Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə27/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008

(Сила молодости) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin va dustān-e qadimi-yaš dour-e ham nešaste budand va az in 



dar-o ān dar harf mizadand (однажды Мулла Насреддин и друзья старинные его 

собрались в кружок и о том, о сем разговаривали). 

Sohbat be dourān-e javāni kešide šod (беседа о временах молодости зашла), 

rofaqā-ye Mollā bā āh-o afsus az niru-ye javāni-ye xod-ešān ta’arif kardand 

(приятели Муллы со вздохами и сожалением о силе молодости своей 

рассказывали) va az za’af-e piri šoru’ be nālidan kardand (и о слабости старости 

начали ныть/стонать). 

Mollā Nasreddin goft: “Rāst-aš rā bexāhid, man az in bābat hič gele va šekāyat-i 

nadāram (Мулла Насреддин сказал: /если/ правду хотите /знать/, я по этому 

вопросу/поводу никаких сетований и жалоб не имею; bābat = bāb — 



подходящий, приемлемый, подобающий), čun hanuz ham be hamān andāze-ye 

qadim zur-o bāzu dāram (так как все еще прежнюю силу имею: «в той самой 

степени старой/прежней силу имею»; zur — сила; bāzu — рука, плечо; zur-o 

bāzu — сила, мощь).” 

Rofaqā-ye Mollā porsidand: “Bārekallā be to, četour zur-e bāzu-yat rā hefz karde-i 

(друзья Муллы спросили: поздравляем тебя, как /же ты/ силу: «силу рук» 

сохранил; hefz — сохранение)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Az zamān-e javāni dar xāne-ye mā sang-e gonde-i, oftāde 

lab-e čāh (Мулла Насреддин сказал: со времен молодости в доме нашем 

/лежит/ камень огромный, упавший около колодца), ke dar hamān zamān-e 

javāni nemitavānestam takān-aš bedeham (который я в те же самые времена 

молодости не мог подвинуть; takān — покачивание, шевеление). 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

225


Hamin čand ruz piš bāz ham raftam sorāğ-aš (как раз несколько дней назад я 

опять пошел разыскивать его; sorāğ — поиски, розыски) va har če zur zadam

bāz az jā-yaš takān naxord (и как я ни старался: «как я силу ни прилагал», /он/ 

опять с места своего не сдвинулся). 

In bud ke fahmidam, bā ayām-e javāni-yam hič farq-i nakarde-am (тогда-то я и 

понял, /что/ по сравнению с временами молодости моей я нисколько не 

изменился), va zur-am zarre-i kam-o ziyād našode ast (и сила моя ничуть: «/ни 

на/ частичку» не изменилась: «меньше или больше не стала»).” 

 

 

 



160 

 

ﯽهﺎﻣ



 

ندرﻮﺧ


 

ﻼﻣ

 



 

یزور


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﮏﻳ



 

ﯽهﺎﻣ


 

ﺪﻳﺮﺧ


 

و

 



ﻪﺑ

 

ﻪﻧﺎﺧ



 

دروﺁ


 

ﻪﮐ

 



ﺶﻧز

 

بﺎﺒﮐ



 

ﺪﻨﮐ


٠

 

نز



 

لﻮﻐﺸﻣ


 

ﻦﺘﺨﭘ


 

ﯽهﺎﻣ


 

دﻮﺑ


 

ﻪﮐ

 



ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

ﺶﺑاﻮﺧ


 

دﺮﺑ


٠

 

لﺎﻴﻋ



 

ﻼﻣ

 



ﯽهﺎﻣ

 

ار



 

ﻪﺑ

 



ﯽﻳﺎﻬﻨﺗ

 

شﻮﻧ



 

نﺎﺟ


 

دﺮﮐ


٠

 

ﺪﻌﺑ



 

ﻦﻏور


 

ﯽهﺎﻣ


 

ار

 



ﺖﺷادﺮﺑ

 

و



 

ﺖﺳد


 

ﻼﻣ

 



ار

 

ﺎﺑ



 

نﺁ

 



بﺮﭼ

 

دﺮﮐ



٠

 

ﯽﺘﻗو



 

ﻼﻣ

 



راﺪﻴﺑ

 

ﺪﺷ



 

ﺬﻏ

ا 



ﺖﺳاﻮﺧ

٠

 



نز

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﯽهﺎﻣ


 

ار

 



ﻩدرﻮﺧ

 

،یا



 

تدﺎﻳ


 

ﺖﺴﻴﻧ


٠

 

ﺮﮔا



 

روﺎﺑ


 

یراﺪﻧ


 

ﺖﺘﺳد


 

ار

 



ﻮﺑ

 

ﻦﮐ



٠

 

ﻼﻣ



 

ﺶﺘﺳد


 

ار

 



ﻮﺑ

 

دﺮﮐ



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

،ﺐﺠﻋ



 

ﻢﺘﺳد


 

تدﺎﻬﺷ


 

ﯽﻣ

 



ﺪهد

 

ﻪﮐ



 

ﯽهﺎﻣ


 

ﻩدرﻮﺧ


 

ﺎﻣا


 

ﻢﻤﮑﺷ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻳﻮﮔ

 

ﻪﮐ



 

ﻢﺘﺳد


 

غورد


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻳﻮﮔ

٠

 



 

Māhi xordan-e Mollā 

(Как Мулла рыбу ел: «рыбы поедание») 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

226


 

Ruz-i Mollā Nasreddin yek māhi xarid va be xāne āvard, ke zan-aš kebāb konad 

(однажды Мулла Насреддин рыбу купил и домой принес, чтобы жена его 

кебаб сделала). 

Zan mašğul-e poxtan-e māhi bud, ke Mollā Nasreddin xāb-aš bord (жена занята 

приготовлением рыбы была, когда Мулла уснул). 

Ayāl-e Mollā māhi rā be tanhāi nuš-e jān kard (жена Муллы рыбой одна/в 

одиночестве угостилась: «удовольствием души сделала»). 

Ba’ad rouğan-e māhi rā bardāšt va dast-e Mollā ra bā ān čarb kard (затем жир 

рыбий взяла и руку Муллы им намаслила). 

Vaqt-i Mollā bidār šod, ğazā xāst (когда Мулла проснулся, /он/ еды попросил). 

Zan-e Mollā goft: “Māhi rā xorde-i, yād-at nist (жена Муллы сказала: ты рыбу 

съел, ты /просто/ не помнишь). 

Agar bāvar nadāri dast-at rā bu kon (если не веришь, руку свою понюхай; bu — 



запах).” 

Mollā dast-aš rā bu kard va goft (Мулла руку свою понюхал и сказал): “Ajab, 

dast-am šahādat midehad ke māhi xorde (странно, рука моя свидетельствует: 

«свидетельство дает», что рыба съедена), ammā šekam-am miguyad ke dast-am 

doruğ miguyad (однако брюхо мое говорит, что рука моя лжет: «неправду 

говорит»).” 

 

 

 



161 

 

سﻮﺴﻓا



 

ﯽﻧاﻮﺟ


 

 

یزور



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺶﻳﺎﭘ



 

ار

 



یور

 

بﺎﮐر



 

ﺐﺳا


 

یراﻮهر


 

ﺖﺷاﺬﮔ


 

و

 



ﺖﺳاﻮﺧ

 

ﺎﺗ



 

زا

 



وا

 

یراﻮﺳ



 

دﺮﻴﮕﺑ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

227


ﺎﻣا

 

ﺮه



 

ﻪﭼ

 



ﻼﻘﺗ

 

دﺮﮐ



 

ﺖﺴﻧاﻮﺘﻧ


٠

 

ﻦﻳاﺮﺑﺎﻨﺑ



 

ﺎﺑ

 



یاﺪﺹ

 

ﺪﻨﻠﺑ



 

زا

 



یﺎﻬﺘﻋﺎﺠﺷ

 

نﺎﻣز



 

ﺶﻴﻧاﻮﺟ


 

ﻒﻳﺮﻌﺗ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺴﻓا

سﻮ

 



درﻮﺧ

٠

 



،ﺪﻌﺑ

 

ﺮﻳز



 

ﯽﻤﺸﭼ


 

رود


 

و

 



شﺮﺑ

 

ار



 

ﻩﺎﮕﻧ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﯽﺘﻗو

 

ﺪﻳد



 

ﯽﺴﮐ


 

نﺁ

 



ﺎﻬﻴﮑﻳدﺰﻧ

 

،ﺖﺴﻴﻧ



 

ﺮﻳز


 

ﯽﺒﻟ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻢﻴﻧﺎﻣدﻮﺧ


 

ﺎه

 !



یﻮﺗ

 

ﯽﻧاﻮﺟ



 

ﻢه

 



ﭻﻴه

 

یدﺪﻋ



 

ﻢﻳدﻮﺒﻧ


٠

 

 



Afsus-e javāni 

(Сожаления /о/ молодости) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin pā-aš rā ru-ye rekāb-e asb-e rahvār-i gozāšt (однажды 



Мулла Насреддин ногу в стремя лошади с легким ходом положил) va xāst tā az 

u savāri begirad (и захотел ее оседлать; savāri —верховой, ездовой). 

Ammā har če taqallā kard, natavānest (однако как ни старался, не смог; taqallā — 

старания, усилия). 

Banā bar in bā sedā-ye boland az šojā’athā-ye zamān-e javāni-yaš ta’arif kard va 

afsus xord (поэтому он голосом громким о доблестях времен молодости своей 

/начал/ рассказывать и сожалеть /о молодости/; afsus — cожаление, жалость). 

Ba’ad, zirčešmi (затем, исподлобья ; zir — под; češm — глаз) dour-o bar-aš rā 

negāh kard (окрестности оглядел) va vaqt-i did, kas-i ān nazdikhā nist, zirlabi goft 

(и когда увидел, что никого поблизости нет, шопотом сказал ; zir — под; lab — 

губа): “Xodemāni-yam hā! Tu-ye javāni ham hič adad-i nabudim (ну, между 

нами! в молодости мы тоже ничем особенным не отличались: «никаким 

числом/цифрой не были»).” 

 

 



 

162 


 

ﺪﻴﺸﺨﺒﺑ


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

228


 

ﮏﻳ

 



زور

 

ﻼﻣ



 

ﺎﺑ

 



شﺮﮐﻮﻧ

 

ﻪﺑ



 

رازﺎﺑ


 

ﺖﻓر


٠

 

ﻦﻴﺑ



 

ﻩار


 

ﺮﮐﻮﻧ


 

ﺎﺑ

 



ﻼﻣ

 

ﯽﺧﻮﺷ



 

ﯽﮑﻴﮐر


 

دﺮﮐ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﺸﮔﺮﺑ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

رﺪﭘ



 

ﻪﺘﺧﻮﺳ


 !

ﻦﻳا


 

ﻪﭼ

 



ﯽﺘﮐﺮﺣ

 

دﻮﺑ



 

ﻪﮐ

 



؟یدﺮﮐ

 

ﺮﮐﻮﻧ



 

ﺎﺑ

 



ﯽﮕﭼﺎﭙﺘﺳد

 

باﻮﺟ



 

داد


׃ 

ﺪﻴﺸﺨﺒﺑ


 

ﺮﮑﻓ


 

مدﺮﮐ


 

لﺎﻴﻋ


 

ﯽﻟﺎﻌﺑﺎﻨﺟ


 

ﺪﻨﺘﺴه


٠

 

 



Bebaxšid 

(Простите) 

 

Yek ruz Mollā bā noukar-aš be bāzār raft (однажды Мулла со слугой своим на 



базар пошел). 

Beyn-e rāh noukar bā Mollā šuxi-ye rakik-i kard (по пути слуга с Муллой 

неприлично шутил: «шутки неприличные/непристойные делал»). 

Mollā bargašt va goft: “Pedar suxte! In če harakat-i bud ke kardi (Мулла вернулся 

и сказал: мерзавец/негодяй! это что за поведение; harakat — движение; 

поведение)?” 

Noukar bā dastpāčegi javāb dād (слуга поспешно/смущенно ответил; dastpāčegi 



 поспешность,торопливость/растерянность): “Bebaxšid, fekr kardam ayāl-e 

janāb-e āli hastand (простите, я думал, /что/ это жена Ваша: «Вашего 

превосходительства» = принял Вас за Вашу жену; āli — высокий, высший, 

главный).” 

 

 



 

163 


 

باﻮﺧ


 

شﻮﺧ


 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

229


ﮏﻳ

 

ﺐﺷ



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﻩﺪﻴﺑاﻮﺧ



 

دﻮﺑ


٠

 

رد



 

باﻮﺧ


 

ﺪﻳد


 

ﻪﮐ

 



نز

 

یﺎه



 

ﻪﻳﺎﺴﻤه


 

ﻦﻴﺘﺳﺁ


 

ﻻﺎﺑ


 

ﻩدز


 

ﺪﻧا


 

و

 



ﯽﻣ

 

ﺪﻨهاﻮﺧ



 

ﺎﺑ

 



روز

 

ﺮﺘﺧد



 

ﯽﻧاﻮﺟ


 

ار

 



ﻪﺑ

 

وا



 

ﺪﻨهﺪﺑ


٠

 

ﺖﺳرد



 

ﺖﻤﺴﻗ


 

بﻮﺧ


 

ﺶﺑاﻮﺧ


 

ﻼﻣ

 



زا

 

باﻮﺧ



 

ﺪﻳﺮﭘ


٠

 

ﺶﻧز



 

ار

 



ﺪﻳد

 

ﻪﮐ



 

ﺶﻳﻮﻠﻬﭘ


 

ﻩﺪﻴﺑاﻮﺧ


 

ﺖﺳا


٠

 

وا



 

ار

 



راﺪﻴﺑ

 

دﺮﮐ



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

دوز



 

راﺪﻴﺑ


 

،ﻮﺷ


 

ﺮﮕﻣ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﯽﻧاد


 

نز

 



یﺎه

 

ﻪﻳﺎﺴﻤه



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻨهاﻮﺧ

 

نز



 

ﯽﻠﮕﺷﻮﺧ


 

ﻪﺑ

 



ﻦﻣ

 

ﺪﻨهﺪﺑ



 

ﺮﮔا


 

ﻮﺗ

 



ﯽﺿار

 

،ﯽﺘﺴﻴﻧ



 

زا

 



ﻦﻴﻤه

 

ﻻﺎﺣ



 

ماﺪﻗا


 

ﻦﮐ

 



ﻻاو

 

أﺪﻌﺑ



 

ﺮﮕﻳد


 

ﻖﺣ

 



ﻪﻠﮔ

 

و



 

یراز


 

یراﺪﻧ


٠

 

 



Xāb-e xoš 

(Сон сладкий) 

 

Yek šab Mollā Nasreddin xābide bud (однажды ночью Мулла Насреддин спал). 



 Dar xāb did ke zanhā-ye hamsāye āstin bālā zade-and (во сне он увидел, что 

женщины соседские, засучив рукава, взялись за дело; āstin — рукав; bālā — 



верх) va mixāhand bā zur doxtar-e javān-i rā be u bedehand (и хотят силой одну 

девушку молодую ему отдать /в жены/). 

Dorost qesmat-e xub-e xāb-aš Mollā az xāb parid (как раз на самом приятном 

месте: «/в/ части приятной сна» Мулла проснулся). 

Zan-aš rā did ke pahlu-yaš xābide ast (жену свою увидел, которая под боком 

спала). 


U rā bidār kard va goft: “Zud bidār šou (он ее разбудил и сказал: быстрей 

просыпайся), magar nemidāni, zanhā-ye hamsāye mixāhand zan-e xošgel-i be man 

bedehand (разве /ты/ не знаешь, что женщины соседские хотят жену красивую 

мне дать). 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

230


Agar to rāzi nisti, az haminhālā eqdām kon (если ты не согласна, прямо сейчас 

действуй/меры принимай) vaellā ba’adan digar haqq-e gele va zāri nadāri (а не то 

позже уже права жаловаться и рыдать не будешь иметь).” 

 

 



 

164 


 

یﻼﻣ


 

مﺮﺘﺤﻣ


 

 

یزور



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

زا



 

ﯽهار


 

ﯽﻣ

 



ﺖﺷﺬﮔ

 

و



 

نﻮﭼ


 

ﺶﺳاﻮﺣ


 

تﺮﭘ


 

دﻮﺑ


 

ﻪﺑ

 



دﺮﻣ

 

ندﺮﮔ



 

ﯽﺘﻔﻠﮐ


 

ﻢﮑﺤﻣ


 

ﻪﻨﺗ


 

دز

٠



 

دﺮﻣ


 

ﺶﺤﻓ


 

ﯽﺘﺷز


 

ﻪﺑ

 



ﻼﻣ

 

داد



٠

 

ﻼﻣ



 

دﺎﺘﺴﻳا


 

و

 



ﻪﺑ

 

دﺮﻣ



 

ﻢﺸﭼ


 

ﻩﺮﻏ


 

یا

 



ﺖﻓر

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺎﺑ

 



ﻦﻣ

 

؟یدﻮﺑ



 

دﺮﻣ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﻴﺨﻧ


 !

ﻪﺑ

 



ﺎﺑﺎﺑ

 

و



 

ﻪﻨﻧ


 

نﺎﺘﻣﺮﺘﺤﻣ


 

مدﻮﺑ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

زا

 



دﺮﻣ

 

ﻪﻠﺹﺎﻓ



 

ﺖﻓﺮﮔ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺪﻴﺸﺨﺒﺑ



 !

ﺮﮑﻓ


 

مدﺮﮐ


 

ﺎﺑ

 



مدﻮﺧ

 

یدﻮﺑ



٠

 

 



Mollā-ye mohtaram 

(Мулла уважаемый) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin az rāh-i migozašt va čun havās-aš part bud (однажды 



Мулла Насреддин по дороге проходил и так как рассеян был: «внутренние 

чувства его разбросанными были»), be mard-e gardankoloft-i mohkam tane zad 

(на человека дюжего: «шея толстая» сильно наткнулся: «телом ударился»). 

Mard fohš-e zešt-i be Mollā dād (человек грубо обругал Муллу: «ругательство 

грубое дал»). 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

231


Mollā istād, va be mard češmğorrei raft, va goft: “Bā man budi (Мулла 

остановился, и на человека свирепо/грозно смотря, пошел и сказал: это ты обо 

мне: «со мной /говоришь/»; češm — глаз; ğorre — заносчивый, гордый)?” 

Mard goft: “Naxeyr! Be bābā va nane-ye mohtaram-etān budam (человек сказал: 

нет! это я о папе и маме уважаемых твоих).” 

Mollā Nasreddin az mard fāsele gereft va goft (Мулла Насреддин от человека на 

приличное расстояние отошел: «расстояние/дистанцию взял» и сказал): 

“Bebaxšid! Fekr kardam bā xod-am budi (извините! /я/ думал, это ты обо мне 

самом).” 

 

 



 

165 


 

یاﺬﻏ


 

بﺮﭼ


 

 

ﮏﻳ



 

ﺐﺷ

 



ﻼﻣ

 

زا



 

ﺶﻟﺎﻴﻋ


 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﺐﺸﻣا


 

یاﺮﺑ


 

ﻮﻠﭘ


 

ﯽﭼ

 



مزﻻ

 

؟یراد



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻢﻴﻧ


 

ﻦﻣ

 



ﺞﻧﺮﺑ

 

و



 

ﮏﻳ

 



ﻦﻣ

 

ﻦﻏور



٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﮏﻳ

 



 



ﻦﻏور

 

یاﺮﺑ



 

ﻢﻴﻧ


 

ﻦﻣ

 



؟ﺞﻧﺮﺑ

 

نز



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﯽﻳﻮﻠﭘ


 

ﻪﮐ

 



رد

 

رﺎﮐ



 

،ﺖﺴﻴﻧ


 

ﺲﭘ

 



ﻸﻗا

 

راﺬﮕﺑ



 

ﺶﻴﺑﺮﭼ


 

دﺎﻳز


 

ﺪﺷﺎﺑ


٠

 

 



Ğazā-ye čarb 

(Еда жирная/маслянистая) 

 

Yek šab Mollā az ayāl-aš porsid: “Emšab barāye polou či lāzem dāri (однажды 



вечером Мулла у жены своей спросил: сегодня вечером для плова что /тебе/ 

нужно)?” 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

232


Goft: “Nim man berenj va yek man rouğan (она сказала: полмана риса и один 

ман растительного масла).” 

Mollā Nasreddin goft: “Yek man rouğan barāye nim man berenj (Мулла сказал: 

один ман растительного масла для половины мана риса)?»” 

Zan goft: “Polou-i ke darkār nist, pas aqalan begozār čarbi-yaš ziyād bāšad (жена 

сказала: плов ведь никудышный будет, так по крайней мере/как минимум 

пусть /хоть/ маслянистость/жирность его большой будет; darkār — годный, 

подходящий).” 

 

 



 

166 


 

ﺪﻳﺪﻬﺗ


 

 

یزور



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

زا



 

ﯽهد


 

ﯽﻣ

 



ﺖﺳﺬﮔ

 

ﻪﮐ



 

یدزد


 

ﺪﻣﺁ


 

و

 



ﻦﻴﺟرﻮﺧ

 

وا



 

ار

 



دﺮﺑ

٠

 



ﻼﻣ

 

ﯽﻟﺎها



 

ﻩد

 



ار

 

ﻊﻤﺟ



 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺎﺑ

 

داد



 

و

 



دﺎﻳﺮﻓ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

دوز


 

دزد


 

ﻦﻴﺟرﻮﺧ


 

ﻦﻣ

 



ار

 

اﺪﻴﭘ



 

ﺪﻴﻨﮐ


 

ﻪﻧﺮﮔو


 

یرﺎﮐ


 

ﯽﻣ

 



ﻢﻨﮐ

 

ﻪﮐ



 

ﺪﻳﺎﺒﻧ


 

ﻢﻨﮑﺑ


٠

 

سﺮﺗ



 

دﺎﺘﻓا


 

ﻮﺗ

 



لد

 

ﺎﻬﻴﺗﺎهد



 

و

 



ﻪﻤه

 

ﻩار



 

ﺪﻧدﺎﺘﻓا


 

و

 



ﺎﺑ

 

شﻼﺗ



 

و

 



ﻼﻘﺗ

 

دزد



 

ار

 



اﺪﻴﭘ

 

،ﺪﻧدﺮﮐ



 

رﻮﺧ


ﻦﻴﺟ

 

ار



 

زا

 



وا

 

ﺪﻨﺘﻓﺮﮔ



 

و

 



ﺪﻧداد

 

ﻪﺑ



 

ﻼﻣ

٠



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﯽﻠﻴﺧ


 

لﺎﺤﺷﻮﺧ


 

ﺪﺷ

٠



 

ﻦﻴﺟرﻮﺧ


 

ار

 



ﺖﺧاﺪﻧا

 

یور



 

شﺮﺧ


 

و

 



راﻮﺳ

 

ﺪﺷ



 

ﻪﮐ

 



دوﺮﺑ

٠

 



ﯽﮑﻳ

 

ﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

بﺎﻨﺟ


 

ﻼﻣ

 !



ﺮﮔا

 

ﺖﻨﻴﺟرﻮﺧ



 

اﺪﻴﭘ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﺪﺷ

 



ﯽﻣ

 

ﯽﺘﺳاﻮﺧ



 

رﺎﮑﭼ


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin