The XXXVI International Scientific Symposium "Multidisciplinary Studies of the Turkish World" The 25 th of March 2023 ISBN: 978-605-72481-0-7 Eskishehir / Türkiye ---50---
Ana gibi yar, Bağdat gibi diyar olmaz: İnsanlar içinde bize anne kadar candan bağlı dost yoktur. Kelimesi
kelimesine çevirisi: “
დედაზე
უფრო
ახლობელი
და
ბაღდადზე
უფრო
მშვენიერი
და
თვალწარმტაცი
მხარე
არსად
არ
არის
/ dedaze upro aklobeli da bağdadze upro mşvenieri da tvaltsarmtatsi
mkhare arsad ar aris.”
KM: “İtikatsızlık iyi şey değil. İtikatsızlıktan her türlü fenalık doğar. Dinle beni Mazhar:
Ana gibi yar, Bağdat gibi diyar olmaz! Sen işinde gücündeyken, karın olacak küp uçuran, avuç dolusu paralar sarfederek
büyücülere eşek dilleri yazdırıyor sana eşek dilleri!” (Kemal, 1980, s.98).
HM: “
ადამიანი
ურწმუნო
არ
უნდა
იყოს
.
რწმენის
დაკარგვა
ყოველგვარი
უბედურების
საწინდარია
,
ჩემო
მაზჰარ
.
მისმინე
,
შვილო
,
დედაზე
უფრო
ახლობელი
და
ბაღდადზე
უფრო
მშვენიერი
და
თვალწარმტაცი
მხარე
არსად
არ
არის
. შენ
შენი
საქმითა
ხომ
დაკავებული
,
აქ
კი
ეს
შენი
შერეკილი
ცოლი
კუდიანებთან
იმდენ
ფულს
ხარჯავს
შენი
მოჯადოებისათვის
,
რომ
...”
Kemal/İbrahim Goradze & Niko Baramidze (çev.), 1990, s. 79).
Bir diğer örneğimizde de KM’ de yer alan “Ana gibi yar, Bağdat gibi diyar olmaz” atasözünün Gürcü
dilinde tam bir deyim karşılığı olmamasına rağmen bu deyime yakın bir deyime başvurulduğunu ve bu
deyimin HM’de içerik olraak az da olsa yansıtıldığını söyleyebiliriz. Böylelikle çevirmenler hedef metni hedef
okura daha anlaşılır bir şekilde “
დედაზე
უფრო
ახლობელი
და
ბაღადზე
უფრო
მშვენიერი
და
თვალწარმტაცი
მხარე
არსად
არ
არის
/dedaze upro aklobeli da bağdadze upro mşvenieri da tvaltsarmtatsi
mkhare arsad ar aris” şeklinde aktararak ve kaynak metnin de içeriğini korumayı göz önünde bulundurarak
birebir çeviri yöntemini uyguladıkları söylenebilir.