...
And May^s mother always stood on her gentility^ and
Dot*s mother never stood on anything, but her active little feet,
...
Meyin anası həmişə kübarlığını saxlayırdı, Dotun anası isə
heç nəyin üstündə dayanmırdı, ancaq balaca oynaq ayaqlarının
üstündə dururdu.
İngilis dilindəki bu misallarda qeyri-adi heç nə yoxdur, to
stand feli iki məna nümayiş etdirir, halbuki onun qrammatik
əlaqədə olduğu obyektlər arasında heç bir semantik əlaqə yoxdur.
Azərbaycan dilinə oxşar tərcümə etmək mümkündür, lakin
gülməli çıxır:
kiibaritğmı saxlamaq, özünü ayaq üstə saxlamaq.
Əslində belə cümlələr dil mövzusunda lətifədən başqa bir şey
deyil. Buna ən yaxşı nümunə rus dilində belə bir misal göstərilir:
Шли три студента, один в кино, другой-в сером костюме, а
третий-в хорошом настроение!
(во)
Üç tələbə gedirdi, biri
kinoya, biri boz kostyumda, üçüncüsü şən əhval ruhiyyədə.
Sözlərin cümlədə belə uyuşmazlığı tərcümədə problemlər
yaradır. Buna görə də ekvivalent axtarışında sözün distributiv
xüsusiyyətləri mühüm rol oynayır.
Xüsusi adlar, institusional və mədəniyyət terminlərinin
tərcüməsi (translation of proper names, institusional and cultural
terms). Xüsusi adlar, institusional və mədəniyyət terminləri
bir-biri ilə sıx əlaqədədir. Bununla belə onları beş qrupa bölmək
olar: xüsusi isimlər, tarixi isntitusional terminlər, beynəlmiləl
institusional terminlər, milli institusional terminlər, mədəniyyət
terminləri.
Xüsusi isimlər və mədəniyyət terminləri insanlar, predmet-
lər, müəyyən bir etnik qrupa məxsus proseslərə aiddir, onların
arasında əsas fərq bundan ibarətdir ki, xüsusi isimlər tək, əlahiddə
götürülmüş insan, predmet və sair şəklində, mədəniyyət
terminləri isə sinif şəklində
{class of entities) mövcuddur. Nəzəri
baxımdan ayrı-ayrı şəxslərin və predmetlərin adları dildən
kənardır, onları lüğətdə yox, ensiklopediyalarda axtarmaq
lazımdır, onların nə mənası, nə də konno-
70
tasiyası var, buna görə də onlar tərcümə olunmazdır və tərcümə
edilməməlidir. Prinsip bundan ibarətdir ki, xüsusi adların
əksəriyyətinin artıq qəbul edilmiş tərcümə variantı var, ancaq
onlar metaforalaşanda, şübhəsiz ki, şərhə ehtiyacları var.
Məsələn,
Hacı Qam xəsislik rəmzidir, kiməsə
ay Hacı Qam!
deyilirsə və bu cümlə ingilisə tərcümə olunacaqsa, onda şərhsiz
ötüşmək mümkün deyil.
Tarixi şəxsiyyətlərin adlarının tərcüməsi artıq bu cür müəyyən
olunmuşdur: Monarxların mənalı
(translatable) xristian adları
olduqda və onlar məşhur olduqda, onların titulları və adları
Avropanın əsas ölkələrinin hamısında qarşılıqlı şəkildə tərcümə
olunur. Bu ənənə rus və Azərbaycan dillərinə də keçmişdir.
Məsələn,
Richard the Lion Hearted - Richard Coeur de Lion -
Dostları ilə paylaş: