1. group of words  

 

This called an adverb phrase, it is a group of words put together.  



 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



120

Examples: 

She did not cook the chicken well enough for the guests to eat it. (Adverbial Phrase) 

The cat slept soundly in the box. (prepositional phrase) 

I’ll see you sometime soon, how about next week? (noun group showing a time 

frame) 


 

2. Descriptions  

 

A way to describe the way something happens or how something is done. 



Examples:  

Our dog looked helplessly at us as we drove away. (Adverbial, adjective word used) 

Grandma always cooked with great ease when the house was full of family. 

(Prepositional Phrase)  

A pigeon flew overhead. (Prepositional Phrase) 

 

Adverbial Forms  

Adverbials can most commonly be found in four different forms: 

•   Adverbial Complements  

 

These are phrases, and words that are needed in a sentence, they help make the 



sentence grammatically sound. 

•   Catherine placed the card on the table.  

•   Adjuncts  

 

These words make up the core meaning of the sentence, but it omitted, the sentence 



can still function grammatically.  

•   Ken helped me clean the dishes.  

 

3. Conjuncts  



Like a conjunction, these words link different sentences together, most commonly 

linking two sentences.  

•   The book was great and I, therefore, decided to lend it to Oren.  

  

4. Disjuncts  



The words make comments, or change the tome of the whole sentence.  

•   Unfortunately, he did not write the test.  

 

Adverbial clause  

An adverb clause is a dependent clause that functions as an adverb. In other words, 

it contains a subject (explicit or implied) and a predicate, and it modifies a verb.  

•   I saw Joe when I went to the store

•   He sat quietly in order to appear polite.  

 

According to Sidney Greenbaum and Randolph Quirk , adverbial clauses function 



mainly as adjuncts or disjuncts. In these functions they are like adverbial phrases, 

 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



121

but due to their potentially for greater explicitness, they are more often like 

prepositional phrases.  

•   We left after the speeches ended. (adverbial clause) 

•   We left after the end of the speeches. ( adverbial prepositional phrase)  

 Contrast adverbial clauses modify verbs, adjectives or other adverbs. For example: 

•   I like to fly kites for fun.  

Adverbial clauses modify verbs, adjectives or other adverbs. For example:  

•   Hardly had I reached the station when the train started to leave the platform.  

 

The adverbial clause in this sentence is “when the train started to leave the 



platform” because it is a subordinate clause and because it has the trigger word 

(subordinate conjunction) “when”.  

 

Types  

 

Type of 



Clause 

Common 

Conjunctions 

Function 

Example 

Time 

Conjunctions 

answering the 

question 

"when?", such 

as: when, 

before, after, 

since, while, as, 

as long as, till, 

until, etc.; 

or the paired 

(correlative) 

conjunctions: 

hardly...when, 

scarcely...when, 

barely...when, 

no sooner...than 

These clauses: 

 

Say when something 



happens by referring 

to a period or point 

of time, or to 

another event. 

Her goldfish 

died when she 



was young

He came after 



night had 

fallen

We barely had 

gotten 

there when 



mighty Casey 

struck out

condition 

if, unless, lest 

Talk about a 

possible or 

counterfactual 

situation and its 

consequences. 

If they lose 

weight during 

an illness

they soon 

regain it 

afterwards. 



purpose 

in order to, so 

that, in order 

that 


Indicate the purpose 

of an action. 

They had to 

take some of 

his land so 

that they 

could extend 


 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



122

the 

churchyard

Reason 

because, since, 

as, given 

Indicate the reason 

for something. 

I couldn't feel 

anger against 

him because I 



liked him too 

much

concession 

although, 

though, while 

Make two 

statements, one of 

which contrasts with 

the other or makes it 

seem surprising. 

I used to read 

a lot although 



I don't get 

much time for 

books now

Place 

Answering the 

question 

"where?": 

where, 

wherever, 



anywhere, 

everywhere, 

etc. 

Talk about the 



location or position 

of something. 

He said he 

was 


happy where 

he was

comparison 

as...as, than, as 

State comparison of 

a skill, size or 

amount, etc. 

Johan can 

speak 

English as 



fluently as his 

teacher

She is a better 

cook than I

manner 

Answering the 

question, 

"how"?: as, 

like, the way 

Talk about 

someone's behavior 

or the way 

something is done. 

I was never 

allowed to do 

things as I 



wanted to do 

them

Results 

so...that, 

such...that 

Indicate the result(s) 

of an act or event. 

My suitcase 

had 

become so 



damaged that 

the lid would 

not stay 

closed

 


Yüklə 3,51 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   48




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin