Örnek 5: KM: “O, çok iyi kalpli bir kızdır, dedi. Ciğerlerinden hasta. Başından acı bir macera geçmiş kocası
bir oyuncu kıza kapılıp kendisini terk etmiş de… “Olabilir.
Her koyun kendi bacağından asılır ” (Kemal, 1980,
s.198).
HM: “
ძალიან
გულკეთილი
ქალია
, -
მიუხვდა
ბარის
პატრონი
, -
ფილტვებით
არის
დაავადებული
.
ბევრი
სიმწარე
აქვს
გამოვლილი
.
მისი
ქმარი
ვიღაც
მოცეკვავა
,
ქალს
გადაჰკიდებია
და
ეს
მიუტოვებია
.. “
შესაძლებელია
.
ყველა
ცხვარი
თავისივე
ფეხით
ჩამოიკიდება
ჩანგალზე
…” (Kemal/İbrahim Goradze & Niko Baramidze (çev.), 1990, s. 160).
Her dilin kendine has atasözü mevcuttur. Bunların sağlıklı bir şekilde çevrilebilmesi için hedef dilin
iyi bilinmesi gereklidir. Bu bağlamda, KM’de yer alan “Her koyun kendi bacağından asılır” ifadesi hedef dilde
anlaşılabilecek şekilde “
ყველა
ცხვარი
თავისივე
ფეხით
ჩამოიკიდება
/kvela tskhvari tavisive pekhit
çamoikideba” olarak çevrilmiştir. Çevirmenlerin diğer örneklerde de görüldüğü üzere birebir çeviri yöntemi
yolunu seçerek kültürel eşdeğerlik stratejisi kullandıkları ifade edilebilir.
Örnek 6: KM: “Kendinin de evladı vardı. O da günün birinde kaynana olacaktı. Onun için eziyet etmemeliydi.
Ah almanın iyi bir şey olmadığını biliyordu. ‘
Alma mazlumun ahını, çıkar aheste aheste …’ diye bir söz vardı”
(Kemal, 1980, s.117).
HM: “
ნაზანსაც
ხომ
ჰყავს
შვილი
,
ჰოდა
,
ერთ
მშვენიერ
დღეს
ისიც
დედამთილი
გახდება
.
რძალს
არ
გაამწარებს
,
რადგან
კარგად
იცის
,
რომ
ყოველგვარი
შურისძიების
უებარი
წამალი
თვით
შურისძიებაზე
უარის
თქმა
არის
” Kemal/İbrahim Goradze & Niko Baramidze (çev.), 1990, s. 94).
KM’de verdiğimiz örnekte “Alma mazlumun ahını, çıkar aheste aheste” ifadesi HM’de
“
ყოველგვარი
შურისძიების
უებარი
წამალი
თვით
შურისძიებაზე
უარის
თქმა
ა
რის
/kovelgvari
şurisdziebis uebari tsamali tvit şurisdziebaze uaris tkma aris” şeklinde verilerek çevrilmiştir. Ancak hedef
dildeki karşılığı “
სისხლი
სიხლით
არ
მოიბანება
/Siskhli siskhlit ar moibaneba” ifadesiyle verilmektedir.
Çevirmenlerin hedef dildeki tam karşılığını başka bir ifadeyle ve anlamsal çeviri yöntemi yolu seçerek
kültürel eşdeğerlilik çeviri stratejisi kullanarak verdiğini söyleyebiliriz.
Örnek 7: