Conference committees conference chairs c



Yüklə 19,19 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə174/189
tarix31.01.2017
ölçüsü19,19 Mb.
#7144
1   ...   170   171   172   173   174   175   176   177   ...   189

Тойретепе.  Среди  поселений  городского  типа  можно  отметить  Тойретепе  в  селении 

Шенлик Агджабединского района. Оно было обнаружено на холме, площадью 1,5 га и высотой 

5-6  м.  В  результате  разведочных  работ  были  выявлены  крашеная  и  некрашеная  керамика 

раннего средневековья, украшенные линиями, геометрическими и природными узорами. Судя 

по  подъёмному  материалу,  поселение  ошибочно  относили  к  средневековью.  Однако,  вокруг 

этого  городища  находится  некрополь  кувшинных  погребений,  площадью  более  10  га,  что 

указывает на то, что этот памятник скорее всего более древний и многослойный и его нижние 

горизонты относятся к периоду античности. 



Гаракобар.  Расположено  в  4  км  восточнее  селения  Узеиркенд.  Поселение  было 

обнаружено  случайно,  в  результате  проводимых  здесь  в  1974  г.  хозяйственных  работ,  когда 

были  частично  разрушены  кувшинные  погребения  и  выявлены  многочисленные  предметы 

материальной  культуры.  Было  установлено,  что  территория  древнего  поселения  Гаракобар  и 

его некрополь расположены на площади более 20 га.  

Ф.  Османовым  было  изучено  несколько  кувшинных  погребений  некрополя  Гаракобар. 

Погребальные  кувшины  здесь  имеют  отверствия  и  изготовлены  специально  для  захоронения. 

По мнению исследователя, эта особенность отличает их от поздних кувшинных погребений и 

данный памятник относится к VI-III вв. до н.э.  

Следует  отметить,  что  стационарные  археологические  раскопки  в  Галатепе  дали  толчок 

комплексному изучению античных памятников Агджабединского района. 

 

 



I DÜNYA MÜHARİBƏSİNDƏN SONRA FRANSANIN            

TÜRKİYƏYƏ MÜNASİBƏTDƏ SİYASƏTİ 

 

Şəfa ƏBDÜRRƏHİMOVA 

Azərbaycan Dillər Universiteti 



chafouniya85@yahoo.fr 

AZƏRBAYCAN 



 

I dünya müharibəsində Fransa və Osmanlı kimi iki böyük dövlət fərqli cəbhələrdə döyüşmüşdü-

lər.  I  dünya  müharibəsindən  məğlub  çıxan  və  Dördlər  İttifaqının  üzvlərindən  biri  olan  Osmanlı 

İmperiyasının ərazisinin qalib ölkələr arasında bölüşdürülməsi labüd idi. 

Beləliklə,  Osmanlı  dövləti  Mudros  barışığını  imzalamağa  məcbur  oldu,  bununla  da  dövlətin 

vəziyyəti xeyli ağırlaşaraq müttəfiqlərdən asılı hala düşdü. 1919-cu il Paris Sülh konfransında Fransa, 



IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

 



1648

 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

İngiltərə və Birləşmiş Ştatların liderləri "Avropanın xəstə adamı" adlandırdıqları Osmanlı imperiyasını 

tamamilə  siyasi  xəritədən  silmək  üçün  bütün  vasitələrdən  istifadə  edirdilər.  Bu  həm  də, 

Konstantinopolun itirilməsi ilə heç cür barışmaq istəməyən xristian dünyasının beş yüz illik arzusunun 

reallaşması demək idi. 

Osmanlı  imperiyası  ilə  1920-ci  il  avqustun  10-da  Paris  yaxınlığındakı  Sevrdə  müqavilə 

imzalandı. Tarixə Sevr müqaviləsi adı ilə düşən bu müqaviləyə görə Türkiyəyə aid olan mülklər qalib 

dövlətlər  arasında  bölüşdürüldü.  Müqaviləyə  əsasən  Urfa,  Antep,  Mardin  ve  Suriya  Fransaya 

verilməli, Adanadan Kayseri və Sivasın şimalına qədər uzanan ərazi Fransanın əsarəti altına düşməli 

idi.  Beləliklə,  Osmanlı  Dövlətinin  müharibədə  məğlubiyyəti  ilə  Fransa  Anadolu  torpaqlarını  işğal 

etmiş oldu. Məhz Türkiyənin bir dövlət kimi dünyanın siyasi xəritəsindən silinməsini təsbit edən Sevr 

müqaviləsi  Mustafa  Kamal  Atatürk  tərəfindən  tanınmayaraq,  onun  1923-cü  ildə  Lozanna 

müqaviləsi ilə əvəz olunmasına səbəb oldu. 

Milli istiqlaliyyət uğrunda mübarizə illərində türklər ilə fransızlar arasında Adana, Urfa, Antep və 

Maraş  bölgəsində  1920-ci  ilin  sonlarından  1921-ci  ilin  ortalarına  qədər  çətin  keçən  hərbi  döyüşlər 

davam etmişdir. Öz müttəfiqi İngiltərədən fərqli olaraq Fransa Türkiyənin parçalanmasında və onun 

dövlət müstəqilliyinin ləğv edilməsində maraqlı deyildi. Çünki təsadüfi deyildir ki, hələ müharibədən 

öncə  fransız  kapitalı  Osmanlı  bankında  və  tütün  inhisarında  hakim  mövqeyə  malik  idi  və  Türkiyə 

müəssisələri  fransız  kapitalı  üçün  ən  əlverişli  investisiya  obyektinə  çevrilmişdi.  Belə  ki,  Fransa 

Türkiyə iqtisadiyyatına qoyulan investisiyanın 63%-nə malik idi. Hətta XIX əsrin sonlarında Fransa 

Türkiyəyə  2  milyard  240  milyon  frank  kapital  qoymuşdu.  Fransız  hakim  dairələrinin  Türkiyəyə 

münasibətdə siyasətində iqtisadi, maliyyə, mədəni və digər amillərlə bərabər, dini amil də mühüm rol 

oynayırdı. Fransız müstəmləkələrində yaşayan əhalinin əksəriyyəti müsəlmanlar olduğu üçün Fransa 

hökuməti  tez-tez  türk  sultanı  –  bütün  müsəlmanların  xəlifəsini  müdafiə  edirdi.  Məşhur  fransız 

publisisti J.Kayzer yazırdı: “Fransa müsəlmanların tərəfdarıdır. Onun belə olması ənənəyə, öz alicənab 

cəhdlərinə və öz mənafelərinin müdafiəsinə görədir”. 

Müharibə dövründə müttəfiq olmuş dövlətlər, xüsusilə də İngiltərə və Fransa, arasında torpaqların 

bölüşdürülməsi uğrunda gedən diplomatik mübarizə vəziyyəti məğlub ölkələrin xeyrinə dəyişirdi. Belə 

ki, müharibə bitər-bitməz Аntаntа dövlətlərinin türk mülklərinə sаhib оlmаq və Rusiyаdа bоlşеvizmi 

«bеşiyində  bоğmаq»  istəyi  Аnkаrа  və  Mоskvаnı  müttəfiqə  çеvirdi.  Rusiyа-Türkiyə  yахınlаşmаsı 

Yахın  Şərqdə  qüvvələr  nisbətini  dəyişdirdiyindən  Аvrоpа  dövlətlərini  nаrаhаt  еtməyə  bаşlаdı.  Bеlə 

şərаitdə Frаnsа Türkiyəni Rusiyаdаn аyırаrаq öz müttəfiqinə çеvirməyə və Yахın Şərqdə İngiltərəyə 

qаrşı  istifаdə  еtməyə  cəhdlər  göstərirdi.  1921-ci  ilin  yayında  yunanların  Ankara  istiqamətində 

irəliləməsi  və  nəticədə  milliyyətçilər  tərəfindən  məğlubiyyətə  uğradılmaları  fransızları  türklərlə 

danışıqlara  və  mühаribəni  dаyаndırıb  sülh  bаğlаmаğa  sövq  etdi.  Bеləliklə,  Sеvr  sülh  müqаviləsinin 

şərtləri ilə bаrışmаyаn türk хаlqı istiqlаl sаvаşındа qаlib gələrək оnа sаrsıdıcı zərbə vurdu. 

1921-ci il оktyаbrın 20-də Türkiyə ilə Fransa аrаsındа bаrışıq sаzişi imzаlаndı. Bu, tarixə Ankara 

Andlaşması kimi düşdü. Müqavilənin başlıca şərtləri bunlardan ibarət idi: Türkiyə ilə Fransa arasında 

müharibə  vəziyyəti  sona  çatacaq;  iki  xalqın  orduları  yeni  sərhəddi  nəzərə  alaraq  öz  tərəflərinə 

çəkiləcəklər;  orduların  geri  çəkilməsinə  və  əsirlərin  dəyişdirilməsinə  qarışıq  bir  komissiya  nəzarət 

edəcək;  əlaqədar  bölgələrdə  ümumi  əfv  elan  ediləcək;  türklər  azlıqların  “Milli  and”da  elan  edilən 

hüquqlarını  Avropa  sülh  müqavilələrinin  azlıqlarla  əlaqədar  maddələrinin  əsaslarına  görə 

düzəldəcəklər;  Türkiyənin  Suriya  ilə  sərhəddi  London  müqaviləsində  təsbit  edildiyi  kimi  (London 

müqaviləsinə görə Bağdad dəmir yolunun böyük bir qismi türk sərhədləri daxilində qalmalı, Fransanın 

hərbi nəqliyyat vasitələri üçün bu dəmir yolundan faydalanmağa icazə veriləcək və dəmir yolunun bir 

qismi bir fransız qrupuna veriləcəkdi), lakin bir qədər dəyişik olacaq; Bağdad dəmir yolu bir fransız 

qrupuna veriləcək, lakin Türkiyə və Suriya dəmir yolunun öz sərhədləri içindəki bölümlərini qarşılıqlı 

olaraq hərbi nəqliyyat vasitələri üçün istifadə edə biləcəklər. 

Milli  mübarizə  dövründə  20  oktyabr  1921-ci  ildə  Fransa  ilə  imzalanan  Ankara  müqaviləsi  ilə 

birlikdə başlayan türk-fransız yaxınlaşması Lozan sülh konfransına qədər davam etmişdir. 

1922-ci  ilin  noyabrın  22-dən  1923-cü  ilin  24  iyulunadək  davam  etmiş  Lozan  konfransı  I  dünya 

müharibəsindən  sonra  baş  tutmuş  ən  əhəmiyyətli  diplomatik  toplantı  hesab  olunur.  Bu  konfrans 

Mustafa Kamal başda olmaqla türk  milliyyətçilərinin aşkar qələbəsini, həmçinin Yaxın Şərqdə Fransa 

siyasətinin Britaniya siyasəti üzərindəki zəfərini ifadə edirdi. 


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

 



1649

 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

Fransa Mudaniya sazişinə özünün Türkiyəyə olan təsirinin nəticəsi kimi baxırdı və güman edirdi 

ki,  Lozan  konfransında  da  o,  Türkiyəyə  belə  təsir  edə  biləcəkdir.  Lakin  türklər  İngiltərə-Fransa 

arasında  həm  Avropa  məsələlərində,  həm  də  Yaxın  Şərq  məsələlərində  baş  verən  ziddiyyətlərdən 

istifadə edə bildilər və fransızlara güzəştə getmədilər. 

Konfransın  gedişində  Türkiyə  qoşunlarının  Suriya  sərhədlərində  toplanması  haqqında  və  buna 

cavab olaraq fransızların da Kiçik Asiyadakı qarnizonlarını gücləndirməsi xəbərləri yayılmağa başladı. 

Fransa  özünün  8-ci  müstəmləkə  diviziyasını  Yaxın  Şərqdə  olan fransız  qoşunlarına  qoşmaqla  Suriya 

əhalisini    (xüsusən  orada  yaşayan  erməniləri)  türklərə  qarşı  qaldırmağa  cəhd  edirdi.  Bu  hərəkətlə 

fransız  hökuməti  Türkiyə  qarşısında  öz  gücünü  nümayiş  etdirməyə  çalışır  və  maliyyə-iqtisadi 

məsələlərin həllində Türkiyəyə təzyiq göstərmək istəyirdi. 

Konfransın  gedişində  Suriya  sərhədi  məsələsi  yenidən  qaldırıldı.  Halbuki  bu  məsələ  haqqında 

1921-ci  il  oktyabarın  20-də  Türkiyə  Böyük  Millət  Məclisi  hökuməti  ilə  Fransa  hökuməti  arasında 

imzalanan Ankara sazişində razılıq əldə edilmişdi.  

Suriya sərhədi məsələsi Fransa-Türkiyə münasibətlərinin pozulmasına səbəb olan problemlərdən 

hələ yalnız biri idi. 

Lozan  konfransı  haqqında  materialların  öyrənilməsi  göstərir  ki,  sonda  mandatlar  sisteminin 

təsdiqlənməsi ilə müttəfiq dövlətlər, o cümlədən Fransa, müvafiq mövqelərə nail oldular. Və beləliklə, 

Lozan müqaviləsi 1699-cu il Karlovits müqaviləsi ilə başlanmış Osmanlı imperiyasının uzun dağılma 

prosesinin sonu idi. 

Azərbaycan  Cümhuriyyətinin  banisi  M.Ə.Rəsulzadə  Sevr  müqaviləsinin  ləğv  olunub  Lozanna 

müqaviləsinin  imzalanması  hadisəsini  obrazlı  şəkildə  belə  ifadə  edirdi:  "Mənhus  Sevr  müahidəsi 

yırtıldı, məsud Lozan müahidəsi yazıldı!... Birincisi, çökən imperatorluğun ölüm baratı idi; ikincisi isə 

yüksələn cümhuriyyətin doğum vəsiqəsi oldu". 

 

 



XINALIQ UNİKAL YAŞAYIŞ MƏSKƏNİ KİMİ 

 

Gülnarə MƏMMƏDOVA 

                                          Azərbaycan Turizm və Menecment Universiteti 

 

 

  



gulyamamedzade15@mail.ru 

AZƏRBAYCAN 

 

 

Azərbaycan  tarixən  zəngin  mədəni  irsə  və  rəngarəng  təbiətə  malik  əlverişli  coğrafi  məkanda 



yerləşmişdir.  Ölkəmizdə  bir  sıra  azsaylı  xalqların  və  etnik  qrupların  məskunlaşması  Azərbaycanın 

etnoqrafik cəhətdən də rəngarəng olduğunu göstərir. Azərbaycanda ahıska və krım türkləri ilə yanaşı, 

yəhudilər, talışlar, tatlar, gürcülər, ruslar, molokanlar, ləzgilər, avarlar, eləcə də “Şahdağ xalqları” na 

daxil  olan  buduqlular,  ceklilər,  haputlular,  əliklilər,  qrızlılar  və  xınalıqlılar  kimi  etnik  qruplar  da 

yaşayırlar. Etnik qruplar öz mənşəyi, dili, adət-ənənələri, yaşayış tərzi və bir sıra xüsusiyyətlərinə görə 

ölkənin əsas xalqından fərqlənirlər.  

Azsaylı xalqlar içərisində özünəməxsus etnoqrafik xüsusiyyəti 

ilə seçilən xınalıqlılar Azərbaycanın ən qədim sakinlərindən hesab olunur. “Şahdağ xalqları” nın tərkib 

hissəsinə  aid  olan  bu  etnos  dünyada  yeganə  dilə  və  yaşayış  məskəninə  məxsusdur.  Xınalıq  dilinin 

özünəməxsus yazı və əlifbası olmasa da, kənddə yerləşən abidələrdən birinin üzərində aşkar edilmiş 

11 ədəd işarənin qədim əlifbalardakı hərflərlə oxşar olmadığı aydın görünür. Həmin işarələrin Xınalıq 

əlifbasının hərfləri olduğu, lakin zaman keçdikcə bu əlifbanın istifadə edilməyərək unudulduğu güman 

olunur. Tədqiqatçılar xınalıqlıların dilini İber-Qafqaz dil qrupuna aid edirlər. Lakin yerli əhali bu dili 

Nuhun  dili  adlandırır.  Belə  ki,  özlərini  “kətdid”  (mənası  “özümüzünkülər”  deməkdir)  adlandıran  bu 

əhali  hesab  edir  ki,  onlar  Nuh  peyğəmbərin  nəslindəndir.  Rəvayətə  görə,  tufandan  sonra  Nuhun 

oğulları Sim və Xam digər yerlərə köç etdiyi halda, Yafət  öz oğulları ilə bu ərazidə qalmış və buradan 

da  Qafqaz  xalqları  törəmişdir.  Həmin  ərazidə  rast  gəlinən  balıqqulağı  və  daşlaşmış  balıq  sümükləri 

burada həqiqətən baş vermiş daşqından xəbər verir.  

 

 

 



 

 

 



Baş Qafqaz silsiləsi ilə Yan silsilə arasında, Quba rayon mərkəzindən 65 km məsafədə yerləşən 

Xınalıq  və  ya  yerli  dildə  adlandırılan  Kətiş  Azərbaycanın  ən  yüksək  dağ  kəndidir.  Quba  xanlığı 

dövrünə aid olan sənədlərdə Xınalıq kəndinin məhz Xınalıq mahalının mərkəzi olduğu qeyd olunur. 


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

 



1650

 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

Xanlıqlar dövründə Quba malikanəsinin 10 mahalından biri hesab olunan bu ərazi zəngin etnoqrafik 

dəyərlərə malik yaşayış məntəqəsidir. Kiçik, lakin bənzəri olmayan bu kəndin 5000 illik tarixə malik 

olduğu ehtimal edilir. Dünyanın ən hündür yaşayış məskənlərindən olan Xınalıq el arasında “Dağlarda 

ada”  kimi  də  adlandırılır.  Xınalıq  adını  isə  evlərin  qarşısında  yerləşən  dağın  günəş  çıxarkən  sarı-

qəhvəyi rəngə boyanması ilə əlaqələndirirlər. Başqa bir fərziyyəyə  görə isə, əhali burada həna, yəni 

xına becərməklə məşğul olduğuna görə kəndin adı xınalıq adlandırılmışdır. 

 

 

Xınalıqda  məskunlaşan  yerli  əhalinin  əcdadları  barədə  məlumatlara  isə  Strabonun,  Plinin 



əsərlərində rast gəlinir. Yunan alimi Strabonun “Coğrafiya” əsərində göstərilən xüsusi dilləri olan 26 

alban  tayfası  içərisində  “qat”  adlanan  tayfanın,  yəni  “ket”  tayfasının  məhz  xınalıqlılar  olduğu  iddia 

olunur.  Erkən  orta  əsrlərdə  Qafqaz  Albaniyasının  şimal-qərb  hissəsində  Xeni  əyalətinin  mövcud 

olduğunu sübut edən bəzi mənbələrə də rast gəlinir. Belə ki, alban tarixçisi Musa Kalankatuklu “Alban 

tarixi” əsərində “Xeni” adlanan bir əyalətdən bəhs etmişdi. Tədqiqatçılar hesab edirlər ki, əsərdə adı 

çəkilən  həmin  əyalət,  məhz  Xınalıqdır.  Hətta  yerli  əhali  indiki  yaşayış  yerinə  zəlzələ  nəticəsində 

dağılmış  Xeno  şəhərindən  köçüb  gəldiyini  söyləyir.  Xına  komponentinin,  məhz  xeni  toponiminin 

dəyişikliyə uğramış forması olduğu ehtimal edilir. Antik və erkən orta əsr müəlliflərinə istinad etsək, 

Xeni  toponiminin  III  və  IV  əsrlərdə  Dağıstan  düzlərində  və  Azərbaycanın  Şimal  bölgəsinin  Xəzər 

sahili  boyunca  məskunlaşan  hunlarla  bağlı  olmasını  da  güman  etmək  olar.  Xınalığın  qədim  dövrlərə 

aid olduğunu təsdiqləyən isə burada 8 nəhəng məzarlığın və 3-4 mərtəbəli qəbirlərin olmasıdır. 

Xınalıqlıların əsas məşğuliyyətinə gəldikdə, onlar əsasən heyvandarlıqla məşğul olurlar. Kənddə 

yetərincə  ağac  olmadığı  üçün  qızınma  vasitəsi  kimi  heyvan  təzəklərindən  istifadə  olunur.  Sovetlər 

dövründə  Qafqazda  ən  böyük  qoyunçuluq  sovxozu  məhz  Xınalıqda  qurulmuşdu.  Yerli  əhali  hələ 

qədim  çağlarda  xalça  və  gil  qablar  da  istehsal  edirdi.  Kənd  ən çətin  vaxtlarını  II  Dünya  müharibəsi 

zamanı  yaşamışdır,  belə  ki,  müharibə  illərində  ərzaq  əhalinin  əlindən  alınaraq  cəbhəyə  göndərilirdi. 

Aclıq çəkən insanların bir qismi Qubanın başqa kəndlərinə, digərləri isə Qəbələnin Vəndam kəndinə 

köçmüşdülər.   Xınalığın təxminən 2000-ə yaxın  əhalisi var və onlar da 4 nəslə bölünürlər. Hər nəslin 

də öz məzarlığı, xalça ornamentləri və geyimləri vardır. Bu kəndin  aborigen sakinləri olan xınalıqlılar 

islam dinini qəbul etməzdən əvvəl bütpərəst olmuşlar. Buna isə İslamla heç bir əlaqəsi olmayan bəzi 

yarıbüdpərəst  ənənələr  və  od  məbədləri  sübutdur.  Qızıl  qaya  dağı  yaxınlığında  yerləşən  və  gecə-

gündüz durmadan yanan təbii qazın çıxdığı yeri əhali “Atəşgah” adlandırır. Xınalıq dilində “Ca yuvr 

ciqa” (od yeri) deyilən ziyarətgaha gələnlər kəsilən qurbanlıq heyvanın ətini gətirərək həmin ocağda 

bişirirdilər. Yerli əhali indiyədək müqəddəs ocaq kimi bu məkanı ziyarət edir. Əhali arasında odla fala 

baxma  ənənənəsi  də  mövcuddur.  Xınalıqlıların  məişətində,  toy  və  yas  mərasimlərində  yağışla, 

əkinçiliklə bağlı adətlərə də rast gəlinir. Təbiətlə bağlı olan inanclarına gəldikdə isə, xınalıqlılar səma 

cisimlərindən olan günəşi müqəddəs hesab edərək ona and içirdilər. Bu hətta onların geyimində də öz 

əksini tapmışdır. Belə ki, bu dövrdə qadınlar günəşi simvolizə edən qırmızı rəngli paltar geyinirdilər. 

Unikal memarlıq görkəminə malik olan Xınalıqda Atəşpərəstlik məbədi ilə yanaşı, Əbu Müslim, 

Pir Comərd kimi məscidlər, Xıdır Nəbi türbəsi, Şeyx Şalbuz, İsrafil baba pirləri, eləcə də, mağaralar 

və çoxlu sayda öyrənilməmiş arxeoloji abidələr mövcuddur. Xınalıqda yerləşən 31 türbədən yalnız 16-

sı  İslam  dövrünə  aiddir.  Memarlıq  abidələri  içərisində  məscidlərin  xüsusi  yeri  vardır.  Hal-hazırda 

Xınalıqda  7  məscid  fəaliyyət  göstərir.  Xınalıq  kəndinin  ən  hündür  yerində  yerləşən  Əbu  Müslimin 

adını  daşıyan  Cümə  məscidi  VIII-XII  əsrlərdə  inşa  edildiyi  güman  olunur.  Əbu  Müslim  bu  kənddə 

İslamın banisi hesab edilir. Məscidin  girişində 2 fərqli daş üzərində runik yazılar həkk olunmuşdur. 

Həmin  yazılar  günəşin  doğması  və  yeni  tarixin  başlanması  mənasını  verir.  Xınalıqlılar  bütün 

məscidləri  pir  adlandırırlar.  Buradakı  məscidlər  evlərə  bənzəyir  və  onların  minarələri  yoxdur.  İlk 

məscidlərdən biri də Pir Comərd (comərd “alicənab”, “humanist”, “müdrik” deməkdir) məscididir. Pir 

Comərd məscidinin divarlarındakı yazılara nəzər salsaq, burada ərəb əlifbası ilə “Kəlməyi  - şəhadət” 

və “Qurani - Kərim” dən ayələrin olduğunu görmək olar.

 

Deyilənlərə görə, yerli əhali islam dinini ilk 



dəfə məhz bu məsciddə qəbul etmişdi. Xınalıqlılar islam dininin süni təriqətinə mənsubdurlar.  

Xınalıq  bir  çox  yazıçıların  qələmə  aldığı  əsas  mövzulardan  biri  olmuşdur.  Rəsul  Rza  “Xınalıq 

kəndinin adamları” oçerkində Xınalıq kəndindəki evləri əbəs yerə üst-üstə qurulmuş qartal yuvalarına 

bənzətməmişdi.  Çay  daşlarından  tikilmiş,  200-300  il  yaşı  olan  bu  evlər  çoxmərtəbəli  binaları 

xatırladır. Ən maraqlısı isə, aşağıdakı evlərin damının yuxarıda yerləşən evlərin həyəti kimi istifadə 

olunmasıdır.  Evlərin  tikintisində  qaya  və  çay  daşlarından,  həmçinin  samandan,  gil  məhluldan  geniş 

istifadə  olunmuşdur.  İlkin  memarlıq  üslubunu  qoruyan  bu  kənd  hələki  ənənəvi  inşaat  üsullarından 

istifadə etməkdədir. 

 

 


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

 



1651

 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 



“ KİTABİ DƏDƏ QORQUD” DASTANININ TƏDQİQAT TARİXİ 

 

Xəyal  NƏSİBOV  

Gəncə Dövlət Universiteti 

AZƏRBAYCAN 

 

Azərbaycan  Xalqının  qədim  mədəniyyət  abidələrindən  biri  də  “Kitabi  Dədə  Qorqud”  adı  ilə 



məşhur  olan  qəhrəmanlıq  dastanıdır.  Xalqımızın  orta  əsrlər  həyatında  baş  vermiş  tarixi  mədəni 

hadisələrin öyrənilməsi üçün çox böyük əhəmiyyətə  malik olan bu zəngin xalq yaradıcılığı məhsulu 

hələ  XIX  əsrin  əvvələrindən  başlayaraq  məhşur  şərqşunasların  diqqətini  cəlb  etmişdir.Əsərin  ilk 

nüsxəsinə  XIX  əsrin  əvvələrində  Almaniyada  Drezden  kitabxanasında  təsadüf  edilmişdir.  Həmin 

kitabxananın kataloqunu tərtib edən Fleyşer əlyazmanın üstündə bir qeydə əsaslanaraq əsəri XVI əsr 

kataloquna daxil etmişdir.                                                                                                                                                                      

1815-ci ildə Şərqşunas Fridrix Fon Dits həmin əlyazmanın üzünü çıxararaq Berlin kitabxanasına 

gətirmiş  və  “Təpəgöz”  boyunu  alman  dilinə  tərcüməsi  ilə  birlikdə  nəşr  etdirmişdir.  Dits həmin  nəşr 

münasibəti ilə yazdığı məqalədə “ Təpəgöz” boyunu Homerin “Odisseya”sı ilə müqayisə etmiş, hətta 

“Odisseya”nın  yaradılmasında  bu  boydan  istifadə  olunduğunu  söyləməklə  əsərin  çox  qədim  olması 

iddiasını irəli sürmüşdür. “Odisseya” poeması e.ə VIII əsrdə Yunanıstanda meydana gəlmişdir.                                                                                                                                                                                                                       

Digər  Alman  şərqşunası  Teador  Neldeke  dastanı  1859-cu  ildə  alman  dilinə  tərcümə  edir,  lakin 

çap  etdirmək  imkanı  olmur.  Həmin  materialları  1892-ci  ildə  Almaniyada  təhsil  alan  böyük  rus 

şərqşunası Bartolda verir. Bununlada bu abidə ilə tanış olan rus alimi Bartoldun böyük marağına səbəb 

olur. Bartold ilk olaraq 1894-cü ildə “Duxa Qoca oğlu Dəli domrul boy”nu ruscaya tərcümə etmiş və 

bu  tərcüməni  nəşr  etdirmişdir.Akademikin  bu  təşəbbüsü  rus  şərqşunasları  içərisində  böyük  maraq 

oyatmış, digər alimlər də  Tumanski, Divaev və başqaları bu dastan haqqında elmi tənqidi məqalələr 

yazmışlar. Sonrakı illərdə Bartold eposun daha 3 boyunu ruscaya tərcüməsi ilə birlikdə çap etdirmişdir 

Bartold  yazmışdır  ki,”Kitabi  –Dədə  Qorqud”  dastanı  Qafqaz  mühitindən  kənarda  formalaşa 

bilməzdi.Bartoldun bu tərcümələri 1950-ci ildə “Nizami adına ədəbiyyat və dil instutu” tərəfindən nəşr 

edilmişdir.                                                                                                                                                    

“Kitabi Dədə Qorqud”eposu haqqında Türkiyə alimləri də tədqiqat aparmışlar. 1916-cı ildə Kilisli 

Müəllim Rifət  əsəri Drezden nüsxəsi əsasında ərəb əlifbası ilə nəşr etmişdir. Lakin naşir əsərin bir sıra 

yerlərini  oxuya  bilməmiş,bəzən  təhrif  etmiş,  bəzən  də  oxuya  bilmədiyini  göstərən  xüsusi  işarələr 

qoymuşdur. 1938-ci ildə yenə də türk alimi Orxan Şaiq Gökyay əsəri yeni əlifbada nəşr etdirmişdir.                                                                                                                                                                                                             

XX əsrin ortalarında İtaliya şərqşunası, professor  Ettari Rossi  bu abidənin başqa bir nüsxəsini 

Vatikan  kitabxanasından  tapıb,  1952-ci  ildə  böyük  bir  müqqədimə  ilə  nəşr  etmişdir.  Tədqiqatçının 

fikrincə Drezden nüsxəsi Azərbaycan dilinə, Vatikan nüsxəsi isə türk dilinə aiddir. Ola bilsin ki, bu 

əsər İtaliyaya türklər tərəfindən aparılmışdır.                                                                        

 “Kitabi Dədə Qorqud” dastanı İngilislərin də maraq dairəsində olmuş, 1974 –cü ildə İngilis alimi 

Cofrey Lyuns Londonda çap etdirdiyi “Dədə Qorqudun müdrikliyi” adlı müqəddimədə dastanın isla-

miyyətdən əvvəl yarandığını və dastandakı hadisələrin Azərbaycan ərazisində baş verdiyini qeyd edir.                                                                                                                                                           

Dünya  tədqiqatçıları  ilə  yanaşı  bir  çox  Azərbaycan  tədqiqatçıları  da  “Kitabi  Dədə 

Qorqud”dastanının  tədqiqi  ilə  məşğul  olmuşdur.  20-ci  illərin  əvvələrində  “Kitabi  Dədə 

Qorqud”dastanı  ilə  ilk  dəfə  fundamental  sürətdə    Əmin  Abid  məşğul  olmuşdur.O,”Azərbaycan 

türklərinin  ədəbiyyat  tarixi”nin  I  cildinin  böyük  bir  qismini“Kitabi  Dədə  Qorqud”  və  digər 

oğuznamələrə həsr etmişdir. Azərbaycan ədəbiyyatını “Əşirət dövrünə aid ən qədim vəsiqə” oğuznamə 

hesab edir onun yazıya alınması, ifadə etdiyi geniş tarixi informasiya, dastanın boyları və obrazları, 

bədii poetik səciyyəsi haqqında maraqlı mülahizələr irəli sürür.                                                                                                                                                                                                                                                                                 

30-cu  illərin  ədəbiyyatşunasları  “Kitabi  Dədə  Qorqud”  dastanlarından  bu  və  ya  başqa  dərəcədə 

bəhs etmişlər. “Kitabi Dədə Qorqud” görkəmli dilçi, ədəbiyyatşunas və türkoloq Bəkir Çobanzadənin  

diqqət  mərkəzində  olmuş,o,dastanları  yüksək  qiymətləndirmişdir. Təəssüf  ki,  “Kitabi  Dədə  Qorqud” 

haqqında yazdığı elmi əsər indiyədək tapılmamışdır.                                                                                                                                   

Ümumiyyətlə 30-cu illər “Kitabi Dədə Qorqud” dastanlarına  maraqın  artdığı  dövrdür. Şair və 

müəllim  Ə.Sultanzadə  Ədəbiyyat  qəzetinə  göndərdiyi  məktubda  təklif  edirdi  ki,  “Kitabi  Dədə 

Qorqud”  şifahi  deyil,  yazılı  ədəbiyyatımızın  ilk  abidəsi  və  tarixi  şəxsiyyətin  ədəbi  irsi  hesab 

edilməlidir. 


Yüklə 19,19 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   170   171   172   173   174   175   176   177   ...   189




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin