Ричард Лвиииое Cepdife - Şirürək Riçard. Ancaq ingilis kralı
Lewis-\n fransızca adı Löw-ləşdi- rilmiş, Fmııcois ingilis dilində
Fmncis-^ çevrilmişdir. İncildə adları çəkilən şəxslərin adları
ingilis, fransız, rus dillərində həmin dillərin imlasına
uyğunlaşdırılmış, Azərbaycan dilində isə onların ərəb variantları
əsas götürülmüşdür. Bir sıra klassik yazıçı və filosofların adı
dəyişdirilmiş və müəyyən qədər neytrallaşdırılmışdır. Məsələn:
Plato-Platon-Əflatun, Aristotle-Aristotel-Ərəstu, Cicero-Ciceron
və s.
Bədii ədəbiyyatda personaj adları mənalı olduqda tərcümədə
çətinlik yaranır. Bir tərəfdən deyilir: ad tərcümə olunmur. Ancaq
bədii ədəbiyyatda bir sıra mənalı adlara rast gəlinir ki, bunları
olduğu kimi saxlamaq oxucuya müəyyən mətləbləri anlamağa
imkan vermir. Məsələn, Şeridanın Sc- hool for Scandles əsərinin
personajları Miss Teasling, Mı\ Surface, Henri Fildinqin Tom
Jones the Foundling əsərində Mr, Alhvorthy, Mr. Allmighty,
Dikensin David Copperfield əsərində Mrs. Murdstone və s. buna
misaldır. İngilis dilində onlar telling nameSj rus dilində
кричашие имегШу üslubiy- yatda isə antonomasiya adlanır.
Ad nədir? adlı bir məqalədə R.Deyvis yazır ki, öz personajları
üçün ad seçməkdə yazıçılar valideynlərə nisbətən da-
71
ha böyük üstünlüyə malik olurlar, çünki onlann hər personajın
xarakterinə uyğun ad seçmək imkanlan var(9). (Nizaminin
“Yeddi gözəl” poemasında Çin şahzadəsinin nağılında deyildiyi
kimi):
Çin qızı söylədi iki növcavan
Başqa bir şəhərə oldular rəvan
Onların birisi Xeyir^ birisi Şərdiy
Hərəsi adı tək işlər görərdi.
Bayron “Don Juan” əsərində bu cür mənalı adlar işlədir və hər
birisinin izahını da verir:
Sir John Pottledeepf the mighty drinker There
was the sage Miss Reading And the two fair
co-heiresses Giltbedding There was Dick
Dubious, the metaphysician,
Who loved philosophy and a good dinner.
Angle, the soi-distant mathematician;
Sir Henry Silvercup, the great race-winner.
Bu cür nümunələr rus ədəbiyyatında (Вралман, Молча- линг
Коробочка,
Собакевич),
Azərbaycan
ədəbiyyatında
(Yatdıqaldıyev, Kefli İsgəndər, Küpəgirən qarı. Danabaş kəndi)
istənilən qədərdir. Belə adların işləndiyi əsərləri tərcümə edərkən
həmin adların mənası və yaxud konnotasiyası şərh olunmalı,
adlar isə olduğu kimi qalmalıdır. Ad milli koloritin daşıyıcısıdır.
İnsanın adından əksər hallarda onun hansı millətin nümayəndəsi
olduğu bilinir. Bədii əsərdə adları dəyişmək onlann sahiblərini
millilikdən məhrum etmək deməkdir. Buna ən yaxşı
nümunələrdən biri N.A.Nekrasovun “Кому на Руси жить
хорошо? poemasının proloqudur:
В каком году-рассчитывай,
В какой земле-угадывай,
На столбовой дороженьке
Сошлись семь му01сиков:
Семь временнообязанных.
Потянутой губернии,
72
Уезда Терпигорева,
Пустопорожней волости,
Из смелсных деревень:
ЗаплатовОу Дырявима,
Разутова, Знобитина,
Горелова, Неелова- Неуражайка тож,
Сошлися -и заспоросили:
Кому эюивется весело,
Волыготно на Руси?
Poemanı vaxtı ilə şair R.Rza tərcümə etmişdir:
Hansı ildə - hesab elə!
Dostları ilə paylaş: |