MahirəNərimanqızı



Yüklə 3,32 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə129/614
tarix28.12.2021
ölçüsü3,32 Mb.
#17080
1   ...   125   126   127   128   129   130   131   132   ...   614
www.elmler.net

 - 


Virtual İnternet R

esurs M

ərkəzi

 

         



Faiq Ələkbərov              Milli ideologiya probleminə tarixi-fəlsəfi baxış (II hissə)

 

124 



124 

şeirində milli şair  yazırdı ki, hazırda türk millətinin daxilindəki 

nifaqlar bu günün işi deyil, ötən zamanlarda da bu cür hallar baş 

vermişdir.  Belə  ki,  Çingizlərlə  Xarəzmşahların,  Teymurlarla 

İldırımların, Teymurlarla Toxtamışların, Şah İsmayılılarla Sultan 

Səlimlərin  və  başqalarının  bir-birilə  mübarizə  nəticəsində  itirən 

turanlılar – Türk milləti və İslam dini, qazanan isə farslar, ruslar 

və  başqa  millətlər  olmuşlar.  Xüsusilə,  Teymurun  Toxtamışı 

məğlub etməsi rusların işinə yaramış, bununla da ruslaşmağa və 

dinimizdən  uzaqlaşmağa  başlamışıq:  «Teymuri  şəhi-ləngə  olub 

tabeyi-fərman, Xan Toxtamışı eylədik al qanına qəltan, Ta oldu 

Qızıl  Ordaların  dövləti  talan,  Məsko  şəhinə  faidəbəxş  oldu  bu 

meydan…  Əlyövm  uruslaşmaq  ilə  zişərəfiz  biz!  Öz  dinimizin 

başına əngəlkələfiz biz!» [197, 124]. Şair bu şeirində açıq şəkildə 

yazırdı ki, bir tərəfdə ruslaşdırmaq, o bir tərəfdə iranlılaşdırmaq 

və osmanlılaşdırmaq siyasəti aparılır ki, bununla da, türklük ruhu 

arxa  plana  çəkilir:  «İndi  yenə  var  tazə  xəbər,  yaxşı  təmaşa, 

İranlılıq, osmanlılıq ismi olub ehya» [197, 124]. 

Sabirin 

şeirlərindən  hiss  etmək  olur  ki,  o, 

«beynəlmiləlçi»liyin  təsiri  altında  olduğu  dövrdə  də,  şiəlik  və 

sünilik,  osmanlılıq  və  iranlılıq  adları  altında  türk  millətinin 

parçalanmasının  əleyhinə  olmuş,  türk-müsəlman  xalqları 

arasında  ən  azı  mənəvi  birliyin  olmasına  çalışmışdı.  Buna  ən 

bariz  nümunələrdən  biri  də  Sabirin  vahid  türk  dili  ideyasını 

müdafiə  etməsidir.  Belə  ki,  Sabir  Türkiyə  türkcəsindən 

Azərbaycan  türkcəsinə  bir  şeir  tərcümə  etdiyini  iddia  edən 

Ə.Qəmküsarı  bu  sözlərinə  görə  tənqid  etmişdir:  «Omanlıcadan 

türkə  tərcümə»  -  bunu  bilməm,  Gerçək  yazıyor  gəncəli,  yainki 

hənəkdir;  Mümkün  iki  dil  bir-birinə  tərcümə,  amma, 

«Omanlıcadan türkə tərcümə» nə deməkdir?! [197, 313]. 




Yüklə 3,32 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   125   126   127   128   129   130   131   132   ...   614




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin