killərin, mənfi və müsbət işarələrinin rolu olmuşdur. Məlumdur
ki, kompyuter işarələrin tanınması prinsipi əsasında seçmə apa-
nr.
Maşın tərcüməsinin tam müvəffəqiyyət qazana bilməməsinin
səbəbləri təxminən aşağıdakılardır:
■ Kompyuter kök sözü seçir, şəkilçiləri quraşdıra bilmir.
Məsələn,
gəlirəm cümləsi bir sözdən ibarətdir. Bu bir sözdə həm
şəxs, həm zaman, həm mübtəda, həm də xəbər var. ingilis dilində
tərcümə edilsə, maşın onu ya
1 am coming, ya da /
come kimi
tərcümə etməlidir. Hansının düzgün olması kontekstdən asılıdır.
Maşın
isə kontekstə girə bilmir,
■ Maşın sözdəki praqmatik mənanı duya bilmir, məsələn:
ingilis dilində to die felini götürək. Oxford Dictionary of
Synonyms and Antonyms (25) bu fel üçün aşağıdakı sinonimləri
verir:
L to bite the dust, to breathe one s last, to cease to exist, to
come to the end, to decease, to depart, to expire, to fall, to give up
the ghost, to kick the bucket, to lay down one’s life, to pass away,
to peg out. to perish, to pop off, to snuff it, to starve. 2. to decline,
to decrease, to die away, to disappear, to droop, to dwindle, to
ebb, to end, to fade, to fail, to fizzle out, to go out, to languish, to
lessen, to peter out, to stop, to subside, to vanish, to wane, to
weaken, to wilt, to wither.
Məlumdur ki, kompyuter bu sözlərdəki məna fərqini duymur.
Ona görə də
ölmək feli üçün onlardan hər birini seçə bilər. Bu da
sözün işləndiyi kontekstə görə məqbul sayılmaz.
■ Sözlərdəki çoxmənalılığı və məcaziliyi də kompyuter
duymur.
■ Frazeoloji birləşmədə onun komponentlərinin öz lüğəti
mənada işlənməməsi, hamısının birlikdə müəyyən məna kəsb
etməsi də bu işə mane olur.
Kompyuterlə tərcümə elmi-texniki ədəbiyyatın tərcüməsində
müəyyən uğur qazana bilər, çünki mətn əsasən monoseman- tik
terminlərdən ibarətdir. Burda da mütəxəssis redaktəsinə ciddi
ehtiyac var.
160