“UZTURKFRAZ” PARALLEL KORPUSINI SHAKLLANTIRISH
BOSQICHLARI
Shaxribon Musurmankulova,
Guliston davlat universiteti doktoranti
Qisqacha mazmuni:
Maqolada o‘zbek va turk tillaridagi frazemalar parallel
korpusi ma’lumotlar bazasini shakllantirish bosqichlari tavsiflangan. Bosqichlarda
amalga oshiriladigan jarayonlar izohlangan. Matnni qayta ishlash, skanerlash,
tahrirlash, razmetkalash bosqichlari tahlil qilingan. Avtomatik tarjima jarayonida
barqaror birikmalar, frazemalar tarjimasi bilan bog‘liq muammolar yoritilgan.
O‘zbek-turk parallel korpusining ilmiy tadqiqotlarni amalga oshirish, avtomatik
tarjima, milliy korpus va ta’lim korpuslarini shakllantirishdagi o‘rni ko‘rsatib
berilgan.
Kalit so‘zlar
: uzturkfraz, korpus, parallel korpus, o‘zbek-turk parallel korpusi,
o‘zbek-turk frazemalari parallel korpusi, korpusni shakllantirish bosqichlari, matnni
qayta ishlash, tahrirlash, analiz, grafematik analiz, razmetkalash, teglash, qidiruv
tizimi, konkordans.
STEPS OF FORMING THE PARALLEL CORPUS “UZTURKFRAZ”
Shaxribon Musurmankulova
Guliston davlat universiteti doktoranti
Abctract:
The article the stages of forming a database of a parallel corpus of
phrases in Uzbek and Turkish are described. The processes performed in stages are
described. The stages of text processing, scanning, editing, and markup are analyzed.
In the process of automatic translation, the problems associated with the translation
of stable combinations, phrases are highlighted. The role of the Uzbek-Turkish
parallel corps in the implementation of scientific research, automatic translation, the
formation of the National Corps and the academic corps is indicated.
Keywords:
uzturkfraz, corpus, parallel corpus, Uzbek-Turkish parallel
corpus, Uzbek-Turkish parallel corpus of phrases, corpus formation stages, text
processing, editing, analysis, graphematic analysis, markup, tags, search engine,
concordance.
|