Afak Askerova
Some development issues of Azerbaijan language during the independence
Summary
Azerbaijani language is the language of a people with an ancient history,
science and fiction thinking. His varied literary language at all stages of deve-
lopment process. Since getting state status there has been a significant evolution in
all functional styles of the language. This process is most apparent in the period of
independence of the Azerbaijan Republic. The result of this work alphabet reform,
new spelling rules, lexicography and reforms in the field of translation
The level of credibility in the international language, studying and training
issues are an integral part of national government policy.
Filologiya məsələləri – №5, 2014
237
Афак Аскерова
Некоторые вопросы развития Азербайджанского языка в период
независимости
Pезюме
Азербайджанский язык является языком народа с древней историей, нау-
кой и фантастики мышления. Его разнообразный литературный язык на всех
этапах процесса разработки. После получения государственный статус имело
место значительное выделение во всех функциональных стилей языка. Этот
процесс является наиболее очевидным в период независимости Азербайд-
жанской Республики. Реформа Алфавита, новая орфография, лексикография и
перевод этой работы является результатом реформ.
Уровень доверия в международном языке, изучения и вопросы подготов-
ки кадров являются неотъемлемой частью национальной политики прави-
тельства.
Rəyçi: Həbib Mirzəyev
filologiya üzrə fəlsəfə doktoru, dosent
Filologiya məsələləri – №5, 2014
238
TAMİLLA CAVADOVA
ADNA
seid2007ferid@mail.ru
PERIPHRASIS ACROSS LANGUAGES
Key words: Periphrastic indication, logical periphrasis, figurative periphrasis,
periphrastic synonyms
Açar sözlər: perifrastik göstəricilər, məntiqi perifrazalar, fiqurativ perifrazalar,
perifrastik sinonimlər
Ключевые слова: перифразовые показатели, логические перифразы, фигу-
ративные перифразы, перифразовые синонимы
Periphrasis originates from a Greek word periphrazein which means “talking
around”. It is a stylistic device that can be defined as the use of excessive and
longer words to convey a meaning which could have been conveyed with a shorter
expression or in a few words. It is an indirect or roundabout way of writing about
things. For example, using “I am going to” instead of “I will” is periphrasis. This is
also called circumlocution but there is a slight difference between circumlocution
and periphrasis.
Types of Periphrasis. Periphrasis is one of the types of circumlocution. There
are two types of circumlocution, namely periphrasis and ambage. Periphrasis is a
roundabout explanation of something but ambage is an indirect and ambiguous way
of expressing things or ideas.
Difference between Paraphrasis and Periphrasis. Para means beside
whereas peri means around. In paraphrasing, ambiguous statements are restated in
order to enhance the meanings, while periphrasis is a measured roundabout way of
expressing something.
Periphrasis is a word – combination which is used instead of the word
designating an object. Every periphrasis indicates the feature of a notion which
impressed the writer and conveys a purely individual perception of a given
phenomenon.
Examples of Periphrasis from Literature
Example #1
“Under the impression,” said Mr. Micawber, “that your peregrinations in this
metropolis have not as yet been extensive, and that you might have some difficulty
in penetrating the arcana of the Modern Babylon in the direction of the City Road—
in short,” said Mr. Micawber, in another burst of confidence, “that you might lose
yourself—I shall be happy to call this evening, and instal you in the knowledge of
the nearest way….”
(David Copperfield by Charles Dickens)
In this extract, Dickens has used periphrasis to give comic effects to the text.
It is used in the speech of Wilkins Micawber, who speaks in an indirect way. Also,
this technique is giving poetic flavor to this prose.
Filologiya məsələləri – №5, 2014
239
Example #2
When that fell arrest
Without all bail shall carry me away.
(Sonnet 74 by William Shakespeare)
In this extract, Shakespeare is explaining death and its consequences. He has
used an indirect way of illustrating death as “when that fell.” Here it means, when
death comes, no one would be able to save him.
Example #3
“Close by those meads, forever crowned with flowers,
Where Thames with pride surveys his rising towers,
There stands a structure of majestic frame,
Which for the neighb’ring Hampton takes its name.
Here Britain’s statesmen oft the fall foredoom
Dost sometimes counsel take—and sometimes tea.
Not louder shrieks to pitying Heav’n are cast,
When husbands or when lap-dogs breathe their last,
Or when rich China vessels, fall’n from high,
In glitt’ring dust and painted fragments lie!
(The Rape of the Lock by Alexander Pope)
In this excerpt, Pope is employing periphrasis by criticizing the aristocratic
class through the description of Hampton Court Palace. He has used this device to
disclose the negative side of aristocracy.
In “ Julius Caesar” Shakespeare writes:
You are my true and honorable wife
As dear to me as are the ruddy drops
That visit my sad heart.
The periphrasis “the ruddy drops that visit my heart” stands for the word
“ blood”.
As a result of frequent repetition periphrasis may become well established in
the language as a synonymous expression for the word generally used to signify
the object . Such popular word combinations are called periphrasis synonyms.
For example: a gentleman of the long robe - a lawyer; the better sex-
women; a man about town - London society idle; the man in the street - the
ordinary person.
Periphrastic synonyms exist in the language in the form of phreseological
units. They are easily understood without any context.
In contrast to periphrastic synonyms genuine periphrasis is created in the
process of writing and is an element of the individual style of a writer.
For example: the two friends returned to their inn. Mr. Winkle to ruminate
on (Dickens).
Filologiya məsələləri – №5, 2014
240
This periphrasis means “pistol”. In this humours manner Dickens describes
the approaching duel.
Periphrasis may be logical and figurative. Logical periphrases are based on
logical notion. In this case a certain feature of the object is taken to denote the
whole object, or a writer notion is substituted for the concrete notion.
For example: Mr. Snodgrass bore under his arm the instruments of des-
truction.
(Dickens).
This periphrasis stands for “pistol” as in the example.
Figurative periphrasis may be based on metaphor (metaphorical periphrasis)
and on metonymy (metonymical periphrasis).
Back foolish tears, back to your native spring. (Shakespeare).
The meaning of this metaphorical periphrasis is “eyes”.
A tremendous whack came down on Tom’s shoulders, and its duplicate on
Joe’s; and for the space of two minutes the dust continued to fly from the two
jackets and the whole school to enjoy it. (M. Twain)
This metonymical periphrasis stands for the verb “to fight”.
Periphrasis enlivens communication by couching a general, denotative
notion in the trenchant terms of an individual emotion or attitude.
For example:
….. and thus the waltzers perforce ceased their evolutions, and there was a
brief disconcert of the whole gay company.
(E.A. Poe)
Here ceased their evolution means they stopped dancing.
They filled him so full of lead that his body sagged from his neck where
the trace - chain held him up.
(E. Caldwell)
Here filled him so full of lead means they riddled him with bullets
He said “Well, daughter” and stooped and touched his beard to Judith’s
forehead
(W. Faulkner)
La Farge exposed his teeth appreciatively and casually shot his cuffs.
(W.Styron)
Come and turn this damned thing off. (E. Hemingway)
Here touched his beard means the machine.
From the above examples of periphrasis, one could surmise that this literary
device is used to embellish sentences by creating splendid effects to draw the
readers’ attention. These periphrasis examples have also shown that the use of this
literary device lends poetic flavor to prose. Periphrasis is a feature of analytical
language that tends to shun inflection.
Periphrasis are divided into:
Filologiya məsələləri – №5, 2014
241
1. Logical - based on inherent properties of a thing.
e. g. Instrument of destruction, the object of administration.
2. Figurative - based on imagery: metaphor, metonymy
e. g. To tie a knot - to get married; in disgrace of fortune - bad luck.
In linguistics periphrasis is a device by which grammatical meaning is
expressed by one or more free morphemes (typically one or more function words
accompanying a content word), instead of by inflectional affixes or derivation.
Periphrastic forms are analytic, whereas the absence of periphrasis is a
characteristic of synthesis. While periphrasis concerns all categories of syntax, it is
most visible with verb catenae.
The distinction between inflected and periphrastic forms is usually
illustrated across distinct languages. However, comparative and superlative forms
of adjectives (adverbs) in English provide a straightforward illustration of the
phenomenon. For many speakers, both the simple and periphrastic forms in the
following table are possible:
Inflected form of the comparative (-
er)
Periphrastic equivalent
Loveli-er More
lovely
Friendly- er
More friendly
Happi –er
More happily
Inflected form of the superlative (-
est)
Periphrastic equivalent
Loveli –est
Most lovely
Friendly –est
Most friendly
Happi-est Most
happy
The periphrastic forms are periphrastic by virtue of the appearance of
more and most, and they therefore contain two words instead of just one. The words
more and most contribute only, just like the inflectional affixes – er and - est
contribute just functional meaning.
The distinction is also evident across full verbs and the corresponding light
constructions:
The light verb constructions are periphrastic because the light verbs (have,
take, give) have little semantic content. They contribute mainly functional meaning.
The main semantic content of these light verb constructions lies with the noun
phrase.
Full verb
Periphrastic light verb alternative
(to) present
(to) give a presentation
(to) shower
(to) take a shower
(to) converse
(to) have a conversation
(to) smoke
(to) have a smoke
Filologiya məsələləri – №5, 2014
242
Periphrasis across languages. Distinctions of this sort abound across
languages. The following table provides some examples across Latin and English.
Latin (inflected)
English (periphrastic)
stēll -ae
of a star
patient - issimus
most patient
amā-be-ris
(you) will be loved
Periphrasis is a characteristic of analytic languages, which tend to avoid
inflection. Even strongly inflected synthetic languages sometimes make use of
periphrasis to fill out an inflectional paradigm that is missing certain forms. A
comparison of some Latin forms of the verb dūcere “lead” with their English
translation. English translations illustrates further that English uses periphrasis in
many instances where Latin uses inflection.
Latin English
equivalent
Grammatical classification
Dūc-ē-bāmur
(we)were led
1
st
personal plural imperfect
indicative passive
Dūc- i-mur
(we) are led
1
st
personal plural present
indicative passive
dūc-ē-mur
(we) will be led
1
st
personal future indicative
passive
English often needs two or three verbs to express the same meaning that
Latin expresses with a single verb. Latin is relatively synthetic language; it
expresses grammatical meaning using inflection, whereas the verb system of
English, a German language, is relatively analytic; it uses auxiliary verbs to express
functional meaning.
The correspondence in meaning across inflected forms and their periphrastic
equivalents within the same language or across different languages leads to a basic
question. Individual words are always constituents, but their periphrastic
equivalents are often NOT constituents. Given this mismatch in syntactic form, one
can pose the following questions: how should the form-meaning correspondence
across periphrastic and non-periphrastic forms be understood?; how does it come to
pass that a specific meaning bearing unit can be a constituent in one case but in
another case, it is a combination of words that does not qualify as a constituent? An
answer to this question that has recently come to light is expressed in terms of the
catena unit, as implied above.[4] The periphrastic word combinations are catenae
even when they are not constituents, and individual words are also catenae. The
form-meaning correspondence is therefore consistent. A given inflected one-word
catena corresponds to a periphrastic multiple-word catena.
Filologiya məsələləri – №5, 2014
243
Ədəbiyyat
1. Galperin “ Stylistic”
Moscow – 1971
2. A. Geniusas “A Digest of Style”
Riga 1972
3. В. А. Кухаренка, Е.Т. Сошальская
«Конспект лекций по стилистике английского языка»
Одесса 1964
4. www.periphrasis
Tamilla Cavadova
Müxtəlif dillərdə prefrazalar
Xülasə
Perifrazalar müasir ingilis dilində geniş istifadə olunur. Perifraza əsyanı təsvir
edən bir söz əvəzinə həmin əşyanı təsvir edə bilən ifadənin istifadə olunmasıdir.
Qədim və həmçinin müasir ingilis dilində perifrazalara yazicılar və sairlər daha cox
müraciət etmişdir. Beləliklədə perifrazalar həmin əsəsrlərdən xalqın dilinə
keçmişdir və bu gundə dildə istifadə olunmaqdadır. Perifrazalar tək ingilis dilində
deyil bütün dillərdə, xüsusilə roman – german dil qrupuna daxil olan dillərdə geniş
istifadə olunur.
Məqalə perifraza və onun müxtəlif dillərdə yayilmasından bəhs edir. Perifra-
zalar əsas dil vasitəsi kimi mühüm rol oynayır. Bu baxımdan məqalə ingilis dili öy-
rənənlər üçün əhəmiyyətli ola bilər. Məqalənin məqsədi tərcümə zamanı dillər
arasındakı çətinlikləri müəyyən etməkdir. Bu baxımdan məqalə elmi işçilər üçün
məqsədə uyğundur.
Тамилла Джавадова
Перифразы в различных языках
Pезюме
Перефразы очень широко используються в современном английском
языке. Перифраза это описательное обозначение предмета, понятия косвенное
именование. В старом, а также современном английском языке, к перифразам
больше всего обращались писатели и поэты. И таким образом, эти перифразы
через произведение перешли в уста народа и по сей день используются в
языке. Перифразы используются не только в английским языке, но и во всех
языках, в особенности в тех которые относиться к романской – германской
группе языков.
В этой статье реч идет о перефразах и их роли в языках. Как главные
способы речи перифразы играют большую роль в языке. В этом смысле статья
может быть пригодной для людей изучающих английский язык. Цель статьи
определить сложности перевода между языками. В этом отношении, это
статья может быть очень полезной для научных исследователей.
Rəyçi: Rəhimə Məmmədova
filologiya elmlər namizədi
Filologiya məsələləri – №5, 2014
244
ГЮЛЬШАН АЛИЕВА
Азербайджанская Госсударственная Нефтяная Академия
Педагог кафедры «Иностранных языков»
gulshanaliyeva10@yahoo.com
РАЗЛИЧИЕ МЕЖДУ «ОБЩИМ АНГЛИЙСКИМ» И«АНГЛИЙСКИМ
ЯЗЫКОМ ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ»
Ключевые слова: цель, специальный, общий, язык, прогресс, aктуальный
Key words: aim, special, general, language, progress, actual
Açar sözlər: məqsəd, xüsusi, ümumi, dil, tereqqi, aktual
Термин «Английский язык для специальных целей» (ESP) возник в 60-е
годы XX века в англоязычных странах одновременно и как научное
направление, и тип обучения английскому языку, отвечающее потребностям
обучающихся. Направление профильного обучения английскому языку (ESP)
является одним из наиболее быстро развивающихся в настоящее время.
Обучение английскому языку в специальных целях представляет собой
организованный процесс реализации образовательного курса для специалис-
тов с целью формирования у них иноязычной коммуникативной компетенции
в профессиональной сфере. Несмотря на то, что изучение и преподавание
английского языка для специальных целей (профильного обучения) су-
ществует как междисциплинарный подход, исследователи и практики до сих
по спорят об объеме понятия ESP (English for special/specific purposes). Ряд
ученых считают обучение ESP обучением английскому языку для любых оп-
ределенных заранее целей, другие - только для академических или узкоп-
рофессиональных. Обобщая исследования англоязычных авторов в области
ESP, можно выделить ряд основополагающих понятий или принципов, в фор-
мулировке Дж.М.Свейлза, «enduring conceptions»: аутентичность (authenticity),
научная основа (research-base), ограничения на используемые языковые струк-
туры/тематику текстов (language/text), потребности обучающегося (need), ме-
тодика обучения (learning/methodology). Однако ряд исследователей отмечают
двойственную и зачастую противоречивую природу данных понятий,
проявляющуюся и в реальной ситуации использования ESP, и в учебном
контексте. ESP может быть связан или предназначен для специальных дис-
циплин; для его изучения могут быть использованы методики, отличные от
характерных для обучения общему английскому; курс ESP ориентирован
прежде всего на взрослых, владеющих английским языком на продвинутом и
среднепродвинутом уровне, имеющих базовые знания о языковой системе.
Одним из продуктивных подходов становится сближение научно-
популярной сферы и обучения ESP, приводящее к их взаимному обогащению.
Научно-популярные издания расширяют свою аудиторию, усиливают
воздействие на различные слои современного общества, выходя на
международный уровень. Изучающие английский для специальных целей полу-
чают в свое распоряжение мультимедийный материал, связанный разнооб-
разными областями науки и техники, становятся частью международного
Filologiya məsələləri – №5, 2014
245
сообщества, вступают в активное взаимодействие с авторами и чита-
телями данных изданий. Критическое осмысление изучаемого материала
способствует формированию необходимы навыков и умений, формирующих
лингвистическую, социокультурную, коммуникативную, а также профессио-
нальные компетенции.
Английский язык в специальных целях фактически является английским
языком для обучения:
а) на академическую степень (English for academic purposes);
б) с целью осуществления успешной карьеры в выбранной профессиона-
льной области (English for occupational purposes);
в) в интересах решения индивидуальных жизненных задач (English for
individual purposes).
Их учение теперь направлено на овладение иностранным языком «в
целях, значимых для специальности». При этом формирование коммуникатив-
ной компетенции на иностранном языке интегрируется с формированием про-
фессиональной компетентности и меняется под влиянием профессионального
контекста. Меняется значимость некоторых традиционных для программы
обучения английскому языку тем устного общения или разделов грамматики.
Например, для технических специальностей невостребованными можно счи-
тать такие темы, как «Family life», «Travelling» или «Eating out», в то время
как эти темы могут оказаться актуальными для будущих социальных педаго-
гов, работников туристических агентств или гостиничного бизнеса.
В зависимости от содержания профессиональной деятельности начи-
нают доминировать такие формы учебной деятельности, как технический
перевод для инженеров или аннотирование иноязычного текста профес-
сионального содержания для журналистов, подготовка презентаций на
профессионально важные темы для менеджеров или обобщение результатов
исследований в статьях или докладах на иностранном языке для аспирантов,
написание деловых писем для секретарей или проведение экскурсий для
гидов, ведение международной переписки учреждения для референтов или
разработка рекламных проспектов для PR-специалистов, оказание меди-
цинских услуг для домашних медсестер или ремонтных технических услуг
для сантехников, выполнение обязанностей домашней няни в англоговорящей
семье, а также осуществление иной профессиональной деятельности, для
которой нужен английский язык.
С целью активизации учения преподавание английского языка в спе-
циальных целях начинается с анализа запросов учащихся (needs analysis), и
поэтому программа (syllabus) обучения языку в специальных целях сущес-
твенно отличается от обучения языку в «общих» целях (English for general
purposes).
Программа обучения английскому языку в общих целях строится на:
•
грамматических структурах общего употребления (structural syllabus);
•
речевых функциях общего коммуникативного назначения, например,
«извинений», «знакомств», «просьб» (functional syllabus);
Filologiya məsələləri – №5, 2014
246
•
общечеловеческих проблемах, таких, как «природные катаклизмы»,
«экологические катастрофы», «новые инфекции», «растущая преступность»
(notional syllabus);
•
общежитейских темах, включая «everyday life», «shopping», «school»
(topical syllabus);
•
распространённых ситуациях, иллюстрирующих общение в бытовых
обстоятельствах «at the doctor’s», «asking the way», «meeting guests» (situational
syllabus).
В отличие от «общих целей», программы обучения английскому языку в
специальных целях учитывают:
•
грамматику выбранного учащимися жанра, например, научной статьи
или рекламы (genre syllabus);
•
предпочитаемые виды речевой деятельности, например, устное
общение или написание научных статей, чтение специальной литературы или
инструкций по ремонту сантехнических устройств (skills syllabus);
•
специальные области применения английского языка, например,
«физика», «информатика», «социология», «охрана правопорядка» (field
syllabus);
•
сферы личных интересов, среди которых может быть «поэзия»,
«музыка», «фотография» (interests syllabus);
•
задачи специального общения и, среди них, «разговор с клиентом»,
«подготовка презентаций», «деловая переписка», «общение по телефону»
(task syllabus).
Сравнительный анализ программ показывает, что программы обучения
иностранным языкам в специальных целях всегда составляются с учетом
«заказа на образовательную услугу» и конкретных умений, востребованных в
определённой профессиональной сфере.
Традиционно, начиная со второй половины XX века, обучение анг-
лийскому языку в специальных целях находилось на периферии, в то время
как центральное место в методике принадлежало обучения «общему анг-
лийскому языку» (general English).
В современных условиях прагматически ориентированного мира
английский язык для специальных целей (ESP) постепенно превращается в
английский язык для реальных целей (English for Real Purposes — ERP), и это
делает обучение английскому языку в специальных целях самым перс-
пективным направлением развития не только методической науки, но и этого
сегмента на рынке образовательных услуг.
Профильно-ориентированное обучение ориентировано на специализа-
цию или выбор специальности по направлениям: наука, техника, бизнес, эко-
номика, общественные науки, искусство.
Любое профильно-ориентированное обучение английскому языку
строится с учетом двух типов целей: академических или профессиональных.
«Курсы английского языка для академических целей призваны обес-
печить готовность учащихся к обучению на нем специальности». «Курсы для
профессиональных целей призваны помочь работающим специалистам научи-
ься общаться на языке в профессиональном контексте, решать профес-
Filologiya məsələləri – №5, 2014
247
сионально-значимые задачи. Основное отличие между ними состоит в том,
что на курсах английского языка для академических целей больше внимания
уделяется формированию у студентов учебных умений и навыков, которые
являются основой для непрерывного образования, а курсы для профес-
сиональных целей отличаются большей прагматичностью» .
«Как в обучении иностранному языку вообще, в профильно- ориенти-
рованном обучении английскому языку, в первую очередь реализуются
принципы, обеспечивающие целесообразность и результативность его изу-
чения. Несмотря на то, что содержание профильно-ориентированного обу-
чения отличается», содержание профиля наполняет его направление, «не су-
ществует каких-либо оснований, позволяющих предположить, что процесс
изучения и овладения языком для специальных целей должен быть иным, не-
жели в общеобразовательном курсе».
В преподавании английского языка в специальных целях учитывается,
что будущие специалисты, изучающие иностранный язык, отличаются осоз-
нанностью целей и смыслов, желанием и необходимостью практически ис-
пользовать получаемые языковые знания в их жизненном контексте, пони-
манием важности соответствовать современным требованиям профессии и
стремлением адаптироваться к меняющимся жизненным обстоятельствам. Это
означает, что в процессе преподавания английского языка в специальных
целях полнее проявляются личностные запросы учащихся и учебный процесс
приспосабливается к индивидуальному заказу.
Еще одной проблемой стала профессиональная подготовка преподава-
телей английского языка для обучения английскому языку в специальных
целях. Трудность её решения заключалась в том, что преподавателям спе-
циальных образовательных курсов требуется как владение английским язы-
ком и методикой его преподавания, так и знание особенностей деятельности
специалиста в профессиональной (не лингвистической и не филологической)
сфере.
Анализ показывает, что в пособиях, предназначенных для обучения анг-
лийскому языку в специальных целях, наибольшее внимание обычно уде-
ляется отбору и обучению специальной лексике и грамматике, обладающих
наибольшей частотностью в соответствующих профессиональных областях.
Материалы специализированных пособий включают информацию о
различных аспектах деятельности специалиста в профессии (профес-
сиональные задачи полицейского, обязанности работника отеля, специфика
деятельности сотрудников банка, техническое устройство современных быто-
вых приборов и оборудования, работа менеджера, в коммерческой компании и
др.). При этом в учебной программе языковое содержание обучения интег-
рируется с профессиональным, то есть учащиеся системно овладевают языко-
вой и деятельностной стороной своей профессии в неразрывном единстве. Та-
кая интеграция специфична для обучения английскому языку в специальных
целях. Например, при обучении английскому языку будущих журналистов
или исследователей, готовящихся к письменной коммуникации на английском
языке, формирование иноязычной коммуникативной компетенции и умений
письменного дискурса происходит одновременно.
Filologiya məsələləri – №5, 2014
248
В решении этой комплексной задачи большую помощь могут оказать все
участники образовательного процесса, выступающие в роли критических пар-
тнеров и способствующие повышению качества методических материалов и
методики обучения английскому языку будущих специалистов. При этом
главным участником процесса обучения английскому языку в специальных
целях является студент с его индивидуальными профессиональными зап-
росами.
Литература:
Hutchinson, T., A. Waters. English for Specific Purposes. — Cambridge. —
Cambridge Univ.rsity Pss, 1987. — 183 p.
Барранникова Л.И., Массина С.А. Виды специальной лексики и их экстра
лингвистические особенности.
www.researchgate.net
Gülşən Əliyeva
Ümumi ingilis dili və texniki ingilis dili arasında olan fərqlər
Xülasə
Bu məqalə ümumi ingilis dili və texniki ingilis dili arasında olan fərqlərdən
bəhs edir. Texniki ingilis dili elm və texnologiyanı öyrətmək üçün istifadə edilir. Bu
bütün elm qollarının elm qollarının gücləndirilmiş proqram vasitəsilə tələbələrin öz
ixtisasları çərçivəsində ingilis dilində ünsiyyət qurmaq qabiliyyətinə malik olmaq
üçün inkişaf etdirilmişdir. Bu məqsədlə texniki ingilis dili biznes, beynəlxalq
elmlər, linqvistika, ədəbiyyat, kimya, biokimya, fizika, təhsil və s. Kimi
istiqamətlərin effektiv öyrədilməsinə yönəldilmişdir. Texniki ingilis dili, demək olar
ki, praktikidir, çünki o, istər fərdi istərsədə imtahan hazırlığınin (TOEFL) və ya
akademik təhsilin ehtiyaclarını ödəyir. Burada qeyd olunurki, ümumi ingilis dilini
öyrənməklə tələbələr proqmatik ixtisasa yönəlmiş ingilis dilini gələcəkdə
yiyələnəcəkləri ixtisasla birlikdə fərdə kurrikulum fənni kimi ayırırlar. Texniki
ingilis dilinin tədrisi bütün beynəlxalq birliklərdə aktual məqsədə çevrilmişdir. Bu
baxımdan bu məqalə lingvistika sahəsində elmi tədqiqat axtarışlarında məqsədə
uyğundur.
Dostları ilə paylaş: |