Transformasiyanın növləri^
Məxəz və hədəf dillərin formal və semantik sistemlərində
fərqlər olduğundan tərcümədə ekvivalentlik bir sıra dillər- arası
(interlinguistic), yaxud tərcümə transformasiyalarının baş
verməsini tələb edir, çünki bu cür transformasiyalar olmadan
məxəz mətndəki informasiyanı tam və hədəf dilin qaydalarına
riayət etməklə çevirmək mümkün deyil. Tərcümə prosesində rast
gəlinən əsas transformasiya növləri aşağıdakılardır: transpozisiya
(transposition),
əvəzetmə
(repla-
cement),
artırma
(əlavəetmə-addition) və kəsib-atma (omis-
33^
siori). Nəzəri ədəbiyyatda transformasiya termini əvəzinə
translation 5/ı^5-də işlənir. Bu təsnifat şərti və təqribidir, çünki
elə hallara rast gəlinir ki, eyni transformasiya növü müxtəlif
şəkildə izah edilir.
Transpozisiya (transposition). Bir transformasiya növü kimi
transpozisiya məxəz dildəki cümlə üzvlərinin hədəf dildəki
cümlədə yerlərinin dəyişməsidir. Məlumdur ki, ingilis dilində söz
sırası mubtəda'^xəbərHkinci dərəcəli üzvlər kimi düzülür. Zaman
zərfliyi mübtədadan qabaq da gələ bilər:
Yesterday I came home at 5 o’clock. Zz+M+X+Yz+Zz
Dünən saat 5-də evə gəldim. Zz+Zz+Yz+X
Burada Zz-zaman zərfliyi, w-mübtəda, x-xəbər, yz-yer zərfli-
yidir.
İngilis dili analitik səciyyəli olduğundan söz sırası sabit,
Azərbaycan dili isə sintetik olduğundan söz sırası nisbətən
sərbəstdir. İstər ingilis dilindən, isərsə də ingilis dilinə tərcümə
etdikdə hər şeydən əvvəl cümlənin nüvəsini təşkil edən mübtəda
və xəbəri tapmaq, sonra isə qalan cümlə üzvlərini onların
ətrafında qruplaşdırmaq lazımdır. Baş və budaq cümlələr də
tərcümədə yerini dəyişə bilər: Who is your date if it isn^t
Fitzgerald? - I asked him (Salinger)-//7zccra/^/ deyilsə, bəs kimdi
görüşdüyün bu qız? Bir də ondan soruşdum (T.V.)
Əvəzetmə (replacement). Əvəzetmə transformasiyanın ən
geniş yayılmış növüdür. Tərcümə prosesində hər bir dil vahidi,
kateqoriyası başqası ilə əvəzlənə bilər. Nəzəri ədəbiyyatda iki
əvəzetmədən - qrammatik və leksik əvəzetmədon danışılır. İngilis
dilindən Azərbaycan dilinə tərcümə zamanı cəmdə olan bir çox
isimlər tək halında tərcümə olunur.- I bought potatoes (oats,
tomatoes, apples, onions) in the market - Bazardan kartof (yulaf
pomidor, alma, soğan) aldım.
Bir nitq hissəsi ayrı bir nitq hissəsi ilə əvəz oluna bilər. He
spent the night at home - O evdə gecələdi. He was beheaded
34
- Onun başı kəsildi (Onun başını kəsdilər). He gave her his
book-Oğlan kitabını qıza verdi.
Mürəkkəb cümlə sadələşə bilər: When I came home he was
watching TV-Mən evə gələndə o, televizora baxırdı.
Polisindeton asindetonla əvəzlənə bilər. Məsələn, Şekspirin
66-cı sonetinə diqqət yetirək:
Tired with all these^ for restful death I cry.
As, to behold desert a beggar born.
And needy nothing trimmed in jollity.
And purest faith unhappily forsworn.
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
Dostları ilə paylaş: |