Азярбайъан милли елмляр академийасы м. Фцзули адына ялйазмалар институту



Yüklə 3,95 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə5/45
tarix05.05.2017
ölçüsü3,95 Mb.
#16789
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   45

SEVDA  KAZIMOVA  

filologiya üzrə fəlsəfə doktoru 

Gəncə Dövlət Universiteti 

sevda.kazimova@yahoo.com 

 

ПЕРЕВОД ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 

 

Açar sözlər: hüquq sənədlərinin tərcüməsi, leksik ekvivalentlər, mənbə dil, 

tərcüməçi, mədəni xüsusiyyətlər, mətn 

Ключевые слова: перевод правовых документов, лексические эквиваленты, 

исходный язык, переводчик, культурные особенности, текст 



Key words: translation of legal documents, lexical equivalents, source language

interpreter, cultural features, text 

 

Перевод документов физических и юридических лиц можно охарактери-



зовать,  как  "перевод  текстов,  относящихся  к  области  права  и  используемых 

для  обмена  юридической  информацией  между  людьми,  говорящими  на  раз-

ных языках". Поскольку право является предметной областью, связанной с со-

циально-политическими и культурными особенностями страны, юридический 

перевод правовых документов представляет собой непростую задачу, считает-

ся одним из самых сложных видов перевыражения текста в среде переводчи-

ков, т.к. для адекватной передачи юридической информации язык юридичес-

кого перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным. 

Тексты юридического характера обладают высокой степенью переводи-

мости,  имеют  "клишированную  форму,  и  информация,  содержащаяся  в  них, 

должна  оформляться  раз  и  навсегда  установленным  образом,  согласно  стро-

гим  конвенциям" [1, 282]. Однако  было  бы  ошибочно  полагать,  что  для  ус-

пешного перевода достаточно в совершенстве освоить терминологию и прави-

ла оформления подобного вида текстов. В действительности оказывается, что 

этого мало. На примере юридического перевода правовых документов можно 

совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и досконально разбирать-

ся  в  культурных  особенностях  носителей  исходного  языка,  в  специфических 

конструкциях, присущих только им. 

Перевод  юридических  текстов  и  в  частности  правых  документов,  как 

объектов юридического перевода, представляет собой довольно сложный про-

цесс, объяснить который можно необходимостью применения особых подхо-

дов при переводе. Также сложность перевода правовых документов обуслов-

лена несколькими факторами: 

1.  Специфичность  юридического  "языка",  наличие  сложных  и  запутан-

ных  юридических  формулировок  и  клише,  очень  громоздкие  и  архаичные 

фразы и обороты (американцы придумали специальное слово для обозначения 

заумного юридического стиля: legalese) 

2. Необходимость понимания для адекватного перевода, во многих слу-

чаях  требующая  юридического  образования  или  обширных  специальных  пр-

авовых познаний у переводчика (в частности, англо-саксонская система права, 

построенная на понятии прецедента, коренным образом отличается от конти-


 

Filologiya  məsələləri – №7, 2013

 

 



39

нентальной правовой системы, принятой и в России, что зачастую приводит к 

полному отсутствию эквивалентных понятий в русском языке) 

3. Высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность, лежащая на 

переводчике 

4. Комплексный характер, т.е. сопряженность перевода с сопутствующи-

ми  юридическими  услугами,  такими  как  нотариальное  заверение  перевода  и 

легализация  (апостиль),  причем  эти услуги  оказывают  не  переводчики,  а  но-

тариусы и юристы, действия которых лежат вне сферы контроля переводчес-

ких агентств, несущих, тем не менее, ответственность за результат. [2, 24] 

В  английской  и  американской  лингвистической  литературе  также  не 

проводится четкого разграничения между юридических документации и юри-

дических документов. В зависимости от типа переводимых документов, пере-

вод правовых документов можно разделить на следующие виды: 

1. перевод личной документации: 

 



перевод  паспорта,  перевод  трудовой  книжки,  перевод  свидетельства 

о заключении брака; 

 

перевод свидетельства о расторжении брака; 



 

перевод свидетельства о рождении; 



 

перевод свидетельства о смерти; 



 

перевод брачного договора; 



 

перевод согласия на выезд несовершеннолетнего ребенка и т.д.; 



2. перевод деловой документации: 

 



перевод договора купли-продажи; 

 



перевод договора страхования; 

 



перевод страхового полиса; 

 



перевод технической документации и т.д.; 

3. перевод процессуальных документов: 

перевод протоколов судебных заседаний; 

перевод судебных решений; 

перевод исковых заявлений; 

перевод ходатайств и т.д. 

4. перевод нормативно-правовых актов законодательства; 

5. перевод дипломатических документов; 

6. перевод прочих правовых документов. 

Для  выполнения  качественного  перевода  юридических  текстов  тре-

буется  знание  социально-культурных  и  политических  особенностей  страны 

происхождения  текста.  Без  полного  понимания  переводчиком  смысла  доку-

мента, возможно допустить несоответствие в переводе юридических докумен-

тов. Юридический перевод не терпит двусмысленностей и свободных тракто-

вок: это может привести к нарушению прав заинтересованных лиц. На пере-

водчике лежит большая ответственность. Ошибки в переводе на совершенно 

законных основаниях могут стать причиной судебного разбирательства между 

заказчиком  перевода  и  его  исполнителем.  Зачастую  перевод  юридических 

текстов требует от переводчика особого лингвистического мастерства, чтобы 

находить в языке перевода эквиваленты тем понятиям, которые использованы 

в оригинальном тексте. Необходимо помнить, что текст юридического перево-


 

Filologiya  məsələləri – №7, 2013

 

 



40

да будет использоваться в рамках другой правовой системы, а, значит, испо-

льзовать характерные для нее юридические формулировки. Одним из важных 

этапов  перевода  документов  является  редактура.  Перевод  юридических 

документов  обязательно  подлежит  проверке  юристом.  В  последнее  время 

чрезвычайно актуальными стали исследования языка в плане его взаимодейст-

вия с культурой. Развитие лингвокультурологического направления обуслов-

ливается стремлением к осмыслению феномена культуры как специфической 

формы существования человека и общества в мире. Именно перевод является 

посредником  в  процессе  постижения  и  понимания  разных  культур,  в  осу-

ществлении контактов и общении между ними. 

Рассмотрение факторов перевода любого текста в условиях межкультур-

ной коммуникации строится с учетом основных особенностей языковой куль-

туры, типа и механизма социального кодирования родного (русского) и иност-

ранного (английского) языков. Такой подход позволяет выявить новую точку 

зрения  на  решения  практических  задач,  связанных  с  проблемами  перевода, 

например, юридического текста. Главенствующую роль в этой связи играет не 

только обладание социальными знаниями равовых норм, юридической терми-

нологии, судебно-процессуальных систем, но и личностные качества перевод-

чика,  так  как  перевод  любого  текста  предполагает  взаимодействие  суверен-

ных  национальных  языков,  и,  соответственно,  культурных  концептов.  Для 

достижения адекватного перевода необходимо владеть спецификой образов и 

связанных с ними программ деятельности тех типов культур, между которыми 

ведется  коммуникация.  Исследовательским  путем  доказано,  что  те  или  иные 

фрагменты действительности, связи и отношения находят отражение в языке 

как  общественном  явлении.  Примером  этого  может  служить  судебная  речь, 

которая является различающим фактором между национальными культурами. 

Так, в США судебно-юридическая тематика является основной составной час-

тью массовой культуры этой страны. 

Для  адекватной  передачи  информации,  изложенной  в  исходном  тексте 

правового документа, перевод должен быть абсолютно ясным, точным и мак-

симально  достоверным.  В  некоторых  случаях  перевод  текстов  юридической 

направленности  считают  подвидом  технического  перевода.  Но,  к  примеру, 

если  переводчик  допустит  незначительную  ошибку  в  описании  характерис-

тик, серьезных последствий не будет, в отличие от ошибки в переводе дове-

ренности  или  нотариального  свидетельства.  К  числу  особенностей  перевода 

правовых документов относиться то, что переводимый документ во всех слу-

чаях  организован  в  соответствии  с  правовой  системой  страны,  в  которой  он 

был составлен. Юридические формулировки и специфические термины также 

отражают  особенности  своей  правовой  системы.  Но  все-таки,  переводимый 

документ  предназначен  для  использования  в  другой  стране  с  характерными 

именно  для  нее  юридическими  формулировками,  и  их  перевод  должен  быть 

выполнен максимально точно.  

Для  переводчика  это  может  стать  сложной  задачей,  так  как  полностью 

соответствующие  оригиналу  лексические  эквиваленты  иногда  просто  от-

сутствуют.  При  переводе  документов  нужно  учитывать,  что  текстовые  кон-

венции в языке оригинала часто зависят от культурных и ментальных особен-


 

Filologiya  məsələləri – №7, 2013

 

 



41

ностей  и  иногда,  при  буквальном  переводе,  полностью  теряют  вложенный  в 

них  смысл.  Поэтому  переводчик  должен  одинаково  хорошо  разбираться  в 

юридическом праве своей страны и страны, которая является носительницей 

языка. [3, 143] Основные требования к содержанию перевода правовых доку-

ментов заключаются: 

 

однозначность используемых слов и терминов; 



 

нейтральный тон изложения; 



 

соблюдение  лексических,  грамматических,  стилистических  норм, 



обеспечивающих точность и ясность перевода; 

 



смысловая достаточность и лаконичность текста. 

Невыполнение  этих  требований,  с  одной  стороны,  затрудняет  работу  с 

документами, а с другой – лишает или снижает их юридическую и практичес-

кую значимость. Смысловая точность перевода правового документа в значи-

тельной  степени  обусловлена  точностью  словоупотребления,  то  есть  ис-

пользованием слов согласно их значениям. Слово в тексте документа должно 

употребляться только в одном значении, принятом в юридической практике. В 

связи  с  этим  затруднения  в  употреблении  могут  вызывать  слова–паронимы 

(слова,  близкие  по  звучанию,  родственные,  однокоренные  слова,  различаю-

щиеся  значением).  Крайне  нежелательно  использование  в  текстах  правовых 

документов  профессионализмов.  Область  применения  профессионализмов – 

это, как правило, устная речь, их использование в в документах является сти-

листической  ошибкой.  При  употреблении  терминов  в  правовых  документах 

необходимо следить за тем, чтобы термин был понятен как автору, так и ад-

ресату. Если термин является малоупотребительным и его значение может бы-

ть непонятным, следует прибегнуть к одному из предлагаемых способов:  

 

привести  официальное  определение  термина,  например: factoring – 



продажа права на взыскание долгов; supply and demand-спрос и предложение, 

income tax-подоходный налог, value added tax-налог на добавленную стоимос-

ть, bargaining-заключение  сделки, rule of law-верховенство  права, supreme 

court-Верховный суд, surplus value-прибавочная стоимость. 

 

уточнить,  расширить  содержание  термина  словами  нейтральной 



лексики, например: failure to comply with the contract due to force majeure – не-

выполнение договора вызвано форс-мажорными обстоятельствами (ливневы-

ми дождями размыло пути сообщения с заводом); 

 



убрать термин и заменить его общепонятным словом или выражени-

ем. Трудности в переводе правового документа может вызвать неоправданное 

использование  заимствование  слов.  Наиболее  типичная  ошибка  немотивиро-

ванное  употребление  иноязычных  слов  ИЯ  вместо  уже  существующих  в  ПЯ 

для обозначения понятий привычных слов, например: 

 



паблисити вместо реклама; 

 



эксклюзивный вместо исключительный. 

В документах не должны употреблять слова и выражения, вышедшие из 

употребления (архаизмы и историзмы), хотя это присуще английским текстам 

юридической тематики[4, 95] Основное требование к информационному насы-

щению  документа – это  целесообразное  количество  включаемой  коммуника-

тивной задачи – убедить, побудить, привлечь внимание, выразить несогласие и 



 

Filologiya  məsələləri – №7, 2013

 

 



42

так  далее.  Избыточность,  разнородность  включаемой  в  документ  информации 

затрудняет его восприятие, а следовательно, снижает его эффективность. 

 

Литература 



 

1.

 



Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006 

2.

 



Бурукина О.А. Перевод английских юридических документов: учебник /   

      О.А. Бурукина. - М.: Флинта: Наука, 2005 

3.

 

Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2000 



4.

 

Эльгер П.А. Исследование стилистических особенностей юридической 



документации на материалах англоязычных правовых документов. 

Диссертация. Караганда: Изд-во КарГУ им. Е.А. Букетова, 2007 



 

 Sevda Kazimova  

Translation of juridical texts 

Summary 


 

The article deals with the problem of translation of juridical texts and terms in 

modern period. The translation of juridical texts and especially how to express their 

equivalents in the target language is a very complicated process and carrying out 

this process demands a special approach to the problem. In order to send the 

information adequately the translation of juridical texts from the source language 

into the target language should be clear, exact and maximum reliable. These factors 

are investigated in detail in our research. The formation of juridical terms, their 

types and characteristic features are analyzed in our research. Taking into account 

the difficulties of translation of juridical terms, the principles of their translation are 

given in the article.  

                                                                                                           Sevda Kazimova  

Hüquqi mətnlərin  tərcüməsi 

Xülasə 


 

Məqalədə müasir dövrdə hüquqi  mətnlərin və terminlərin tərcüməsi proble-

mindən bəhs olunur. Hüquqi mətnlərin tərcüməsi və xüsusilə də onların hədəf dildə 

müvafiq ekvivalentlərinin verilməsi çox mürəkkəb bir prosesi ozündə ehtiva edir və 

prosesin həyata keçirilməsi tərcümə zamanı xüsusi yanaşma tələb edir. 

İnformasiyanın adekvat şəkildə ötürülməsi üçün hüquqi mətnlərin hədəf dildə 

tərcüməsi mütləq şəkildə aydın, dəqiq və maksimum dərəcədə etibarlı olmalıdır. Bu 

faktorlar araşdırmamızda  ətraflı  nəzərdən keçirilir. Məqalədə hüquqi terminlərin 

formalaşması, onların növləri və xarakterik xüsusiyyətləri təhlil edilir. Hüquqi ter-

minlərin xüsusi çətinlikləri nəzərə alınaraq onların tərcümə prinsipləri göstərilir.  

 

Rəyçi:                Mehdi Rəhimov 



               filologiya üzrə fəlsəfə doktoru, dosent  

 

 



 

 

Filologiya  məsələləri – №7, 2013

 

 



43

МЕХТИ РАГИМОВ  

докт. филос. по фил., доцент, ГГУ 

mehdi_rahimov@yahoo.com 

                                                                               САМИРА КАСУМОВА  

старший преподаватель., ГГУ 

gsu.info_ffl@yahoo.com 

 

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ  



ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК 

 

Açar sözlər: ifadənin mənası, atalar sözləri və məsəllər, tərcüməçi, hədəf dil 



Ключевые слова: смысл высказывания, пословицы и поговорки, переводчик, 

язык перевода  



Key words: meaning of the expression, proverbs and sayings, translator, target 

language 

 

Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с 



назидательным  смыслом  в  ритмически  организованной  форме.  Пословица 

всегда  является  предложением  и  преследует  дидактическую  цель  (поучать, 

предостерегать). Понятие поговорки в современной фольклористике является 

неопределенным,  включающим  разные  структурно-семантические  типы  ус-

тойчивых образных сочетаний слов. По существу, единственное, что объеди-

няет эти различные сочетания слов, - это то, что они не являются пословица-

ми, хотя близость тех и других в отдельных случаях отрицать не приходится. 

В  английской  и  американской  лингвистической  литературе  также  не 

проводится  четкого  разграничения  между  пословицей  и  поговоркой.  Этим 

объясняется, почему английские словари пословиц включают также обороты 

явно непословичного характера. 

Английские  пословицы  очень  разнообразны  по  своему  содержанию  и 

охватывают все стороны жизни английского народа. 

В пословицах нелестная оценка дается богачам: one law for the rich, and 

another for the poor – «для бедных один закон, а для богатых другой»; a thief 

passes for a gentleman when stealing has made him rich – «вор сойдет за джент-

льмена, когда он становится богатым». 

Осуждается война: war is the sport of kings – «война – забава королей», 

т.е. война нужна королям, а не народу. 

Высмеиваются дураки, критикуются лентяи и лодыри: he who is born the 

fool is never cured – дураком родился, дураком и помрешь; idleness is the root of  

all evil – праздность – мать всех пороков. 

Многие  пословицы  учат  бережливости,  трудолюбию  и  содержат  поло-

жительную оценку: a great ship asks great waters – большому кораблю – боль-

шое плавание. 

Особую  трудность  для  переводчика  составляют  языковые  единицы,  су-

губо национальные по форме и по содержанию. Ведь если говорить о посло-

вичных  системах  русского  и  английского  языков,  то  можно  с  уверенностью 

утверждать, что они принципиально отличаются, так как складывались в сове-


 

Filologiya  məsələləri – №7, 2013

 

 



44

ршенно  различных  исторических  и  общественно-экономических  условиях. 

Можно сказать, что они не совпадают в той же мере, в какой не совпадают ус-

ловия  развития  двух  народов:  от  географического  положения  и  климатичес-

ких условий до различий в национальных характерах, темпераментах, мента-

литете и в самих языках, которые все эти совпадения, безусловно, отражают. 

Английские  пословицы  и  поговорки  могут  полностью  совпадать  с  рус-

ской по значению, структуре и образности. В таком случае перед русским эк-

вивалентом ставится знак “=”; в случае близости общего значения, но непол-

ного совпадения (а иногда и несовпадения) по структуре и образности, перед 

русским соответствием стоит знак “~”: 

All is fair in love and war. = В любви и на войне все средства хороши. 

A man can die but once. = Двум смертям не бывать, а одной не миновать. 

Фразеологические сочетания могут совпадать по смыслу с русской пос-

ловицей или поговоркой: 

You may whistle for it. ~ Что с воза упало, то пропало. 

It rings a bell. ~ В голове вертится, а на память не идет. 

Устойчивые выражения часто имеют то же значение в русском, что и в 

английском языке: 

The first is the worst. ~ Первый блин комом. 

Cheap and nasty. ~ Дешево, да гнило.  

Пословицы  и  поговорки  многообразны,  они  находятся  как  бы  вне  вре-

менного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, посло-

вицы,  и  поговорки  всегда  останутся  актуальными,  приходящимися  всегда  к 

месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт наро-

да,  представления,  связанные  с  трудовой  деятельностью,  бытом  и  культурой 

людей. “Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает 

речи  неповторимое  своеобразие  и  особую  выразительность.  Иногда  очень 

трудно  отличить  пословицу  от  поговорки  или  провести  четкую  грань  между 

этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения 

к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится посло-

вицей” [1,9]. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а посло-

вицы – поговорками. Заслуживают внимания те выразительные средства, с по-

мощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и пого-

ворок. Одно из таких средств - это рифма: 

Well begun is half done (хорошее начало полдела откачало). 

Honesty is the best policy (честность - лучшая политика). 

Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наибо-

лее часто применяемым приемом, например: 

Seeing is believing (увидеть значит поверить). 

Easy come, easy go (легко пришло, легко ушло). 

Like father, like son (как отец так и сын). 

Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. 

Still waters run deep (тихие воды глубоки). 

Better late than never (лучше поздно, чем никогда). 

Live and learn (Живи и учись). [2,36] 



 

Filologiya  məsələləri – №7, 2013

 

 



45

Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинс-

тво из них содержит не более пяти слов: 

As you make your bed, so you must lie on it (как постелишь, так и будешь 

спать). 

The best is often the enemy of the good (лучшее часто враг хорошему). 

A bird in the hand is worth two in the bush (птица в руке лучше чем две в 

кустах). 

Литературные цитаты или “авторские” пословицы или поговорки часто 

не воспринимаются носителями английского языка как таковые, все же нахо-

дят соответствия как пословицы и поговорки в русском языке: 

Murder will out (~ Шила в мешке не утаишь) – Джеффри Чосер 

(Be sure) to keep your powder dry (~ Держи порох сухим) – Оливер Кром-

вель. 


The mills of God grind slowly yet they grind exceeding small (~ Бог долго 

ждет, да/но больно бьет) – Генри Лонгфелло 

Every cloud has a silver lining (~ Нет худа без добра) – Джон Мильтон 

It is not best to swap horses while/when crossing the river (~ На перепреве 

коней не меняют) – Авраам Линкольн 

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различ-

ных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не толь-

ко понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим бо-

гатством языка, на который осуществляется перевод. Чаще всего под послови-

цами  и  поговорками  понималось  меткое  образное  изречение  (обычно  нари-

цательного характера), типизирующие самые различные явления жизни и име-

ющие форму законченного предложения. У английского языка свои законы, у 

русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – дру-

гой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском 

мы  только  что  употребили  их  два: "никогда", "не".  Английская  фраза  в  бук-

вальном  смысле  звучала  бы  так: "В  английской  фразе  никогда  может  быть 

двух  отрицаний".  Русский  язык  гибок,  и  он  позволяет  сохранять  английский 

порядок  слов  во  фразе,  но  не  всегда.  Английская  фраза " He was not ready" 

буквально  переводится,  как  "он  был  не  готов".  Таков  порядок  слов  режет 

слух, и мы меняем его на "Он не был готов". Трудности перевода английских 

пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особен-

ности  того  или  иного  языка,  переводить  то,  что  считается  частью  культуры 

одного народа на другой язык очень сложно. Например, английская пословица 

- The pot calls the kettle black. Дословный перевод этой пословицы звучит так: 

Горшок обзывает этот чайник чёрным. 

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека 

эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается 

полностью.  Значит,  для  того,  чтобы  и  русский  понял  то,  что  хотели  сказать 

пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: Чья бы корова мыча-

ла, а твоя помолчала. 

Такой  вариант  более  понятен  и  ближе  русскому  человеку.  Но  если 

перевести ее опять на английский язык, то получится следующее: 

Anyone’s cow may moo, but yours should keep quiet. 


 

Filologiya  məsələləri – №7, 2013

 

 



46

Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного. 

Но вот ещё один пример трудностей перевода: 

Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрель-

ного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета 

женщину,  и  получилась  вроде  как  неплохая  песня  о  любви  под  названием - 

Happiness Is A Warm Gun - Счастье - это горячее оружие. "When I hold you in my 

palm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any 

harm…" - когда  я  держу  тебя  в  своей  ладони,  когда  я  чувствую  свой  палец  на 

твоей  застежке (trigger можно  перевести  и  как  "курок",  и  как  "застежка"),  то  я 

знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…". И вовсе эта песня не про 

пистолет, как один ведущий радиостанции "Би-Эй" перевел: "Счастье - это теп-

лый пистолет". Да ещё от себя добавил: "Вот видите, какая бестолковая песня. 

Для кого-то счастье-это из теплого пистолета пострелять…". 

Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он перево-

дит английские пословицы. Чтобы правильно перевести пословицу или пого-

ворку прежде всего необходимо определить существует ли подобный фразео-

логический оборот в русском языке. Иногда оправдано введение нового фра-

зеологического  оборота.  Чаще  всего  этот  путь  применим  к  фразеологизмам, 

имеющим библейские, античные или мифологические источники. Кроме того, 

чаще  всего  в  русском  языке  существует  несколько  изречений  с  подобным 

смыслом, которые передают ту же суть, что и английский вариант. При выбо-

ре  можно  руководствоваться  максимально  приближенной  лексической  одно-

родностью. A friend in need is a friend indeed. - Друг  в  беде  есть  настоящий 

друг (дословный перевод). По лексическому составу ближе русская пословица 

"Друг в нужде - истинный друг"[3,47]. Однако более распространенная и чаще 

используемая пословица - "Друзья познаются в беде" имеет место при перево-

де. Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize 

the bull by horns - взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так 

как наоборот, не имеют ничего общего с русскими выражениями, хотя можно 

иногда догадаться, что же англичане хотят сказать.  

Пословицы и поговорки можно разделить на такие категории: 

1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся 

одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует 

русскому; Honesty is the best policy. - Честность - лучшая политика (дословный 

перевод  совпадает  с  русским  эквивалентом).  Таких  пословиц  и  поговорок 

наименьшее  количество.  Среди  проанализированных  нами 100 пословиц  эта 

категория составила 11%. 

2.  английские  пословицы  и  поговорки,  которые  частично  переводятся 

одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от 

русского; Tastes differ. - Вкусы  различны. (дословный  перевод).  О  вкусах  не 

спорят. На вкус и цвет товарища нет (русская пословица). 

He laughs best who laugh last. - Лучше всех смеется тот, кто смеется пос-

ледним  (дословный  перевод).  Хорошо  смеется  тот,  кто  смеется  последним 

(русская пословица). Too much knowledge makes the head bald. Слишком много 

знаний делают голову лысой (дословный перевод). Много будешь знать – ско-

ро состаришься. Таких пословиц и поговорок большинство - 57%  


 

Filologiya  məsələləri – №7, 2013

 

 



47

3.  английские  пословицы  и  поговорки,  которые  полностью  отличаются 

переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русско-

му, а сохраняется только общий смысл высказывания. It never rains but it pours. 

- Беда обрушивается не дождем, а ливнем (дословный перевод). Пришла беда 

-  отворяй  ворота  (русская  пословица).  Беда  одна  не  ходит  (русская  послови-

ца). As you make your bed, so you must lie on it. - Как постелешь, так и поспишь 

(дословный перевод). Что посеешь, то и пожнешь (русская пословица). Таких 

пословиц - 32%  О выражениях, вошедших во многие языки мира – в русский 

и английский в том числе – из Библии следует сказать особо. Речь идет не о 

библейских  цитатах,  а  о  тех  библейских  выражениях,  которые  настолько 

ассимилировались в языках, что мы можем говорить о них как о пословицах и 

поговорках.  В  большинстве  случаев  эти  выражения  в  русском  и  английском 

языках полностью совпадают: идентичны их значение, структура и образ: 

Вера горами двигает.= Faith moves mountains. 

Око за око, зуб за зуб. = (An) eye for (an) eye, (a) tooth for (a) tooth. 

Кто сеет ветер, пожнет бурю. = He who/that sows the wind shall reap the 

whirlwind. 

Некоторые же такие выражения прижились в одном из этих двух языков, 

а  в  другом  нет.  Так,  например,  в  русском  языке  хорошо  известно  и  широко 

употребляется  выражение  «Все  вернулось  на  круги  своя»,  образованное  на 

основе  библейского  текста  из  книги  Екклесиаста: «И  возвращается  ветер  на 

круги  своя»,  в  английском  же  языке  оно  так  и  осталось  книжной  цитатой,  а 

этому русскому выражению скорее соответствует шекспировское: “The wheel 

has come full circle”. 

И  наоборот:  широко  употребительное  в  английском  языке  библейское 

выражение “Can the leopard change his spots?” (как правило, в форме ритори-

ческого вопроса)/ букв.: Может ли барс переменить свои пятна? - ничего или 

мало  говорит  русскому  читателю,  и  приводится  в  словарях  как  примерное 

соответствие русской пословице «Горбатого могила исправит». 

Подводя итог, следует отметить, что пословицы – не самая обширная, но 

самая характерная часть фольклорного наследия народа. Каждый народ спрес-

совывает  в  пословице  свой  собственный  опыт,  но  как  часто  он  совпадает  с 

опытом  других  народов!  Оттого  и  получается  иной  раз,  что  разноязычные 

пословицы  кажутся  прямо-таки  скалькированными  друг  с  друга.  Но  такова 

лишь часть, сравнительно небольшая, пословичного фонда. В основном же он 

несет  на  себе  нестираемую  печать  национального  характера,  национальной 

судьбы, и, может быть, нет лучшего способа заочно познакомиться с каким-

нибудь народом, нежели услышав его пословицы. Пословицы украшают нашу 

речь, делают её более точной, правильной, экспрессивной, помогая избежать 

повторов.  Пословица  и  есть  эталон,  которым  можно  мерить  разные  жиз-

ненные обстоятельства, не подвластные иным системам мер. 



 

Filologiya  məsələləri – №7, 2013

 

 



48

Библиографический список 

 

1.

 



Дубровин  М.И.  Английские  и  русские  пословицы  и  поговорки  в 

иллюстрациях. М., Просвещение. - 1995. 

2.

 

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., Просвещение. 



- 1984. 

3.

 



Эльянова Н.М. Крылатые слова: их происхождение и значение, - Ленинг-

рад: Просвещение, - 1971 

 

Mehdi Rəhimov  



Samirə Qasımova  

Ingilis dilində olan atalar sözü və zərb-məsəllərin tərcümə problemləri 

Xülasə 

 

Məqalədə müasir dövrdə ingilis dilində olan atalar sözləri və zərb məsəllərin 

tərcüməsi problemindən bəhs olunur. Atalar sözlərinin tərcüməsi zamanı verilmiş 

frazeoloji ifadənin hədəf dildə mövcudluğu, mənaya tam qarşılıq olması  və 

dəqiqliyi mütləq nəzərə alınmalıdır. 

 Araşdırmamızda atalar sözləri və  zərb məsəllərin rus dilində ekvivalentliyi, 

onların nitq prosesi zamanı növləri və xarakterik xüsusiyyətləri təhlil edilir. Atalar 

sözləri və  zərb məsəllərin səciyyəvi cəhətləri nəzərə alınaraq onların tərcümə 

prinsipləri göstərilir.  

 

Rahimov Mehdi  



Samira Gasimova  

Translation problems of English proverbs and sayings 

 Summary 

 

The article deals with the problem of translation of English proverbs and 

sayings. During the process of translation of proverbs some factors like 

equivalences of the given proverbs and sayings, their meaning coverage has to be 

scrutinized.  

 Here is investigated the problem of their translation into Russian, their types 

in speech process, and characteristic features. Taking into account the characteristic 

features of English proverbs and sayings numerous examples are given in the 

research.  

 

Rəyçi:                  Allahverdi Həmidov 



                    filologiya elmləri namizədi, dosent  

 

 



 


Yüklə 3,95 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   45




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin