Conference Paper · March 023 citations reads 163 authors



Yüklə 7,53 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə63/357
tarix07.01.2024
ölçüsü7,53 Kb.
#211063
1   ...   59   60   61   62   63   64   65   66   ...   357
Eskisehir-25.03.23

Örnek 8: 
KM:
“Aliye ananın kafasından Nazan geçti. 
Köprüyü geçene kadar ayıya dayı demeli,
sakalına göre 
tarak vurmalıydı. Hani hiç te yüzüne güldüğü yok..”
 
(Kemal, 1980, s.250). 
HM:

ალიე
ანა
დაფიქრდა

ქალს
ისევ
ნაზანი
დაუდგა
თვალწინ

როგორ
მივუდგე

სანამ
 
ხიდზე
 
გახვიდოდე
 
დათვს
 
ბიძა
 
უნდა
 
დაუძახო
 
და
 
მიეფერო
.
სავარცხელიც
კაცს
წვერის
მიხედვით
უნდა
შეურჩიო
... 
არა

ასე
არ
ივარგებს
... 
დისშვილისთვის
ერთხელაც
არ
გამიღიმია
და
გული
არ
გადამიშლია
” (Kemal/İbrahim Goradze & Niko Baramidze (çev.), 1990, s. 23).
 
Son olarak verdiğimiz bu örnekte ise KM’de verilen “Köprüyü geçene kadar ayıya dayı demeli,” 
ifadesi HM’de “
სანამ
ხიდზე
გახვიდოდე
დათვს
ბიძა
უნდა
დაუძახო
და
მიეფერო
/sanam khidze 
gaxvidode datvs bidza unda daudzakho da miepero” şeklinde verilerek çevrilmiştir. Ancak hedef dildeki 
karşılığı ise “
დათვი
რომ
მოგერევა
ბაბაი
დაუძახეო
/datvi rom mogereva babai daudzakheo” ifadesiyle 
verilmektedir. Çevirmenlerin hedef dildeki deyim karşılığını vermeden anlamsal çeviri yöntemi yolu seçerek 
kültürel eşdeğerlilik çeviri stratejisi kullandığı ifade edilebilir. Ayrıca KM’ yer almayan ifadelerin HM’de 

არა

ასე
არ
ივარგებს
/ara, asear ivargebs” ifadesinde olduğu gibi hedef metne eklenerek ekleme stratejisi 
uygulandığı görülmektedir. 
Sonuç 
Bu çalışmada, Orhan Kemal’in 
El Kızı 
romanındaki kültürel unsurların çevrisine yoğunlaşılmış ve 
Newmark’ın kültürel unsurların çeviri yöntem ve stratejilerinden yararlanılarak hangisinin ağırlıklı olarak 
kullanıldığına ilişkin tespitte bulunulmaya çalışılmıştır. Çalışma bulguları kültürel unsurların çevirisinde 
kaynak metnin kültürel ve dilsel farklılığını ve çeşitliliğini yansıtacak şekilde çeviride “kültürel eşdeğerlilik”, 
“eşanlamlılık” ve işlevsel eşdeğerlik” stratejisinin ağırlıklı olarak tercih edildiğini ortaya koymuştur. Çeviri 
süreci esnasında bağlamı bozmayacak şekilde sözcük eklemelerinin de yapıldığı kültürel unsur çevirilerine de 
rastlanılmıştır. Böylece çevirmenlerin çeviriye farklı bir bakış açısıyla yaklaşımlarının ve çeviriyi kültürler 
arası alışverişi arttırmada bir araç olarak nitelendirmelerinin bir yansıması olarak da algılanabilir.
Sonuç olarak, ele aldığımız metinlerin çevirisi bir kültürün bir başka kültüre açılmasına, birbirleriyle 
karşılaştıklarında benzerlikleri ve farklılıklarını kıyasladıkları bir alışveriş ve dönüşüm yoluna girmesine 
olanak sağlar. Gürcücede ve Türkçede yer alan bu kültürel öğelerini karşılaştırmalı olarak ele aldığımız bu 
çalışma gösteriyor ki her toplumun kendine özgü kültürü, değerleri ve inanışı vardır. Bu maddi ve manevi 
değerler vasıtasıyla söz kalıpları oluşturularak kültürün gelecek kuşaklara aktarılması ve varlığının nesiller 
boyu korunmaya çalışılması her iki toplum için de ortak amacı taşımaktadır.

Yüklə 7,53 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   59   60   61   62   63   64   65   66   ...   357




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin