Conference Paper · March 023 citations reads 163 authors


Newmark’ın Çeviri Yöntem ve Stratejileri



Yüklə 7,53 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə57/357
tarix07.01.2024
ölçüsü7,53 Kb.
#211063
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   ...   357
Eskisehir-25.03.23

2. Newmark’ın Çeviri Yöntem ve Stratejileri 
Newmark’ın çeviri kuramı, gerçekte çeviri eğitimine işaret etmektedir. Newmark’a göre kültürü
metin tahlili, çeviri süreci ve kültürel ögelerin çeviri sürecine etkisini ele almak suretiyle kültür ve çeviri 
arasındaki ilişkiyi incelediği A Textbook of Translation (1988) adlı eserinde “hayat tarzı ve bunun belirli bir 
dil kullanan toplumdaki tezahürü” şeklinde ifade etmektedir (Newmark, 1988: 94). Bununla birlikte, çeviride 
kullanılan yöntemleri açıklama yoluna gider ve kaynak dil ile metin bağlamında dilsel birimlere yoğunlaşarak 
örneklerle açıklamalar sunar. Bu doğrultuda sergilediği kaynak dili ve metni ön planda tutan yaklaşımı, 
kendisinin hem dilbilimsel hem de kaynak odaklı bir bakış açısına sahip olduğunu gösterir. Newmark için iyi 
bir çeviri yapabilmenin ön koşulu kaynak metni ve kültürü iyi analiz edebilmektir. Dolayısıyla, çeviride kültüre 
özgü ortaya çıkan sorunlar kaynak kültürün veya dilin anlaşılmamasının bir sonucudur. Çeviride kültür odak 
noktası haline geldiğinde, sık sık “kaynak ve erek diller arasındaki kültürel boşluk ya da mesafeden 
kaynaklanan çeviri sorunları” ile karşılaşılır (Newmark, 1988: 94). 1988 yılında yayımladığı 
A textbook of 
Translation 
adlı kitabında yer alan 
Translation Methods
adlı yazısında V diyagramından bahsetmektedir. 
(Newmark, 1988:45) V diyagramını şu şekilde ifade edebiliriz:
Kaynak Dil Odaklı Hedef Dil Odaklı 
Sözcüğü Sözcüğüne Çeviri Uyarlama 
Bağımlı Çeviri Serbest Çeviri 
Sadık Çeviri Deyimsel Çeviri 
Anlamsal Çeviri İletişimsel Çeviri 
Ana hatlarıyla ele alındığında, kaynak metinde yer alan kültürel unsurlara ait kavramların hedef dilde 
karşılığının bulunmasına dikkat çeken ve kaynak metnin anlaşılmasına ve çözümlenmesini önemsediğini 
söyleyebiliriz. Bu bağlamda, Newmark çeviri sürecinde yukarda belirttiğimiz sınıflandırmaların yanı sıra 
kültürel unsurların çevirisine yönelik tespitlerine değinerek kullanılan kültürel eşdeğerini kullanma, işlevsel 
çeviri, sözcüğü sözcüğüne çeviri, çıkarma, yerlileştirme, aktarım, açıklama/açımlama, ekleme, uyarlama vb. 



Yüklə 7,53 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   ...   357




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin