Leksik va grammatik aktuallashtiruvchi vositalar. Ma‘lum so’zshaklning aktuallashishida o’zbek tilidagi turli lug’aviy va grammatik shakllar ham ishtirok etadi. Bu vositalar mantiqiy urguli so’zshakl bilan kelib, mantiqiy yordamchi aktuallashtiruvchi vosita hisoblanadi. Bularga faqat, yolg’iz, hatto, o’zi so’zlari va -gina, -oq , -yoq qo’shimchalari kiradi.
Hatto Javohir o’qidi.
Sarvar ham keldi.
Asliddin ham o’qidi, ham yozdi.
Men o’zim aytaman.
SHerzodning o’zigina tushunadi.
Bu lug’aviy-grammatik vosita bilan kelgan bo’lak mantiqiy urg’u olib aktuallashadi - remaga aylanadi.
Kommunikativ bo’linmas gaplar. Har qanday gap ham tema - rematik bo’linishga ega bo’lavermaydi. Shunday ko’rinishdagi gaplar ham borki, ularni kommunikativ bo’linmas gaplar deyish mumkin. Bunday gaplarda tema (ma‘lum axborot) bo’lmaydi. Gap butunicha remadangina iborat bo’ladi. Bunday gaplarning axborot vasifasi biror voqea-hodisaning mavjudligi yoki vujudga kelganligini ifodalashdan iborat bo’ladi. 1. Bugun stadionga boriladi. 2.Bahor. 3. Issiq boshlandi. 4. Tez tong otdi. 5. Rahmat. Kommunikativ yaxlitlik gaplarning ko’proq bir tarkibliligi bilan aloqador bo’ladi. Ikki tarkibli fe‘l kesimli gaplarda bu gap semantikasi bilan bog’langan bo’ladi. 1.Tong otdi. 2.SHom tushdi. Bunday gaplarning semantik strukturasi deyarli bir tarkibli gaplarga yaqinlashib qoladi.
INVERSIYA (lotincha unversio — o’rnini almashtirish) (tilshunoslikda) — ran bo’laklari odatdagi tartibining o’zgarishi. Tilda Inversiya ikki xil vazifa bajaradi: semantik va asemantik. Inversiyaning semantik vazifasi gapning biror bo’lagini alohida ta’kidlash yo’li bilan nutqqa emosional-ekspressiv ruh baxsh etishda (masalan, bu chol shu ahvolda qayoqqa boradi? — Shu ahvolda qayoqqa boradi bu chol?!), asemantik vazifasi esa suroq ran (ayniqsa, roman va german tillarida), she’riyatda kompozitsiya, ritm, vazn, qofiya hosil qilishda namoyon bo’ladi (masalan, ketdimi u?; ilk bor rozilik so’rashim mening). Inversiya, faqat uslubiy emas, balki sintaktik-uslubiy (sintaktikpoetik) hodisadir. U jonli so’zlashuv tilida, badiiy adabiyotda, ayniqsa, she’riyatda ko’p uchraydi.
Ingliz tilida so'z tartibining ikki turi mavjud - to'g'ridan-to'g'ri va teskari. Og'zaki va yozma nutqda eng ko'p ishlatiladigan to'g'ridan-to'g'ri so'z tartibidir. Teskari so'z tartibi yoki grammatik inversiyaga kelsak, u asosan adabiy asarlarda kamroq qo'llaniladi. Ushbu ish jarayonida grammatik va stilistik inversiyani qo'llash muammosiga bevosita e'tibor beriladi. Avvalo, inversiya nima ekanligini bilib olishingiz kerak.
Shunday qilib, ushbu tushunchaning ko'plab ta'riflari mavjud. Masalan, I.V. Arnold bu kontseptsiyani quyidagicha izohlaydi: "Gap a'zolarining odatiy tartibini buzish, buning natijasida qandaydir element ta'kidlanadi va emotsionallik yoki ekspressivlikning maxsus konnotatsiyalarini oladi, inversiya deb ataladi" .V.N. Komissarov inversiya haqida shunday deydi: "Inversiya - gap a'zolarining odatiy ("to'g'ridan-to'g'ri") tartibidan chetga chiqish, gapning emotsional xususiyatlarini ifodalashning samarali usuli sifatida ishlatiladi. A.I.Galperinning fikricha, "yilda" teskari so'z tartibi, hamma narsa yangi, xabar , ham predikat, ham qo'shimcha: qo'shimchalar birinchi o'ringa joylashtirilganligi uchun, predikat, chunki u gapning yakuniy elementi sifatida urg'ulanadi ". Va lug'atdagi ta'rifga ko'ra ingliz tili uslubidagi atamalar, inversiya sintaktik stilistik vosita bo'lib, unda to'g'ridan-to'g'ri so'z tartibi yoki to'liq (ya'ni predikat sub'ektdan oldin) yoki qisman (ya'ni, ob'ekt sub'ekt-predikat juftligidan oldin) o'zgaradi.
Turli mualliflarning ushbu va boshqa ko'plab ta'riflarini tahlil qilib, xulosa qilishimiz mumkinki, ingliz tilidagi inversiya jumlani qurishda katta rol o'ynaydi, shuningdek uning ma'nosiga ta'sir qiladi, ya'ni gapda hissiyotni ifodalashning eng muhim vositasidir.
Inversiya hikoya qiluvchining (yoki yozuvchining) tinglovchining (yoki o'quvchining) diqqatini jalb qilish uchun gapning biron bir elementini g'ayrioddiy joyga qo'yish orqali aniqroq ajratib ko'rsatish istagiga asoslanadi. Gapning boshi, albatta, tinglovchining e'tiborini eng ko'p o'ziga tortadi va shuning uchun teskari aylantirilganda, ajratilgan element, qoida tariqasida, oldingi holatga o'tadi.
Professor A.I. Smirnitskiy, inversiya bo'lishi mumkin to'liq va qisman, bu qatnashgan fe'lning tabiatiga bog'liq - ya'ni. semantik yoki ko‘makchi bo‘ladimi.
Boshqacha aytganda, to'liq inversiya bilan predikat sub'ektdan oldin keladi; qisman - predmetdan oldin faqat yordamchi fe'l (predikatning bir qismi) mavjud. Muzlagan daryodan itlar tortgan chana tushdi ( to'liq inversiya). Ingliz tilida bunday misollar nisbatan kam uchraydi. Ko'pincha siz butun predikatning predmeti emas, balki faqat uning qismi oldida bayonot mavjud bo'lgan holatlarni topishingiz mumkin - odatda yordamchi fe'l, masalan: Bola hech qachon bunday narsalarni ko'rmagan. Natijada, predmet, xuddi predikat komponentlari - yordamchi fe'l va uning asosiy qismi (qisman inversiya) o'rtasida qulflangan. Uning ingliz tilida nisbatan yuqori tarqalishi unda yordamchi fe'l bilan maxsus turdagi shakllarning mavjudligi bilan bog'liq. qil, bu ingliz tiliga ikkita mos kelmaydigan narsalarni birlashtirish qobiliyatini beradi: bir tomondan inversiya va to'g'ridan-to'g'ri so'z tartibini saqlash, boshqa tomondan, masalan: Buni ko'ryapsizmi?.
Qisman inversiyaga gapda birinchi o‘rinda turgan bog‘lovchi fe’l olib tashlangan, predikat qo‘shma bo‘lgan holatlar ham kiradi.
Inversiya grammatik vosita sifatida deyarli barcha so‘roq gaplarni shakllantirishda ishtirok etadi. Savollar deyarli har doim yordamchi fe'l bilan boshlanadi (qisman inversiya), predmet savolidan tashqari (egalik bilan bog'liq maxsus so'z mavzu oldiga qo'yiladi, masalan: Kimning kaliti yo'qolgan?). To‘liq inversiya “to be” (bo‘lmoq), “to have” (bo‘lmoq) fe’llari bilan kuzatiladi, ular o‘z semantik ma’nolarida qo‘llanib, so‘roq gaplarda predmetdan oldin qo‘yilganda (masalan, Is boy thirsty? ), lekin hozirgi to‘liq, o‘tgan mukammal, kelasi mukammal zamondan tashqari.
Aristov N.B. o'zining sintaktik qurilishi mohiyatiga ko'ra, inversiyaning ikki turini ajratib turadi: og'zaki inversiya (ya'ni, predikatni noodatiy joyga qayta joylashtirish) va to'g'ridan-to'g'ri ob'ektning inversiyasi.
Fe'lning inversiyasi
Og'zaki inversiyaning quyidagi beshta holatlari eng keng tarqalgan:
) Fe'l predmetdan oldin kelgan gapning so'roq shakli:
O'sha ziyofat haqida gapirib bera olasizmi? (Menga o'sha partiya haqida aytib bera olasizmi?)
U shifokormi? (U shifokormi?)
Agar so'roqda so'roq so'z qatnashsa, u so'roq ma'nosini o'z ichiga olgan holda, tabiiy ravishda teskari fe'ldan oldin birinchi o'rinni egallaydi:
Kecha kechqurun nima qildingiz? (Kecha nima qildingiz?)
Biroq, agar savol so'zining o'zi mavzu bo'lsa, unda inversiya imkonsiz bo'lib qoladi:
Xelenning yo'qligini kim payqadi? (Helenning yo'qligini kim payqadi?)
2) II va III turdagi birlashmagan shartli jumlalar (tushib qolgan birlashma bilan agar) ko‘makchi yoki modal fe’l ishtirokida.
Bu gaplar birinchi navbatda modal yoki yordamchi fe'l bilan so'roq gaplar kabi tuzilgan:
Agar u o'sha paytda u erda bo'lganida, u bizga ishni bajarishda yordam berardi. (Agar u shu vaqtda u erda bo'lganida, u ishni bajarishimizga yordam bergan bo'lardi.)
3) Kirish so'zi bilan takliflar U yerda:
Stolda bir nechta olma bor. - Stolda bir nechta olma bor, portga kiraverishda kuchli radiostantsiya turibdi. - Portga kiraverishda kuchli radiostantsiya bor.
4) Salbiy yoki cheklovchi ma'noli so'zlardan keyin: hech qachon - hech qachon, kamdan-kam kamdan-kam hollarda, hech qayerda- hech qayerda, sharobda - bekordan bekorga, oz- oz, oz, zo'rg'a, zo'rg'a - zo'rg'a, faqat- faqat:
Samolyot qoldiqlarini hech qayerdan topa olmadik. - Samolyot qoldiqlarini hech qayerdan topa olmadik.
5) Semantik ta'kidlash uchun so'z yoki ibora birinchi o'ringa qo'yilgan jumlalarda:
Dushman pastga tushdi! - Dushmanlar yugurishdi! Ufqda yorug'likni bir marta ko'rish mumkin edi. - Ular bir necha marta ufqdagi chiroqlarni ko'rishlari mumkin edi.
Oxirgi uchta holatda bizda inversiyaga misollar mavjud bo'lib, ularning maqsadi gapdagi biron bir elementni ajratib ko'rsatish va gapga ekspressiv xususiyatni berishdir. Bunday gaplarni tarjima qilishda teskari so'z tartibi ham qo'llaniladi.
To'g'ridan-to'g'ri to'ldiruvchi inversiya
1) To'g'ridan-to'g'ri ob'ekt ba'zan to'g'ridan-to'g'ri predikatning orqasida emas, balki bilvosita predmet yoki vaziyatning orqasida turishi mumkin. Inversiya, agar bilvosita ob'ekt yoki holat bir yoki ikki so'z bilan ifodalangan bo'lsa va to'g'ridan-to'g'ri ob'ekt uzoq so'zlar guruhida ifodalangan bo'lsa sodir bo'ladi:
Biz oldikundan barcha kerakli ma'lumotlarni o'z ichiga olgan batafsil ko'rsatma. - Biz undan barcha kerakli ma'lumotlarni o'z ichiga olgan batafsil ko'rsatmalar oldik.
yubordiku yerda barcha kerakli asboblar, shu jumladan ampermetr. - U yerga barcha kerakli asboblarni, jumladan, ampermetrni ham jo‘natdik.
2) Agar so‘roq gapda so‘roq so‘z to‘g‘ridan-to‘g‘ri yoki uning ta’rifi bilan bog‘langan bo‘lsa, to‘g‘ridan-to‘g‘ri gap so‘roq so‘zi yoniga qo‘yiladi, ya’ni. predikatdan oldin:
Nimao'qishlar ampermetr ko'rsatdimi? Ampermetr qanday ko'rsatkichni berdi?ruxsat oldimi? U kimdan ruxsat oldi?
Va endi o'ylab ko'ring inversiyaning asosiy qo'llanilishi, ular A.I. Smirnitskiy "Ingliz tilining sintaksisi" asarida.
Savolni ifodalashda inversiya ishlatiladi:
Uni ko'rdingizmi? - Uni ko'rdingizmi? U o'qishni yaxshi ko'radimi? - U o'qishni yaxshi ko'radimi?
Bog‘lovchisiz shart maylini ifodalaganda inversiya qo‘llaniladi if:ask me. - (Agar) mendan so'rasangiz.; Men u erda juda xursand bo'lishim kerak. - (Agar) men u erda bo'lganimda, men juda xursand bo'lardim.
Bunday hollarda qisman inversiya ham ko'p hollarda kuzatiladi. Bundan tashqari, bu erda inversiyaning moyillik toifasi bilan bog'liqligini ta'kidlash kerak.
Cheklovchi, inkor bo‘laklari, ergash gaplar, bog‘lovchilar kabi gap boshida sifatlovchi sifatdosh so‘z bo‘lganda qo‘llaniladigan inversiya, masalan: zo‘rg‘a, qiynalib, yaqinda, faqat, kamdan-kam, hech qachon:
Endigina tushundim. - Endi tushundim.; faqat u keldi, lekin u uzoq vaqt qoldi. - U nafaqat keldi, balki uzoq vaqt qoldi;
U meni hech qachon tushuna olmadi. - U meni hech qachon tushuna olmadi;
Inversiya, shuningdek, jumlada birinchi o'rinni semantik ma'noda predikatning eng muhim qismini ifodalovchi so'zlar bilan olingan hollarda ham uchraydi. Asosan, ikki turdagi holatlar mavjud:
a) predikativ a'zoni birinchi o'ringa olib tashlash bilan (Tongda yorug' va quyoshli edi. - ertalab yorug' va quyoshli edi)
b) fe'l qo'shimchasini olib tashlash bilan (In ran the boy. A bola yugurib kirdi) birinchi o'ringa.
Ikkala turdagi konstruktsiyalarda inversiya ekspressiv va stilistik sabablar bilan belgilanadi - so'zning ko'proq emotsionalligiga erishish istagi.
Zarrachali holatlar biroz alohida o'rin egallaydi:
"Charchaganman." "Men ham." - "Charchaganman". "Men ham";
"Menga yoqdi." "Men ham." - "Menga bu yoqadi". "Men ham."
Inversiya bu holda ekspressiv-stilistik mulohazalar bilan emas, balki leksik predmetni shunday ifodalash istagi bilan bog‘liq.
Ingliz tilida umumiy qo‘shimcha iboralar gapda birinchi o‘rinda bo‘lganda ham inversiyani kuzatishimiz mumkin: Taxminan chorak mil off in a tinch substantial-looking street stood an old brick house.
Zarracha bilan bo'lgan holatlarda bo'lgani kabi, bu misolda inversiya leksik predmet va leksik predikatning ifodasi bo'lib xizmat qiladi. Ushbu holatlarning o'zgarishi to'g'ridan-to'g'ri nutqni kiritadigan jumlalardagi inversiyadir: "Vaqt nima?", deb so'radi Jon.
Biroq, mavzuni olmosh bilan ifodalashda, odatda, inversiya bo'lmaydi, masalan: "What is the time?" — deb soʻradi u.
Inversiya ko'pincha iroda va istakni ifodalovchi jumlalarda bo'lishi tabiiy, chunki bunday jumlalar odatda aniq hissiy rang bilan tavsiflanadi. Bunday hollarda inversiya kayfiyat kategoriyasi bilan bog'lanadi: jonli Ozodlik!; Shuningdek qarang: Borma!
U bilan inversiya holatlari alohida o'rinni egallaydi:
Ushbu turdagi jumlalar tahlil qilish uchun juda muammoli. O`zining kelib chiqish xususiyatiga ko`ra, u yerda bu gaplarda to`la ma'noli qo`shimchaga qaytadi - u erda; ammo, hozirgi vaqtda u o'zining avvalgi ma'nosini butunlay yo'qotdi, bu, xususan, bir gap ichida u erda va bu erda qo'shimchalar bilan birikish imkoniyati bilan tasdiqlanadi, masalan:
U yerda daryo bor.
Shunday qilib, asta-sekin qo'shimchadan zarrachaga aylandi. U bilan konstruksiyalarning o'ziga xosligi shundaki, ulardagi so'zlarning har qanday tartibida predikat doimo mavzudan oldin turadi:
Qishlog‘imiz yonida daryo bor; Bu xonada uchta deraza bor.
Ushbu turdagi jumlalarda savolni qurishda ikkilamchi inversiya kuzatiladi, u allaqachon mavjud inversiya ustiga qo'yilgan:
Qishlog'ingiz yaqinida daryo bormi?
Biz ingliz tilida eng ko'p ishlatiladigan inversiya turlarini ko'rib chiqdik. U yoki bu inversiya misolining qaysi turiga mansubligini va gapda qandaydir ekspressiv-stilistik rang-baranglik va semantik yuk olib borishini aniqlash juda muhimdir.
To'liq tarjima. Shakllar I.I.ga to'liq mos keladigan hollarda qo'llaniladi. va n.. Masalan: aka-uka Karamazovlar. Aka-uka Karamazovlar. Oddiy xalq tili - Sodda xalq (xalq) tili.
Tarjima nol. Tarjima matnini qurishda u yoki bu shaklni o'tkazib yuborish.
Uning g'ayrioddiy kuchli shaxsi vatandoshlarining tasavvuriga kuchli ta'sir qildi.
U tasavvur qilib bo'lmaydigan matonat bilan vatandoshlarining hayolini hayratda qoldirdi.
Funktsional almashtirish. N.ning boshqa grammatik shaklini tarjima qilishda qoʻllang. asl birlikning funksional va semantik xususiyatlarida yaqin.
Ular shohga, ayniqsa yulduzga muhtoj bo'lmaslik uchun kuchli edilar.
Ular kuchga ega bo'lib, hech qanday podshohga, ayniqsa, bunday podshohga muhtoj emas edilar.
Konvertatsiya. Tarjimada nutqni almashtirish qismi
Yuliya ularning gaplariga e'tibor bermasdi. Yuliya ularning suhbatiga e'tibor bermadi.
Assimilyatsiya. Turli grammatik shakllarga umumiy grammatik xususiyatlarni berish, xususan, infinitiv, qoida tariqasida, rus tilida bajarmaydigan funktsiyalarda infinitiv bilan ingliz iboralarini tarjima qilishda qo'llaniladi, ya'ni. keyingi yoki davom etayotgan harakatni ifodalash.
U qo‘shni tomda notanish odamni ko‘rish uchun boshini ko‘tardi. U boshini ko‘tarib, qo‘shni uyning tomida notanish odamni ko‘rdi.
Antonomik tarjima. Tarjimonga P.I.da tabiiyroq grammatik tuzilma yaratish imkonini beradi. grammatik shakl leksik moslik qoidalariga zid kelib, tarjima matnini ifodalilikdan mahrum qilib, uni og'irlashtiradigan hollarda.
U toqqa chiqishga intilardi. U boshlashni kuta olmadi.
Uning ixtiyorida ko'p vaqti yo'q edi. Uning ko'p vaqti yo'q edi.
Yoyish.(qarama - kelishik) Gapning bir a'zosining guruh yoki butun ergash gapga aylanishi.
Tolstoyning shuhrati shunday ediki, Yasnaya Polyana ziyoratgohga aylandi. Tolstoyning shuhrati shunchalik katta ediki, Yasnaya Polyana ziyoratgohga aylandi.
Siqilish.
Bir kishi ayiq bilan yalang qo'llari bilan kurashdi va agar u g'alaba qozonsa, u podshohning marhamati bilan bezatilgan. Qurolsiz odam ayiqni ushlab oldi va g'alaba qozongan taqdirda qirollik unvonlari bilan taqdirlandi.
Gap komponentlarini qayta joylashtirish.
Ularda pul yo'q edi, lekin aqllari bor edi. Ularda pul yo'q edi lekin ularning yelkalarida bosh bor edi.
U qattiq nafas olayotgan, qattiq terlagan edi. Og‘ir-og‘ir nafas olar, qattiq terlar edi.
bo'linish. (vs. - qisqarish) Bir uzun yoki murakkab jumla, ikki yoki undan ko'pga bo'lingan.
Dars raqami 8.
sintaktik transformatsiyalar.
Gapdagi so'zlarning tartibini o'zgartirish. Ma'lumki, ingliz tilidagi so'zlarning tartibi rus tiliga qaraganda ancha qat'iydir. Biroq, aslida, ruscha jumladagi so'zlarning ketma-ketligi hech qanday holatda o'zboshimchalik bilan emas. Rus tilidagi so'zlarning tartibi gapning semantik markazini ko'rsatish vositasi bo'lib xizmat qiladi. Sokin, ta’kidsiz bayonda gapning semantik markazi gap oxiriga qarab tortiladi. Boshqa tomondan, ingliz tilidagi jumlada so'z tartibi yanada qat'iy bo'lganligi sababli, u faqat ba'zi hollarda bayonotning semantik markazini ko'rsatish uchun ishlatilishi mumkin. Ko'pincha asl nusxadagi to'g'ridan-to'g'ri so'z tartibi ingliz tili grammatikasining majburiy talablari bilan belgilanadi va uni o'zgartirish mumkin emas. Demak, tarjimonning muhim vazifalaridan biri ingliz tilidagi gapda semantik markaz qayerda joylashganligini aniqlash va shunga mos ravishda tarjimadagi so‘zlarni tartibga solishdir.
O'n minglab ishchilar ushbu namoyishlarda qatnashish uchun Michiganning turli burchaklaridan mashinada kelishdi.
Agar jumla ishchilar nima uchun birlashdi degan savolga javob beradigan bo'lsa, unda bayonotning semantik markazi - bu namoyishlarda qatnashish bo'ladi.
O'n minglab ishchilar ushbu namoyishlarda qatnashish uchun Michiganning turli burchaklaridan haydashdi.
Tarjima paytida inversiyaning uzatilishi. Inversiya - gapning asosiy va ikkinchi darajali a'zolarining joylashuvining bevosita tartibidan chetga chiqish.
Shunday qilib, ularning do'stligi boshlandi. Ularning do'stligi shunday boshlangan.
Burchakda uzun pastak stol turardi. Burchakda uzun, pastak stol bor edi.
Rus tilida bo'lgani kabi, bunday gaplarda semantik markaz gap oxirida joylashgan. Odatda bunday jumlalar rus tiliga so'zma-so'z tarjima qilinadi.
Tarjimada gap a'zolarini almashtirish. Qoida tariqasida, ingliz tilidagi matndagi jumlaning bir a'zosi tomonidan ifodalangan fikrni jumlaning boshqa a'zosi yordamida tarjima qilish semantik buzilishlarga olib kelmaydi. Rus tilidagi so'z birikmalarining xususiyatlari so'zma-so'z tarjima qilishga imkon bermasa, tarjimonlar ushbu holatdan keng foydalanadilar. Ayniqsa, ko'pincha rus tilida yozishmalarga ega bo'lmagan ingliz tilidagi qo'shimchalardan foydalanganda bunday almashtirishlarga ehtiyoj paydo bo'ladi.
1914 yilgacha bo'lgan o'n yilliklar davomida Germaniya sanoat va harbiy jihatdan Angliyadan kuchliroq bo'ldi. 1414 yilgacha bo'lgan o'n yilliklarda Germaniya Angliyadan ham sanoat, ham harbiy jihatdan kuchliroq bo'ldi.
Tarjimada gaplarning bo'linishi. Ushbu uslub ko'pincha rus tilida mos kelmaydigan o'ziga xos ingliz konstruktsiyalarini rus tiliga tarjima qilishda qo'llaniladi. Odatda bunday hollarda ichki bo'linish qo'llaniladi.
Men uning bunday bo'lishini yomon ko'raman. Uning o‘zini tutishi menga yoqmaydi.
General uzoqlashish uchun yaxshi odam. General, albatta, yaxshi odam, lekin undan uzoqroq turish kerak.
Asl nusxaning janr xususiyatlari bilan bog'liq holda bo'linish texnikasidan foydalanish mumkin.
Kecha Dover bo‘g‘ozidagi sokin dengizni tuman qopladi.
Ushbu iboraning so'zma-so'z tarjimasi unchalik qiyin emas.
Kecha Pas-de-Kaleda sokin dengiz tuman bilan qoplangan edi.
Ushbu tarjima tabiat rasmining hissiy tavsifiga o'xshaydi, lekin asl nusxada bu oddiy ob-havo hisobotidir. Gapning ikkita mustaqil qismga bo'linishi ingliz tilining janrini saqlab qolish imkonini beradi.
Kecha Pas-de-Kaleda tuman bor edi. Dengiz tinch edi.
Tarjimada jumlalarni birlashtirish. Ushbu texnika bo'linishdan ko'ra kamroq tarqalgan. Uning ishlatilishi inglizcha matnning grammatik yoki stilistik xususiyatlari bilan bog'liq. Stilistik nuqtai nazardan, bu usul keskin qarama-qarshilik uchun ishlatiladi.
Foydalanilgan adabiyotlar: Ne‘matov H. va b. O’zbek tili struktural sintaksisi. -T.: Universitet, 2000.
Mengliev B. O’zbek tilining struktur sintaksisi –Qarshi., 2003.
G’ulomov A., Asqarova M. Hozirgi o’zbek adabiy tili. Sintaksis. -T.: 1989.
O’zbek tili grammatikasi. II tom. Sintaksis. - T.: Fan, 1975. - 548 b.