Conference Paper · March 023 citations reads 163 authors


The XXXVI International Scientific Symposium "Multidisciplinary Studies of the Turkish World"



Yüklə 7,53 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə58/357
tarix07.01.2024
ölçüsü7,53 Kb.
#211063
1   ...   54   55   56   57   58   59   60   61   ...   357
Eskisehir-25.03.23

The XXXVI International Scientific Symposium "Multidisciplinary Studies of the Turkish World" 
The 25
th
 of March 2023 ISBN: 978-605-72481-0-7 Eskishehir / Türkiye 
 
---48--- 
yöntemlerden de bahsetmektedir (Newmark, 1988: 68-91). Newmark kitabında (1988) şu çeviri 
yöntemlerinden bahsetmektedir. Bunlar şu şekildedir: Sözcüğü sözcüğüne çeviri (Word-for-word Translation), 
Birebir Çeviri (Literal Translation), Bağımlı / Sadık Çeviri (Faithful Translation), Anlamsal Çeviri (Semantic 
Translation), Uyarlama (Adaptation), Serbest Çeviri (Free Translation), Deyimsel Çeviri (Idiomatic 
Translation), İletişimsel Çeviri (Communicative Translation): Yukarda bahsettiğimiz çeviri yöntemlerinin 
yanı sıra P. Newmark’ın çeviri süreçlerinden ve stratejilerinden kısaca bahsedecek olursak eğer; Newmark’ın 
sunmuş olduğu çeviri stratejileri şu şekildedir: Aktarma (Transference), Yerlileştirme / Doğallaştırma 
(Naturalization), Kültürel Eşdeğerlik (Cultural Equivalent), İşlevsel Eşdeğerlik (Functional Equivalent), 
Betimleyici Eşdeğerlik (Descriptive Equivalent), Çok Bileşenli Tahlil (Componential Analysis), Eş Anlamlılık 
(Synonymy), Öykünme / Alıntılama (Through-translation / Calque / Loan Translation), Yer Değiştirme (Shifts 
/ Transposition), Düzenleme (Modulation), Makul / Kabul Gören Standart Çeviri Yapma (Recognized 
Translation), Ödünçleme / Telafi (Compensation), Redaksiyon ve Genişletme (Reduction and Expansion), 
Açımlama (Paraphrase), Çift Süreç Kullanma (Couplets), Notlar, Eklemeler ve Açıklamalar (Notes, Additions, 
Glosses), Eksiltme / Çıkarma (Deletion). 
3. “El Kızı” Adlı Roman ile “
უცხო
 
ქალი
” (Ucxo Kali) Adlı Romanının Gürcüce Çevirisinin 
Karşılaştırmalı Analizi 
Çalışmanın bu bölümünde kaynak metinde yer alan kültürel unsurlar belirlenerek hedef metinle 
karşılaştırmalı olarak incelenecek olup Newmark’ın kültürel unsurlar sınıflandırılmasına başvurulmuştur. “Ne 
de olsa çeviri, birden fazla sesi içerdiğinden doğası gereği söylemseldir. Kültür çalışması gibi, çeviri çalışması 
da bir ses çoğunluğunu gerektirir. Benzer şekilde kültür çalışması, her zaman çeviriyi oluşturan düzenleme ve 
çözümleme sürecinin incelenmesini içerir” (Bassnet, 1998: 38-139).
Çalışmayı temel alan kaynak metin olarak 
El Kızı 
romanının Sabçota Açara tarafından 1990 yılında 
Batum baskısı esas alınmıştır. İnceleme kısmında ise İbrahim Goradze ve Niko Baramidze çevirmenlerin 
çevirisi “HM” olarak bahsedilmiştir. 
Kaynak metni ve hedef metni oluşturan kültürel unsurlar çerçevesinde karşılaştırmalı ele alınarak 
incelenmiş ve buna ilişkin örnekler aşağıda yer almaktadır:

Yüklə 7,53 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   54   55   56   57   58   59   60   61   ...   357




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin