35
Ti'ırk Dil Q u ru m u n u n xətti i b nəşr c td in n iş d ir 10. Oııu d a dem ək la-
zıındır ki, bu, d ü n y a d a «Divaıı»ın on m ükom m əl tərcüməsi hesab olu-
nur. Heç də əbəs deyil ki, əsorin başqa d ilb r ə tərcüməsi zam anı Bəsim
Atalaym tərcüməsi əsas baza və etalon ro lu n u oynayır.
1957-ci ildə tan m m ış dil və mədəniyyət tarixçisi Dəhri Dilçin tərə-
findən «Divan»ın ərəb əlifbası i b indeks cildi nəşr olunm uşdur. B u n d an
başqa, 1990-cı ildə T ü rk iy ə R espu b lik asın m Mədəniyyət Nazirliyi «Di-
anü lüğat-it-türk»ün faksimilesini tə k ra r ça p etmişdir47.
30-cu illərdə SSRİ E l m b r A k ad em iy asın m A zərbaycan fılialı «Diva-
n ü lüğat-it-türk»ün tərcüm asini m əşh u r dilçi X alid Səid Xocayevə tap-
şırmışdır. 1935-37-ci il b r d ə h ə y a ta k e ç irib n həmin tərcümənin əlyazma-
sı hazırda A M E A Nəsimi a d ın a Dilçilik İn stitu tu nd ad ır. A r a d a n keçən
d ö v r ərzində əlyazmanın bəzi səhifəbri sarala raq o xunm az h ala düşsə
də, tərciimə ü m u m ən keyfiyyətli və səviyyəlidir. Lakin tərcüm ənin dili
m üasir dilimizin leksikası i b ta m səsbşm ir, bəzi söz və te r m in b r artıq
arx aik b şm iş, о d ö v rd ə d ab d ə olan yeni türkcə k ə lm ə b r isə bu gün
işbnm ir, üstəlik, 30-cu ilb r d ə latın əsaslı A zərb ay can qrafıkasında isti-
fadə olunan bozi h ə r f b r b u g ü n k ü əlifbamıza uymur.
Bəsim A talayın yazdığına görə, X alid Səid Xocayevin əsas nö q san ı
s ö zb ri klassik xaqaniyyə türkcəsi i b deyil, m üasir T ü rk ü s ta n şivələrinə
uyğun şəkildə verməsidir48. Zənnim cə, bu tərcüməni ehya etm ək əsəri sı-
fırdan tərcüm a etm əkdən d a h a çətin və ağırdır. «Divan»ın tərcüməsi i b
məşğul o ld u ğ u n a görə bolşevik repressiyasına tuş gəlmiş və b u n u həyatı
i b ödəm iş Xalid Said X ocayevin ru h u qarşısında sayğı i b baş əyirik.
46 D ivanü Lügat-it-Türk Tcrcümesi (Çeviren: Bcsim Atalay). I cild, A nkara, 1939; II
cild, 1940; 111 cild, 1941; IV cild (indeks), 1943.
47 Divanii Lugat-it-Türk. (Tıpktbasını). Kültiir Bakanlığı Yayinlan, Ankara, 1990.
4f< Bosim Alalay. Önsöz. Divanii Lugat-it-Tiirk Terciimcsi. 1939, I cild, s. XXXI.
36
M ahm ud K a şğa ri
« D iv an ü lüğat-it-türk»ün özbək dilinə tərcüməsini tanınmış alim və
m ü tərcim Salih M ütəllibov h əy ata keçirmişdir. Ö zbəkistan SSR Elm lər
A kadem iyasının A .S.Puşkin ad ın a Dil və Ə dəbiyyat İnstitutu və Ə b u
R e y h an Biruni adına Şərqşünaslıq İn stitu tu n u n birgə təşkil e td ik b r i re-
d aksiya heyətinin qərarı i b k itabın I cildi 1960-cı ildə (500 səhifə), II
cildi 1961-ci ildə (428 səhifə), III cildi (466 səhifə) 1963-cü ildə, indeks
cildi isə 1967-ci ildə (Salih M ütəllibov b u cildi Qəni Ə b d ü rrəh m an o v la
birlikdə hazırlam ışdır) 3 min nüsxə tirajla « D e v o n u luğotit tu rk - T u rk iy
suzlar devoni» adı ilə buraxılm ışdır49. 1967-ci ildə Salih M ütəllibova s ır f
bu tərcüm əyə, o n u n la bağlı araşd ırm alara, ş ə r h b r ə və q e y d b r ə görə fi
lologiya e l m b r i d o k to r u elmi dərəcəsi verilmişdir.
« D iv a n ü lüğat-it-türk»ün uyğur dilinə tərcüməsi isə tam bir elmi-
fıloloji və insani faciə i b m üşayiət o lu n m u şd u r. H ə b ötən əsrin 30-cu
ilb r in d ə m ə şh u r uyğ u r şairi K u tlu ğ Şevki (1876-1937) Türkiyə-M isir-
H in d ista n səyahətindən d ö n ərk ən «D ivan»ın Kilisli nəşrini özü i b Şərqi
T ü r k ü s ta n a gətirə bilmişdi. О və maarifçi-şair M əhəm m əd Əli «D iva-
n»ın u y ğ u r dilinə tərcüməsinə girişmiş, lakin bu işi başa çatdıra bilmə-
dən çinli cəlladlar tərəfm dən q ə t b yetirilm işbr.
1944-ciı ildə bö y ü k m übarizə və q u r b a n la r nəticəsində q u ru lan Şərqi
T ü r k ü s ta n R espublikasm ın lid erb ri « D ivan»ın u y ğ u r dilinə tərcüməsi
b arəd ə təlim at v e rm iş b r və m ə şh u r alim İsmayıl D am ollam bu işi ger-
çəkləşdirməyə başlamışdır. I cildin tam am landığı dövrdə Rusiya i b Çi-
nin birgə intriqaları nəticəsində respublika s ü q u ta uğramış, İsmayıl D a-
m ollam ın vəfatı i b tərcüm ə işi yarımçıq qalmışdır. Lakin bütiin b u n la r
«D ivan»la bağlı fəlak ətbrin yalnız başlanğıcı idi.
4) Мах,муд K,oniFapHİı. Девону луготит турк - Туркий сузлар девони. Тарж^мон ва
нашрга тайёрловчи С.М.Муталлибов. I том, Тошкент, 1460, 500 бет; II том 1961, 42'
бет; III том, 1963. 466 бет; IV том (индекс), 1967, 543 bet.
Divanii lüğat-it-türk
37
1949-cu ildə Şərqi T ü r k ü s ta n qızıl Çin ord u ları tərəfındən işğal edil-
dikdən sonra K aşğarın oyu n caq rejiminin başçısı Seyfulla Seyfullayevin
təşəbbüsü və m addi yardımı i b tanınmış şair və tarixçi Əhməd Ziyai
1952-54-cü ilb rd ə « D iv a n ü lüğat-it-türk»ü ta m tərcüm ə edərək U rum çi
ədəbi abidələr m uzeyinə təhvil vermişdir. 1957-ci ildə Sintszyan-Uyğur
M u x tar R a y o n u ırıədəniyyət nazirliyi həm in əlyazm anı Pekində nəşr et-
məyi q ərara almış, h ə tta b u n u n üçün lazımi vəsaiti də ayrmışdır. Lakin
əlyazma nəinki ç ap edilməmiş, əksinə, «yerli millətçiliyə qarşı kam pa-
niya» çərçivəsində m ü sad irə e d ib rə k yandırılm ış, Əhməd Ziyai isə bu
tərcüməyə görə 20 il ağ ır həbs cəzasına m ə h k u m olunm uşdur.
«Divanü lüğat-it-tiirk»ün üçüncü tərcüməsi 1960-63-cü ilb rd ə Ç in
Elmlər A k ad em iy asın ın Sintszyan (-uyğurca: Şincanq - R.Ə.) fılialınm
direktor m üavini U y ğ u r Sayram i tərəfındən h əy ata keçirilmişdir. Lakin
bu tərcümənin əlyazması da eyni aqibətə uğram ış, 1966-cı ildə başlayan
mənhus «mədəni in qilab » zam anı yandırılmışdır.
M a o n u n ö lü m ü n d ə n sonra Çində « D iv a n » a m a ra q artmış, uyğur
xalqının və ziyalıların təzyiqi nəticəsində Pekin d ö rd ü n c ü tərcüməyə
icazə vermişdir. S in tszy an -U y ğ ur İctimai E l m b r A kadem iyasının təşəb-
büsü i b « D iv a n ü lüğat-it-türk» İbrahim M ü tin in məsul red ak to rlu ğ u
altında Ə b d ü ssalam A b b a s, Ə bdürrəhim Ö tk ü r, Ə bdürrəhim Həbibulla,
Əbdürrəşid Kərim Sabit, Əbdülhəm id Yusifi, H alim Salih, H acı N u r
Hacı, O sm an M ə h ə m m ə d Niyaz, Emin T u rs u n , Sabit Ruzi, M əh əm m əd
Em in və M irsu lta n O sm a n o v d a n ibarət 12 nəfərlik komissiya tərəfindən
yazm a nüsxənin faksimilesi, Kilisli Rifət, Bəsim A talay və Salih M ü-
təllibov n ə ş r b r i əsas g ö t ü r ü b r ə k tərcümə o lu n m u ş vo 1981 -84-cü illərdə
U ru m çid ə 3 cild h alınd a 10 min nüsxə tirajla nəşr edilmişdir50. B u n d an
5,1 M əhm ut Kəşkəı i. Türki tıllar divanı - Divanü liiğat-it-türk. Ürümçi, Şincanq Xəlik
nəşriyyiti, I tom, 1981; II tom, 1982; III tom, 1984 (cildbr ərob əliftası i b çap olun-
ımış. baş söztar və misallar həm ərəb. həırı da latın olilbası ilə verilmişdir).
38
M ahm ud K aşğari
başqa, S intszyan-U yğur M u x ta r R a y o n u n d a «D ivan»la bağlı uy ğ ur və
Çin alimləri tərəfindən saysız-hesabsız m əqalə və elmi əsər yazılmışdır.
« D iv a n ü lüğat-it-türk»ün ingilis dilinə ilk tərcüməsi Sir G e ra rd K la-
u s o n u n adı ilə bağlıdır. O, 1972-ci ildə nəşr etdirdiyi « An Etymological
D ictio n ary o f Pre-thirteenth C en tury T u rk is h » 51 («XIII əsrə qədərki
tü rk cə n in etimoloji lüğəti») əsərində « D iv a n » d a n d a n ü m u n ə b r vermiş-
dir. L a k in mütəxəssislərin fıkrincə, b u r a d a d a yanlışlıqlardan q açm aq
m ü m k ü n olmamışdır.
T a n m m ış ABŞ tü rk o lo q u R o b e rt D a n k o f f u n tərcüməsi isə divan-
ş ü n a s h q d a yeni bir m ərhələnin əsasını q o y m u ş d u r. M üxtəlif vaxtlarda
K o lu m b iy a, H arv ard , A rizo n a u n iv e rsitetb rin d ə tü rk dili və ədəbiyyatı
fənləri üzrə dərs deyən alim 1979-cu ildən Ç ik a q o universitetində tü rk
və islam təd q iq atları üzrə professor vəzifəsini tu tu r. O nun qələm indən
tü rk ədəbiyyatının ayrı-ayrı n üm ayəndələrinə həsr olunmuş on m o n o -
qrafıya, 60-dan artıq elmi m əqalə və гэу çıxmışdır. Alim tü rklüyün iki
çox m ü h ü m əsərini, yəni Y usif B alasağ u n lu n u n «Q utadğu Bilig» poe-
masını (1982) və M a h m u d K aşğarinın « D iv a n ü lüğat-it-türk» əsərini
ingilis dilinə tam şəkildə tərcüm ə edərək Şinasi Təkinin və G ön ü l A lpay
T əkinin redaktəsi altın d a 1982-85-ci illərdə üç cild halında nəşr
e td irm işd ir52. O, son tərcüməni həm karı C ey m s Kelli (James Kelly) i b
birlikdə h əyata keçirmişdir.
« D iv a n ü lüğat-it-türk» 1997-98-ci illərdə Əskər Eqeubay tərəfindən
iıç cild h alın da qazax dilinə tərcüm ə edilmiş53 və yiiksək poliqrafik sə-
51 G.C lauson. An Etymological Dictionary o f Pre-thirteenth Century Turkish. Ox
ford. 1972.
52 M a h m u d al-Kashgari. Compendium o f the Turkic Dialects (Diwan Lugat at-Turk),
Edited and Translation with introduction and indices by Robert D ankoff in colla
boration with James Kelly. Cambridge, part I. 1982 (pp. Xl+416); part II, 1984 (pp.
III+381); part III. 1985 (pp. 337+microfiche).
5,Махм^т Кашкари. TypİK comiri (Днуани лукат-ит-тур1к). Алматы каласы, ХАНТ
баспасы, I том. 1997, 592 бет: II том, 1997. 528 бет; III том, 1998, 600 бег.
Divanü lüğat-it-türk
39
viyyədo 3.000 tirajla nəşr olunm uşdur. Q azaxıstan Respublikasm ın pre-
zidenti Nursultan N aza rb a y e v nəşrə ön sö z yaz'mış, bu qəbildən olan
osərlərin elmi a raşd ırm alard a , milli mədəniyyət və şüurun inkişafında
oynadığt müstəsna rolu vurğulamışdır. T əəssüf ki, tərcümənin trans-
kripsiyasında qarışıq ş ə k ik b tətbiq e d i b n kiril və latm olifbaları, h a b e b
bəzi spesifık h ə r f b r bu nəşrdən istifadəni çətinbşdirir. O na görə də biz
qazaxca torcüməyədən iqtibaslar vermək im k a n m d a n m əhrum uq.
2002-ci ildə « D iv an » Pekində Sintszy an -U y ğ u r M u x ta r R a y o n u
İctimai E lm b r A kadem iyası tərəfindon Çin dilində Alimcan Sabitin mə-
sul redaktorluğu a ltın d a 3 cild halın d a 3.000 nüsxə tirajla nəşr olun-
m uşdur54. I cildi X e Juy, Din İ, Syao C u n i və Lyu Çzintszya, II cildi
Syao Cuni və Lyu Çzintszya, III cilidi isə Syao Cuni çevirmişdir. Mirsul-
tan O sm anov I cilddə, T ah ircan M əh əm m əd isə II və III c ild b rd ə ərəb
və latın qrafıkası i b v e r ib n m ətnə nəzarət etm işbr. Ə d a b t nam inə de-
mək lazımdır ki, bu, poliqrafiya b ax ım ın d an «Divan»ın n ə ş rb ri ara-
stnda ən nəfıs nəşrdir. I cildin əvvəlindəki o n bir səhifəlik m ü q əd d im əd ə
əsər, onun müəllifı, Ç ində baş tu tm a y a n n ə ş rb ri və başqa dillərə tər-
cümələri h a q q ın d a geniş bilgi verm işb r.
2004-cü ildo « D iv an ü lüğat-it-tiirk» H üseyn D üzgünün (H üseyn
M əh əm m əd zadə Sədiq) tərcüməsi i b fars dilində də nofis şəkildə çap d an
çıxmışdır55. I-II-III c ild b ri tək bir cilddə to p lay an mütorcim əsərə yaz-
dığı 2 səhifəlik türkco və 67 səhifəlik larsca önsözdə kitabın çox müfəs-
səl və p arla q təhlilini vermişdir. О b u ra d a əsorin yazılma yeri və vaxtı,
tədqiqi tarixi, Müəllim Rifət, Konyalı Atif, Karl B rokkelm ann, Bəsim
A talay , D əhri Dilçin, Salih Mütəllibov, R o b e r t D a n k o f f və Ceym s Kelli
54 Tıı Tsziie Yuy Datsıdyan, ‘-SjM
ü*üJ Pekin. Millntlor noşriyyatı, 2002, I cild, 554
s.; II cild. 378 s.; Ill cild, 442 s. Çin heroqliflərini yazmaq miimkün olmadığı iiçün biz
bu noşri şərti olaraq D LT-Çin adlandıracağıq.
-^2004
ji.JP ^ C ı U ü
40
M ahm ud K aşğari
nəşrlərindən, uyğurca və qazax ca tərcüm ələrdən geniş bəhs etmişdir.
H üsey n D ü z g ü n önsözdə U ral-A ltay dillərinin təsnifatı, tü rk dillərinin
tarixi, qədim uyğur yazısı, habelə « D iv an » d akı şeir parçaları, a ta la r
s ö z b ri, d a s ta n və r ə v a y ə tb r (Alp Ər T o n q a , Şu və s.), tarixi h a d i s ə b r və
ş ə x s b r b arəd ə söz açmış, əsərin imlasını və q u ru lu şu n u tohlil etmişdir.
H ü se y n D ü z g ü n də eynən u y ğ u rlar kim i m addələri (baş s ö zb ri) və
misalları p aralel şəkildə h əm latın, həm də ərəb əlifbası i b göstərmiş,
d a h a s o n ra isə «D ivan» h a q q ın d a m üxtəlif d ilb r d ə çıxmış 126 biblio-
q rafık nəşri əh atə edən 5 səhifəlik (s.68-72) ədəbiyyat siyahısı vermişdir.
2005-ci ildə İstan b u ld a « D iv an ü lü ğ a t-it-türk » ü n yeni bir tərcüm əsi
işıq ü zü g ö r m ü ş d ü r 56. Seçkin Ərdi və S ərap T u ğ b a Y urtsevər tərəfındən
h az ırla n a n b u tərcüm ə t a m a m i b orijinal və yenidir. İki hissədən ib a rə t
olan k it a b d a əvvəlcə baş s ö z b r latm əlifbası i b tərcüməsiz, nü m u n ə siz
a r d - a r d a sıralanm ışdır (s. 11-126). Məsələn, həmzə kitabında iki-yeddi
hərfli baş s ö z b r bölmə və b a b lar üzrə arx a-arx a y a düzülmüş, q ra m -
m a tik iz a h a tla r olduğu kimi verilmişdir. K ita b ın ikinci hissəsində isə
(s. 127-720) həm in s ö z b r tərcümələri, misalları, ata la r sözü, ş e irb ri və
q a y d a la r a d a ir izahatları i b birlikdə latın əlifbasının ardıcıllığına görə
adi lüğət kimi tərtib edilmişdir. Bu nəşrin məqsədi «Divan»ı çağdaş
tü rk cədə d a h a geniş oxu cu kütləsinə tə qd im etmək o ld u ğ u n d a n o ra d a
türkcə s ö z b r in ərəb əlifbası i b yazılışı d a verilməmişdir.
Bir s ö z b , «D ivanü lü ğ at-it-tü rk » ü n b u çox ra h a t və sadə nəşri həm
lüğət, h əm də indeks kimi qəbul e d ib b ib r. O n u n эп əsas özəlliyi son
tərcüm ə olması e tib a rib digər nəşrlərdə gözə çarp a n sohvləri təshih et-
məsi və « D iv an »a yeni və cəsarətli bir baxışı əks etdirməsidir.
56 Kaşgarlı M ahm ut. Divanü Lugati’t-Türk. Çeviri. Uyarlama, Düzenleme. Hazırla-
yanlar: Seçkin Erdi, Seıap Tuğba Yurtsever. Istanbul, 2005, Kabalcı Yayınevi, 725 s.
Divanü lüğat-it-türk
41
Bir neçə kəlmə də bu sotirbrin müəllifınin torcümoyə песэ başladığı
barədə yazmaq yerinə düşordi. Мэп bu iş b 1986-cı ildən məşğulam. О
vaxt «Divan»ın I cildini (Bosim Atalay nəşrindən) tərcümə etmişdim.
Lakin sovet d ö vrü n d ə noşr işinin çətinliyi, plan a salınması və i l b r b sür-
məsi dəyərli o x u culara yaxşı məlum o ld u ğ u na göro, bu toşobbüs yarım-
çıq qaldı. D a h a s o n r a b ü tü n ziyalılar vo j u r n a l is tb r kimi m ən də öl-
kəmizdə gedən ictimai-siyasi pro sesb ro q o şu ld u ğ u m d a n bu i ş b məşğul
olmağa vaxt ta p m a d ım . Üstəlik, Q a ra b a ğ olayları, bir-birini təqib edən
d ö v b t çevrilişi cəhdləri, hiperinflyasiya vo kağız qıtlığı, m ad d i vəsaitin
yoxluğu üzündən « D iv a n » ın tərcüməsi və nəşri məsələsi arzu olaraq
qaldı və məcburon a r x a p la n a keçdi.
D ah a sonra m ən m ə ş h u r oğuzşünas və q o rq u d ş ü n a s F a r u q Sümərin
«Oğuzlar» (Bakı, G ə n c lik , 1992, 432 səhifə) k itab m m , böyük şair, mütə-
fokkir və siyasi x ad im Y u sif B alasağ u n lu n un « Q u tad ğ u Bilig» (Bakı,
Yazıçı, 1994, 492 səhifə, K.Vəliyevlə birlikdə) poem asm ın, tanınmış alim
Bahəddin Ögəlin « T ü r k mifologiyası» (Bakı, Səda, 2 0 0 4 , 1 cild, 626 səhi-
fə) osərinin və digər əsərlərin tərcüməsi və çapı i b moşğul o ld u ğ u m d an
«Divanü lü ğat-it-tü rk» ə lazımi diqqət yetirə bilmədim. Paralel olaraq
Y usif B alasağ u n lu n u n « Q u ta d ğ u Bilig» poem ası i b bağlı xüsusi tədqi-
q a t işi a p a rm a ğ ım (« Q u ta d ğ u Bilig», Bakı, Elm, 2003, 320 səhifə) mənə
həmin d ö v rü n dilini d a h a yaxşı mənim səm ək iınkanı verdi. Bu ara d a
«D ivan»ın I cildinin əlyazm asını yenidən gözdən keçirdim, təshih etdim,
digor cildlər üzorindo işi d a v a m etdirorok tərcümoni taınam ladım və
Salih M ü təllibovun özbokcə nəşri ilə, U rum çidə hoyata keçirilmiş uyğur-
ca, Pekində buraxılm ış çincə n əşrb ri ib və H üseyn D ü zg ü n ü n farsca tər-
cüm əsi ilə tu tu şd u rd u m .
Torcümo və noşr prosesində ortaya çıxan əsas çətinlik s ö z b rin və
n um u n ə lərin эгэЬ olifbası i b orijinal türkcə yazılışım v e rm ə k b bağlı idi.
42
M ah m u d K a şğ a ri
Yazılış zam anı sohv b u r a x m a m a q üçiin b u n u b aşqa dillərdəki nəşrlər-
dən sk a n n e r yolu ilə g ö tü rm ək çox uzun və yorucu iş o ld u ğ u n d a n əsərin
hər hansı bir dildəki elektron variantı lazım idi. R o b e rt D a n k o f f ilə ya-
zışm alarım ız zamanı m əlum oldu ki, о d a vaxtilə bu problem lə q arşı-
laşmış, a x ııd a «D ivanü lüğat-it-türk»ün m ətnindəki sözlərin orijinalm ı
эгэЬ əlifbası i b verməmişdir. İngiliscə nəşrini əldə etdikdən so n ra am e-
r ik a n aliminin başqa bir yol izbdiyini gö rd ük . M üqayisə üçün bir nü-
m u n ə göstərək. Bizdə və digər n ə ş rb rd ə «Ö 1 ü t» m addəsi bu şəkildədir:
Ö 1 ü t: bir-birini öldürm ə. Öldürənə, q a t i b
ölütçi» deyilir.
H əm in m addəni R o b e r t D a n k o f f aşağıdakı kimi vermişdir:
‘U L U T ’ ö lüt “Killing” (qital). Hence “ a killer” (qatil) is called:
‘U L U T J Y ' ölütci.
Biz də am erik an alimi kimi hərəkət edərək mətni ancaq latın əlifbası
i b verm ək istədik, lakin bu z am an lüğətin elmi dəyərinin aşağı düşəcəyi,
orijinal m ətn o lm adan s ö z b rin oxun u şu və yazılışı i b bağlı şübhələr ya-
ran acağı əndişəsi i b bu fikirdən t a m a m i b vaz keçdik. Bütün misalları
o lm asa da, yalnız baş s ö z b r i (maddələri) ərəb əlifbası i b vermək barədə
təklif çıxış yolu kimi g ö rü nsə də, ürəyimizcə olmadı. Çünki bu zam an
m ətnşü n asları təxminən min il əvvəlki türkcə yazı və imla qaydalarını
ö yrən m ək və a raşd ırm aq im k a n m d a n m ə h ru m etmiş olardıq.
Yeri gəlmişkən o n u da deyək ki, «Divan»ın çincə tərcııməsində ey-
ııən türkcə, özbəkcə, uyğurca və farsca tə rc ü m ə b rd ə olduğu kimi sözlə-
ıin эгэЬ qrafikası i b orijinal yazılışı, latın əlifbası i b trankripsiyası veril-
mişdir. M ü q ay isə üçün bir n ü m u n ə göstərək. M əsəb n , «А г p а 1 a d ı»
maddəsi ingiliscə nəşri istisna olm aq la bütün n ə ş r b r d ə təxminən bu şə-
kildədir:
А г p а 1 a d ı: a rp a verdi, «cs^WJ <1$ Jf ol atın arpaladı = o, atı-
n a arp a verdi», ( J b V b J -jVLjl arp alar-arp ala m ak ).
Divanü lüğat-it-türk
43
Çin dilində isə həm in ınaddo aşağıdakı kimidir:
a r p o l a d i :
J ' ol a t i ' n c ı r p a l a d i
=3 E
L № -£j "vk
7
- j V L j l u r p a l a r — a r p a l c ı m c ı k ) 0
Çincə tərcüməni əldə etdikdon so n ra nəyin bahasına olursa-olsun,
türkcə sözbri ərəb q rafikası i b yazm ağa q ərar verdik. Ç ün k i təxminən
on dörd əsr bu əlifbad an istifadə etmiş bir top lu m olaraq bu işdə acizlik
göstərmək bizə ağır gəlirdi. B u n u öz q ü v v əm izb görm ək məcburiyyətin-
də idik - ya misalları əllə yazm alı, ya d a k o m pü terlə yığmalı idik. Uzun
müddət bu işi yerinə yetirəcək a d a m ta p m a q m ü m k ü n olmadı. Nəhayət,
Bakı D ö v b t U niversitetinin filologiya fakültəsinin m a g istratu rasm da
təhsil alan təbrizli tələbəm N e d a Nəcəfi A m an d i bu ağır, çətin və şərəfli
missiyanı öz üzərinə g ö tü r d ü və « D iv an » d ak ı ərəb əlifbası i b olan b ü tü n
mətni, söz və hərfləri (hərəkələri də q o y m aq şərtilə) k o m p ü te rd ə yığdı.
« D İV A N » IN Q U R U L U Ş U
Q u rulu şu n a görə « D iv a n ü lüğat-it-türk» çox m ü rək kəb əsərdir. B u
rad a 9 mindən artıq söz verilmişdir. M a d d ə içindo və m ətnlərdə rast-
lanan baş söz və söz b irb ş m ə sin in m iqdarı hər nəşrdə lorqdilir. Məsələn,
bu raqəm Karl B ro k k elm an n nəşrində 7.993, Bəsim A talay nəşrində
8.783, Salih M ütəllibov nəşrində isə 9.222 təşkil edir. Bu o n u n la bağlıdır
ki, M a h m u d Kaşğari çoxm ənalı sö zbri vo omonimləri bir m addə al-
tın d a verdiyi halda, ayrı-ayrı n a ş ir b r onları parçalayaraq iki, bəzən üç,
h ə tta dörd-beş m addo halına salmışlar. Əyanilik üçün bir misal gös-
tərok (söhbət b u rad a tərciımə fərqindən deyil, sırf texniki fərqdən ge-
dir). M osobn, Bəsim A talay «В a s d ı» maddəsini bu şokildə vermişdir:
В a s d ı: «
ls
^
anı burt basdı = on u kabus, q arab a sm a
basdı», « ı j b j JjI ıS j bəg el basdı=bəy vilayəti basdı, sanki üstü n ə çök-
44
M ah m u d K aşğari
dü», « i S ^ (j*r!
bəgni yağı basdı = yağı bəyi basdı, Ьэуэ basqın e b -
di». Başqası d a belədir.
J эг kızığ b a s d ı= a d a m qızı basdı, qa-
m arladı, ü stü n ə çullandı», « c s - ^
Й ıt keyikni basdı = it geyiki sii-
p ü r b d i və yıxdı», (j U « j -jLuü b a sar - basm ak).
Salih M ütəllibov isə həm in m ad dən i p a rç a la y a ra q aşağıdakı beş
ayrı m a d d ə halına salmışdır:
(
jjumj
В a s d ı: «&•**** &J} ^ anı b u rt basdı = o n u (kürəyini уегэ
q o y u b y a tm a q nəticəsində) q a r a basdı».
В a s d ı:
bəg el basdı = əm ir x a lq a zülm elədi».
( j.iuü В a s d ı:
^
цХ-? bəgni yağı basdı = dü şm ən gecə Ьэуэ
basqın etdi». Başqası d a belədir.
В a s d ı: «
ls
^ İ
J ər kızığ basdı = a d a m qızı basdı, üstünə
çıxdı».
i S ^ В a s d ı:
it keyikni basdı = it geyiki basdı, basıb
aldı, yıxdı», ( Yeri gəlmişkən qeyd edək ki, biz də bir m a d d ə içində verib n , imla
və tələffüzcə eyni olan, lakin ta m a m fərqli m ə n a və anlayışlar ifadə edən
sö zb ri ayırdıq və yeni m a d d ə halın da verdik. Bu şəkildə lüğətin d ah a
aydın, d a h a anlaşıqlı, istifadə üçün d a h a r a h a t və funksional olacağını
nəzərə aldıq. Bizim nəşrdə baş m a d d ə sayısı 9.300 civarındadır.. Bunla-
rın 4 m in ə qədəri (40 faizi) fe’l, qalanları isim, sifət, zərf və əvəzlikdir.
Əsər klassik эгэЬ q ram m atik ası və lüğətçilik ənənələri əsasmda qələ-
rnə alınmışdır. S ö z b r эгэЬ əlifbasındakı hərflərin sırasına uyğun olaraq
düzıılm üşdür. M a h m u d K aşğari özü bu barədə belə yazmışdır: «М эп bu
kitabı ... heca hərfləri sırasına görə tərtib etdim. A raşd ıran onu asan
tapsın, aray a n sırasında arasın deyə, hər kəlməni yerli-yerinə qoydum ,
d ərin lik b rin i üzə çıxardım, qatılıqlarını yum şaltdım , qaranlıq cəhətbrini
Divarıü lüğat-it-türk
Dostları ilə paylaş: |