ﯽﻠﻴﺧ
دوز
ﻪﺑ
ﻞﺤﻣ
ﯽﻧﺎﻤﻬﻣ
ﺪﻴﺳر
و
زﻮﻨه
ﯽﻠﻴﺧ
زا
نﺎﻤﻬﻣ
ﺎه
ﻩﺪﻣﺎﻴﻧ
ﺪﻧدﻮﺑ
و
ﺎﺗ
ود
ﺖﻋﺎﺳ
ﺮﮕﻳد
ﯽﻣ
ﺪﻧﺪﻴﺳر
٠
ﻼﻣ
عوﺮﺷ
دﺮﮐ
ﻪﺑ
ﻩزﺎﻴﻤﺧ
نﺪﻴﺸﮐ
٠
ﺐﺣﺎﺹ
ﻪﻧﺎﺧ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﯽﺘﺳار
،ﻼﻣ
ﻪﭼ
ﯽﻳﺎهﺰﻴﭼ
ﺚﻋﺎﺑ
ﻩزﺎﻴﻤﺧ
ﯽﻣ
؟دﻮﺷ
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﯽﮕﻨﺳﺮﮔ
و
ﯽﺑ
ﯽﺑاﻮﺧ
و
ﻪﺘﺒﻟا
ﺎﺠﻨﻳا
ﯽﮕﻨﺳﺮﮔ
٠
Dаhandare
(Зевота)
Mollā Nasreddin dar deh-i mehmān bud (Мулла Насреддин в одной деревне
гостил).
Xeyli zud be mahal-e mehmāni resid, va hanuz xeyli az mehmānhā nayāmade
budand (/он/ очень быстро до места, /куда позвали в/ гости добрался, и еще
многие из гостей не пришли), va tā do sā’at-e digar miresidand (и в течение двух
часов еще подходили).
Mollā šoru kard be xamyāze kešidan (Мулла начал зевать).
Sāheb-e xāne porsid: “Rāsti Mollā, če čizhā-i bā’es-e xamyāze mišavad (хозяин
дома спросил: кстати, Мулла, что причиной зевоты становится)?”
Mollā javāb dād: “Gorosnegi va bixābi va, albatte, injā gorosnegi (Мулла ответил:
голод и бессонница, и, разумеется, в этом месте = в данном случае — голод).”
68
ﯽﻳﺎﻨﺷﺁ
ﻩﺪﻋ
یا
رد
نﺎﺑﺎﻴﺑ
ﻪﺘﺴﺸﻧ
ﺪﻧدﻮﺑ
و
اﺬﻏ
ﯽﻣ
ﺪﻧدرﻮﺧ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
101
ﻼﻣ
ﻪﮐ
زا
ﺎﺠﻧﺁ
ﯽﻣ
ﺖﺷﺬﮔ
نوﺪﺑ
فرﺎﻌﺗ
نﺎﺷرﺎﻨﮐ
ﺖﺴﺸﻧ
و
عوﺮﺷ
دﺮﮐ
ﻪﺑ
ﺧ
ندرﻮ
٠
ﯽﮑﻳ
زا
ﺎﻬﻧﺁ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
بﺎﻨﺟ
ﯽﻟﺎﻋ
زا
نﺎﻳﺎﻨﺷﺁ
ﻪﭼ
ﯽﺴﮐ
؟ﺪﻴﺘﺴه
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
اﺬﻏ
ار
نﺎﺸﻧ
داد
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﻨﺷﺁ
ی
نﺎﺸﻳا
٠
Āšnāi
(Знакомство)
Edde-i dar biyābān nešaste budand va ğazā mixordand (несколько человек:
«некоторое количество» в пустынной местности сидели и ели).
Mollā ke az ānjā migozašt, bedun-e ta’ārof kenār-ešān nešast va šoru’ kard be xordan
(Мулла, который мимо того места проходил, без церемоний рядом с ними
уселся и начал есть).
Yek-i az ānhā porsid: “Janāb-e āli, az āšnāyān-e če kas-i hastid (один из них
спросил: уважаемый: «Ваше превосходительство», Вы чей знакомый: «из
знакомых кого являетесь»)?”
Mollā Nasreddin ğazā rā nešān dād va goft: “Āšnā-ye išān (Мулла Насреддин /на/
еду показал и сказал: знакомый ее; išān — вежливая форма для обозначения 3-
го лица, ед.ч. — они = он, она).”
69
سرد
ﯽﮔﺪﻧز
یزور
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﻪﺑ
ﺶﻧز
ﺖﻔﮔ
׃
زوﺮﻣا
ﺮﻬﻇ
نﺎﻤﻬﻣ
ﻢﻳراد
و
زا
ﻦﻴﻤه
ﻻﺎﺣ
ﻪﺑ
ﺮﮑﻓ
رﺎهﺎﻧ
شﺎﺑ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
102
نز
ﻼﻣ
ﺎﺑ
تﺎﻗوا
ﯽﺨﻠﺗ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻳا
ﻪﭼ
ﺖﻗو
نﺎﻤﻬﻣ
تﻮﻋد
ندﺮﮐ
؟ﺖﺳا
ﯽﻣ
ﯽﻧاد
ﻪﮐ
لوا
ﺪﻳﺎﺑ
موﺮﺑ
مردﺎﻣ
ار
مرﺎﻴﺑ
ﻪﮐ
ﺖﺒﻗاﺮﻣ
ﻪﭽﺑ
ﺎه
،ﺪﺷﺎﺑ
ﺪﻌﺑ
ﻢه
ﺪﻳﺎﺑ
یﺮﺳ
ﻪﺑ
مﺮهاﻮﺧ
،ﻢﻧﺰﺑ
ﻊﻗﻮﻣ
ﻦﺘﺸﮔﺮﺑ
زا
ﻪﻧﺎﺧ
مﺮهاﻮﺧ
ﺪﻳﺎﺑ
ﻪﺑ
رازﺎﺑ
ﺎهﺮﮕﺴﻣ
موﺮﺑ
و
ﯽﮕﻳد
ار
ﻪﮐ
ﻩداد
مدﻮﺑ
ﺪﻴﻔﺳ
ﺪﻨﻨﮐ
مروﺎﻴﺑ
٠
زا
ﻦﻳا
ﻪﺘﺷﺬﮔ
یﺰﻴﭼ
رد
ﻪﻧﺎﺧ
ﻢﻳراﺪﻧ
ﻪﮐ
ﺎﺑ
نﺁ
رﺎهﺎﻧ
ﺖﺳرد
ﻢﻨﮐ
٠
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻣ
ﻢه
یاﺮﺑ
ﻦﻴﻤه
زوﺮﻣا
ﻢﻘﻴﻓر
ار
تﻮﻋد
ﻩدﺮﮐ
ما
ﻪﮐ
رﺎهﺎﻧ
ر
ا
ﺎﺠﻨﻳا
درﻮﺨﺑ
نﻮﭼ
ﯽﻣ
ﺪهاﻮﺧ
نز
،دﺮﻴﮕﺑ
ﯽﻣ
ﻢﺘﺳاﻮﺧ
ﯽﺳرد
ﻪﺑ
وا
ﻢهﺪﺑ
ﻪﮐ
ﺮﺳ
ﻞﻘﻋ
ﺪﻳﺎﻴﺑ
و
شدﻮﺧ
ار
ﻩرﺎﭽﻴﺑ
ﺪﻨﮑﻧ
٠
Dars-e zendegi
(Урок жизни)
Ruz-i Mollā Nasreddin be zan-aš goft: “Emruz zohr mehmān dārim, va az hamin
hālā, be fekr-e nāhār bāš (однажды Мулла Насреддин жене своей сказал: сегодня
днем у нас гость: «гостя имеем», и /начиная/ с этого самого момента, думай об
обеде: « в мыслях об обеде будь»).”
Zan-e Mollā bā ouqāt-e talx-i goft: “In če vaqt-e mehmān da’avat kardan ast (жена
Муллы мрачно: «с настроением мрачным» сказала: нашел время приглашать
гостей: «это что за время /для/ гостей приглашения»; talx — горький, мрачный,
угрюмый).
Midāni ke avval bāyad beravam mādar-am rā biyāram, ke morāqebat-e bačehā bāšad
(/ты/ знаешь, что /я/ сначала должна пойти мать мою привести, чтобы она
последила за детьми: «чтобы наблюдение /за/ детьми было»), ba’ad ham bāyad
sar-i be xāhar-am bezanam (затем /я/ должна также забежать к сестре своей; sar
zadan — заглянуть, забежать), mouqe-ye bargaštan az xāne-ye xāhar-am bāyad
be bāzār-e mesgarhā beravam (во время возвращения из дома сестры моей /я/
должна на базар /к/ лудильщикам пойти; mes — медь) va dig-i rā ke dāde budam
sefid konand, biyāvaram (и котел, который /я/ отдавала залудить, забрать).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
103
Az in gozašte, čiz-i dar xāne nadārim ke bā ān nāhār dorost konim (кроме того,
ничего в доме не имеем, чтобы из этого обед приготовить).”
Mollā Nasreddin goft: “Man ham barāye hamin emruz rafiq-am rā da’avat karde-am
ke nāhār rā injā bexorad (Мулла Насреддин сказал: я как раз для этого сегодня
друга моего и пригласил пообедать здесь), čun mixāhad zan begirad (так как /он/
хочет жениться: «жену взять»), mixāstam dars-i be u bedeham, ke sar-e ağl
biyāyad va xod-aš rā bičāre nakonad (/а я/ хотел бы урок ему дать, чтобы он
образумился: «в разум пришел» и сам себя несчастным не делал).”
70
نﺎﻤﻬﻣ
ﯽﺑ
تﻮﻋد
ﯽﺒﺷ
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﮏﻳ
ﯽﻧﺎﻤﻬﻴﻣ
داد
و
ﻼﻣ
ار
تﻮﻋد
دﺮﮑﻧ
٠
ﻼﻣ
ﺖﻗو
مﺎﺷ
ﻪﮐ
ﺪﻴﺳر
ﻪﻣﺎﻧ
یا
ﺖﺷادﺮﺑ
و
ﻪﺑ
ﻪﻧﺎﺧ
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﺖﻓر
٠
ﻪﻣﺎﻧ
ار
داد
ﻪﺑ
ﺐﺣﺎﺹ
ﻪﻧﺎﺧ
و
شدﻮﺧ
ﺖﺴﺸﻧ
ﺮﺳ
ﻩﺮﻔﺳ
و
ﯽﺑ
فرﺎﻌﺗ
عوﺮﺷ
دﺮﮐ
ﻪﺑ
ندرﻮﺧ
٠
ﺐﺣﺎﺹ
ﻪﻧﺎﺧ
ﺖﺸﭘ
و
یور
ﻪﻣﺎﻧ
ار
ﻩﺎﮕﻧ
دﺮﮐ
و
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻼﻣ
!
ﯽﻨﺌﻤﻄﻣ
ﻦﻳا
ﻪﻣﺎﻧ
لﺎﻣ
ﻦﻣ
؟ﺖﺳا
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﻠﺑ
ﻦﻳا
ار
یاﺮﺑ
ﺎﻤﺷ
مدروﺁ
ﻪﮐ
ﯽﺘﻗو
ﯽﻧﺎﻤﻬﻣ
ﯽﻣ
ﺪﻴهد
اﺮﻣ
ﻢه
تﻮﻋد
ﺪﻴﻨﮐ
٠
Mehmān-e bida’avat
(Гость незванный: «без приглашения»)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
104
Šab-i hamsāye-ye Mollā Nasreddin yek mehmāni dād, va Mollā rā da’avat nakard
(однажды вечером сосед Муллы Насреддина вечеринку устроил: «званый вечер
дал», а Муллу не пригласил).
Mollā, vaqt-e šām ke rasid, nāme-i bardāšt va be xāne-ye hamsāye raft (Мулла,
когда время ужина пришло, письмо взял и в дом соседа пошел).
Nāme rā dād be sāheb xāne, va xod-aš nešast sar-e sofre (письмо отдал хозяину
дома, а сам сел за стол: «за скатерть») va bi ta’ārof šoru kard be xordan (и без
церемоний приступил к еде).
Sāheb xāne pošt-o ru-ye nāme rā negāh kard va porsid (хозяин дома со всех сторон
письмо осмотрел: «/на/ спину и лицо письма взглянул» и спросил): “Mollā!
Motmaen-i in nāme māl-e man ast (Мулла! ты уверен, /что/ это письмо мне:
«собственностью моей является»)?”
Mollā Nasreddin goft: “Bale, in rā barāye šomā āvardam, ke vaqt-i mehmāni
midehid, ma rā ham da’avat konid (Мулла Насреддин сказал: да, /я/ его для Вас
принес, /в нем написано:/ чтобы, когда /Вы/ званый вечер устраиваете, меня
тоже приглашали).”
71
مﺎﺷ
ﺐﺷ
یزور
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
رد
ﻪﻧﺎﺧ
ﻢﮐﺎﺣ
ﺮﻬﺷ
یاﺮﺑ
فﺮﺹ
رﺎهﺎﻧ
نﺎﻤﻬﻴﻣ
دﻮﺑ
٠
ﺲﭘ
زا
فﺮﺹ
اﺬﻏ
زا
وا
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
بﺎﻨﺟ
ﻼﻣ
!
اﺬﻏ
رﻮﻄﭼ
؟دﻮﺑ
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
رﺎﻴﺴﺑ
ﺪﺑ
٠
ﻢﮐﺎﺣ
ﺖﺣارﺎﻧ
ﺪﺷ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
105
ﯽﺘﻗو
ﻼﻣ
ﺪﻴﻤﻬﻓ
فﺮﺣ
یﺪﺑ
ﻩدز
ﺖﺳا
أرﻮﻓ
ﺖﻔﮔ
׃
و
ﺎﻣا
ﺖﻠﻋ
یﺪﺑ
ار
ﺪﻳﺪﻴﺳﺮﭙﻧ
٠
اﺬﻏ
ﯽﺑ
ﻪﻧاﻮﺘﺸﭘ
ﻪﺸﻴﻤه
ﺪﺑ
ﺖﺳا
٠
ﺮﮔا
ﺮﻴﻣا
ﺪﻨهاﻮﺨﺑ
مﺎﻌﻃ
وا
ﺮﺑ
ﺎﻣ
اﻮﮔ
ار
ﺪﺷﺎﺑ
ﻪﻴﻬﺗ
مﺎﺷ
ﺐﺸﻣا
ار
ﻢه
ﺪﻳﺎﺑ
ﺪﻨﻨﻴﺒﺑ
٠
Šām-e šab
(Ужин: «еда вечерняя»)
Ruz-i Mollā Nasreddin dar xāne-ye hākem-e šahr barāye sarf-e nāhār mehmān bud
(однажды Мулла Насреддин в доме губернатора города на обеде: «для
употребления обеда» гостем был).
Pas az sarf-e ğazā az u porsidand: “Janāb-e Mollā! Ğazā četour bud (после обеда у
него спросили: уважаемый Мулла! как Вам понравилась еда: «еда каковой
была»)?”
Mollā javāb dād: “Besyār bad (Мулла ответил: очень плохая).”
Hākem nārāhat šod (губернатор взволнованным/обеспокоенным стал).
Vaqt-i Mollā fahmid harf-e bad-i zade ast, fouran goft (когда Мулла понял, что
сболтнул что-то не то: «плохие слова сказал», немедленно сказал): “Va ammā
ellat-e badi rā naporsidid (однако же /о/ причине плохого /качества еды/ Вы не
спросили).
Ğazā bi poštvāne hamiše bad ast (еда без гарантий на будущее всегда плохой
является; poštvāne — гарантийное обязательство/залог для обеспечения
кредита).
Agar amir bexāhand, ta’ām-e u bar mā govārā bāšad (если эмир хотят, /чтобы/
кушанья его для нас удобоваримыми были), tahiye-ye šām-e emšab rā ham bāyad
bebinand (/и/ приготовление ужина сегодня вечером они тоже должны
запланировать/предусмотреть)”.
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
106
72
یاﺬﻏ
ﻞﻣﺎﮐ
یزور
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺮﺳ
ﻩﺮﻔﺳ
ور
ﻪﺑ
ﺶﻧﺎﺘﺳود
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﮏﻳ
زور
ﺪﺸﻧ
ﻪﮐ
ﺎﻣ
ﮏﻳ
یاﺬﻏ
ﻞﻣﺎﮐ
ﻢﻳرﻮﺨﺑ
٠
ﺶﻧﺎﺘﺳود
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻪﭼ
رﻮﻃ
؟ﻪﮕﻣ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﺘﻗو
ﺐﻴﺳ
ﯽﻨﻴﻣز
،ﻢﻳراد
ﺖﺷﻮﮔ
،ﻢﻳراﺪﻧ
ﯽﺘﻗو
ﺖﺷﻮﮔ
،ﻢﻳراد
ﺞﻧﺮﺑ
،ﻢﻳراﺪﻧ
ﯽﺘﻗو
ﻪﻤه
ﺎﻬﻨﻳا
ﺎﻴﻬﻣ
،ﺖﺳا
مدﻮﺧ
ﻢﺘﺴﻴﻧ
ﻪﮐ
مرﻮﺨﺑ
٠
Ğazā-ye kāmel
(Еда полная/полноценная)
Ruz-i Mollā Nasreddin sar-e sofre ru be dustān-aš kard va goft (однажды Мулла
Насреддин за столом обратился к друзьям своим, сказал): “Yek ruz našod ke mā
yek ğazā-ye kāmel bexorim (никогда не бывало: «ни одного дня не случалось»)
чтобы мы поели как следует: «еду полноценную ели»).”
Dustān-aš porsidand: “Četour mage (друзья его спросили: как это/да неужели)?”
Mollā goft: “Vaqt-i sibzamini dārim — gušt nadārim, vaqt-i gušt dārim — berenj
nadārim (Мулла сказал: когда картошку имеем — мяса не имеем, когда мясо
имеем — риса не имеем), vaqt-i hame-ye inhā mohayyā ast, xod-am nistam ke
bexoram (когда все это подготовлено/припасено, меня самого нет, чтобы /все
это/ съесть).”
73
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
107
یراﺰﮔﺮﮑﺷ
ﻼﻣ
یزور
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺶﻏﻻا
ار
ﻢﮔ
دﺮﮐ
٠
ﻌﺑ
ﺪ
ﺖﻓر
یﻮﺗ
ﻪﭼﻮﮐ
و
لﻮﻐﺸﻣ
یراﺰﮔﺮﮑﺷ
زا
ﺪﻧواﺪﺧ
ﺪﺷ
٠
ﯽﻘﻴﻓر
ﻪﺑ
ﻼﻣ
ﺪﻴﺳر
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
!
یاﺮﺑ
ﻪﭼ
ﺷ
ﺮﮑ
ﯽﻣ
؟ﯽﻨﮐ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
یاﺮﺑ
ﻦﻳا
ﻪﮐ
ﺮﮔا
ﺖﻗﻮﻧﺁ
راﻮﺳ
مﺮﺧ
،مدﻮﺑ
ﻻﺎﺣ
ﮏﻳ
ﻪﺘﻔه
دﻮﺑ
ﻪﮐ
مدﻮﺧ
ﻢه
ﻢﮔ
ﻩﺪﺷ
مدﻮﺑ
٠
Šokrgozāri-ye Mollā
(Благодарность Муллы)
Ruz-i Mollā Nasreddin olāğ-aš rā gom kard (однажды Мулла Насреддин осла
своего потерял).
Ba’ad raft tu-ye kuče va mašğul-e šokrgozāri az xodāvand šod (затем он пошел на
улицу и принялся благодарить Бога: «занятым благодарением Бога стал»).
Rafiq-i be Mollā resid va goft: “Mollā! Barāye če šokr mikoni (приятель к Мулле
подошел и сказал: Мулла! за что благодаришь)?”
Mollā goft: “Barāye in ke agar ān vaqt savār-e xar-am budam (Мулла сказал: за то,
что, если бы в то время я верхом на осле был), hālā yek hafte bud ke xod-am gom
šode budam (сейчас вот уже неделя была бы, как я сам потерявшимся был бы).”
74
ﻩﺪﺠﺳ
ﯽﺑ
ﻊﻗﻮﻣ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
108
یزور
ﻼﻣ
راﻮﺳ
ﺮﺑ
غﻻا
ﺖﺷاد
ﯽﻣ
ﺖﻓر
ﻪﻧﺎﺧ
ﺶﻴﭘ
،ﺶﻟﺎﻴﻋ
ﻪﮐ
رد
ﻦﻴﺑ
ﻩار
ﻪﻟﺰﻟز
ﺪﻣﺁ
٠
ﻼﻣ
ﻪﻠﺹﺎﻓﻼﺑ
ﻩدﺎﻴﭘ
ﺪﺷ
و
ﻩﺪﺠﺳ
ﺮﮑﺷ
ﻪﺑ
ﺎﺟ
دروﺁ
٠
ﯽﺘﺳود
ﺶﻳﻮﻠﺟ
ار
ﺖﻓﺮﮔ
و
ﺖﻔﮔ
׃
بﺎﻨﺟ
ﻼﻣ
!
ﻦﻳا
ﻪﭼ
ﺖﻗو
ﻩﺪﺠﺳ
ندﺮﮐ
؟ﺖﺳا
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
باﻮﺟ
داد
׃
ﺪﺑﻻ
ﻒﻘﺳ
باﺮﺧ
ﻪﻧﺎﺧ
ما
ﺎﺗ
ﻻﺎﺣ
ﻪﺘﺨﻳر
و
ﺮﮔا
ﻦﻣ Dostları ilə paylaş: |